大学英语四级翻译真题汇总+练习篇课件

上传人:txadgkn****dgknqu... 文档编号:253005337 上传时间:2024-11-27 格式:PPT 页数:59 大小:612KB
返回 下载 相关 举报
大学英语四级翻译真题汇总+练习篇课件_第1页
第1页 / 共59页
大学英语四级翻译真题汇总+练习篇课件_第2页
第2页 / 共59页
大学英语四级翻译真题汇总+练习篇课件_第3页
第3页 / 共59页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,真题翻译,【2015.6,翻译一,】,中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到,2020,年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。,2011,年,中国超越日本成为第二大经济体。,China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. China is witnessing the fastest development ofits economy and experiencing a new industrial revolution. Also, China has started the ambitious program forexploring the outer space, including to complete a space station by2020. Currently, being one of the largest exporters in the world,China is attracting massive foreign investment. Simultaneously, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan as the worlds second-largesteconomy.,解析:前两句话都是简单句,抓住共同点,China,可以用定从合并在一起,;,第三句两个简单句并列,;,第四句注意,2020,是将来时间,非谓语应采取,to do,形式,如果用谓语要用将来完成时,;,第五句简单句并列,为避免单调,可以采取非谓语结构,第六、第七句简单句,最后,新东方在线四、六级教研、辅导团队预祝大家考试顺利,一次通关。更多四六级真题及参考答案,请关注新东方在线官方网站。,【2015.6,翻译二,】,在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食,;,而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。,In the eyes of the western, the basic food closest to China isrice. Rice has long occupied so significant a position in the dietof Chinese that there is a proverb “ Even a clever housewife cannotcook a meal without rice”. Rice is grown mostly in southern Chinawhere people usually take rice as their staple food, while itcannot be planted in northern China where the climate is either toocold or too dry for rice to grow. As a result, the main crop in thenorth is wheat. In China, flour is sometimes the main ingredientfor bread but more often used to make buns and noodles,。,第一句,简单句,;,第二句如此以至于结构“,so. that,注意,so,的用法,直接接,adj.,或,adv,。,第三句南北对比,可以用,while,或,whereas,连接,最后一句也是对比句,主语,people,是比较泛的大主语,考虑改写为被动句。,【2015.6,翻译三,】,据报道,今年在中国快递服务将递送,120,亿件包裹,这将使中国可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给教育百万在线;零售以及其竞争力的价格,销售商品的机会。仅在,11,月,11,日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了,90,亿美元的商品,中国有这样不少的特殊购物日。因此快递业在中国扩展就不足为奇了。,According to reports, this year in China express delivery service will deliver 12000000000 packages, which will make China surpassed the United States as the worlds largest express market. Most of the items contained in the parcel were ordered online. China has given millions online to education; retail and its competitive prices, opportunities for selling goods. In November 11th alone, Chinese consumers bought $9000000000 from the largest shopping platform in China, with a lot of special shopping days for China. So the express industry in China is not surprising expansion.,【2014.12,一:旅行,】,越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着 旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体 验不同的文化,丰富知识,拓展视野。,More and more young people are interested in Chinese tourism, which is a new trend in recent years. Increasing number of young tourists, they can be attributed to the rapid increase of income and to explore the world outside of curiosity, with travel much, young people in big city and famous scenic spots to spend less time. Instead they are more attracted to a remote place. Some people even choose long backpacking trip. According to a recent survey, many young people who want to experience a different culture, travel through the rich knowledge, the development field of vision,。,【2014.12,二:大熊猫,】,大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金 会,(WWF),有着特殊意义。自,1961,年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前大约有,1000,只大熊猫。这些以 竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。,The giant panda is a kind of gentle animal with a black-and-white coat. It has been listed as an endangered animal due to its very limited number. The giant panda is of great significance to WWF (World Wide Fund For Nature). The panda has been its symbol since its establishment in 1961. The giant panda is the rarest animal of the bears, mainly living in the forests in Southwest of China. Now, there are approximately 1,000 giant pandas. The animal that mainly eats bamboo is facing many threats. Therefore, to ensure its survival is of greater importance than ever before,。,【2014.12,三:假日经济,】,假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需 求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生 活质量的要求。,The phenomenon of holiday economy shows that Chinese peoples consumption concept is undertaking great changes .According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development .Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy peoples demand for an improved quality of life,。,【2014.12,四:互联网,】,中国的互联网社区是全世界发展最快的。,2010,年,中国约有,4.2,亿网民,(netizen),,且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会 变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件,买卖商品、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原 因使用互联网,因而更广泛的使用,QQ,、聊天室等。,The Internet community of China isdeveloping in the fastest way in the world.China has about 420 million netizensin 2010,and the number is still growing rapidly.The growing popularity ofInternet has brought significant changes to the society.And Chinese netizensare often different from the netizens in America.American netizens are moremotivated by actual needs,using the Internet as a tool to send e-mails, buyingand selling goods,plan trips or payment.Chinese netizens are more use theInternet for social reasons.Hence,they use QQ and chat-rooms for a wider range,。,【2014.6,一:教育公平,】,为了促进教育公平,中国已投入,360,亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育,(compulsory education),。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使,16,万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。,投资及目的,投资具体用途,投资后的影响,In order to promote equality in education, China has already invested 36 billion yuan into improving educational facilities in rural areas and strengthening compulsory education in central and western areas. These funds are used to improve teaching facilities and purchase books, benefiting more than 160,000 primary and secondary schools. The funds are also used for the purchase of musical instruments and painting equipments, thus children in rural and mountainous areas now are able to enjoy the same music and painting lessons as those living in coastal cities. As a result, some students who have transferred to schools in cities for better education are now back to their local schools.,【,点评,】,本篇翻译以教育为话题,主要讲述了教育公平性以及不同地区教学设施、资源的发展。整体上难度不是特别大。但是部分表述,比如“教育设施”:,educational facilities,;“,义务教育”:,compulsory education,等内容,一些同学可能并不熟悉。倒数第二句“现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。”看起来比较困难,但仔细观察即可发现,其实是对两类不同地域的儿童进行比较。而且其中提到“与,.,一样”,可以使用,the same as,来表达。而最后一句话“一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读”,可以讲“学生又回到了本地就读”相对应的内容做为主句,而具体是那些学生(即“一些为接受更好教育而转往城市上学的学生”)则可形成一个定语从句。这样虽然整句话用词未必很难,但是长句的结构却凸显了出来。,【2014.6,二:,阅读,】,中国的教育工作者早就认识到读书对于国家的意义。有些教育工作者,2003,年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就跟难了。,Chinese education workers have already realized the significance of reading for a nation. Some workers suggested that we should have a national reading day in 2003. They emphasized that people should read good books especially the classical ones. Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative. The goal of education is to cultivate these basic personalities. Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they dont nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books.,【2014.6,三:,核能,】,中国进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的,2%,。该比例在所有核国家中居第,30,位,几乎是最低的。,2011,年,3,月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到,2012,年,10,月,审批才又谨慎地恢复。,随着技术和安全措施的改进,发生事故的可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。,China should develop the energy of nuclear more, for nuclear power only accounts for 2% of the gross electrical power output, which makes China the least, the 30th, in the list of countries which own nuclear power.,After the Japans accidents in March 2011, the exploration of nuclear power has been suspended, including halting the examining and approving new nuclear power stations as well as safety inspection of all the nuclear stations in the country. The approval didnt recover until October, 2012.,With the improvement of technology and safety arrangement, the possibilities of nuclear accidents could be reduced to the minimum degree. That is to say, nuclear power could be developed and utilized without accidents.,翻译练习,【1】,波士顿咨询公司最近做的一项,研究显示,,到,2020,年,中国将会有,2.2,亿家庭收入在,2,万到,100,万美元的,富裕消费者,。这些消费者中,75%,住在“较小城市”,。,/,随着网络的发展,较小城市的,消费者,的一种必然趋势是他们更加,依赖社交网络,服务上的,信息,。很多网络顾客都是通过微信、微博和,QQ,空间分组的。,/,据估计今年中国,将会有,2.5,亿消费者进行,网购,,位于四线城市的,消费者,平均每人会花费他们,50%,或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的,花费高,。,波士顿咨询公司最近做的,一项研究显示,,到,2020,年中国,将会有,2.2,亿,家庭收入在,2,万到,100,万美元的,富裕消费者,。这些消费者,中,75%,住在“较小城市”。,A recent study,(,conducted by the Boston Consulting Group),says,there will be 220 million affluent consumers, (,who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million),in China by 2020,and,75 percent of them will live in “smaller” cities.,随着网络的发展,较小城市的消费者的,一种必然趋势是,他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和,QQ,空间分组的。,With the development of the Internet,an,inevitable trend,(among these consumers),is,they are much more dependent on information,(from social networking services),. Many of the websites customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones.,据估计今年,中国将会有,2.5,亿消费者进行网购,,,位于四线城市的消费者,平均每人会花费他们,50%,或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。,It is now estimated that,250 million Chinese consumers will shop online,this year,and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend,50 percent or more of their income on e-commerce(/online), even more than those in top-tier cities.,【2】,2,月,14,日是西方的情人节,而,中国也有,关于爱情的节日,那就是,七夕,(Qixi Festival),。关于七夕,,有一个牛郎与织女的神话传说,。,/,据说这对恋人被分隔在银河,(Milky Way),两岸。每年阴历的七月初七,一群喜鹊,(magpie),会在银河上搭成鹊桥使这对恋人在上面相会。,/,与西方的情人节不同,中国情人节不强调送玫瑰花和巧克力。女孩们会准备一些瓜果供奉给织女,祈求能获得精湛的针线技艺并嫁得一位如意郎君。,【2】,(铺垫:),2,月,14,日是,西方的情人节,,,(引入主题:),而,中国,也有关于爱情的节日,那就是,七夕,(Qixi Festival),。关于七夕,,有一个牛郎与织女的神话传说,。,February 14th is St. Valentines Day in the West.,In China, there is also a holiday about love,the Qixi Festival, about which there is a legend of Niuang and Zhinv.,(中文关系更紧密的两句,放在英文一句中),【2】,据说这对恋人被分隔在银河,(Milky Way),两岸。每年阴历的七月初七,一群喜鹊,(magpie),会在银河上搭成鹊桥使这对恋人在上面相会。,According to the legend, the two lovers were separated from each other by the Milky Way. Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge over the Milky Way,so that,the couple could reunite on it.,【2】,与西方的情人节不同,中国情人节不强调送玫瑰花和巧克力。女孩们会准备一些瓜果供奉给织女,祈求能获得精湛的针线技艺并嫁得一位如意郎君。,Unlike St. Valentines Day in the West, there is not so much emphasis on giving roses and chocolates on Qixi Festival.,Instead,the girls will prepare fruits and melons as offerings to Zhinv,praying,to acquire high skills in needlecraft and marry a Mr. Right.,【3】,多层并列,水墨画,(ink wash painting),是中国画中非常具有代表性的类型,,因此,,几乎成为中国画的代名词。,水墨画,从我国唐代发展起来,后传入日本和朝鲜,,(,水墨画,),是古代文人墨客,(scholar gentlemen),闲暇时的爱好。他们在宣纸,(Xuan paper),上用毛笔和墨汁作画,因此大部分的水墨画都是黑白的。,这类画,作最为常见的主题就是风景。,水墨画,最主要的目的不是再现事物的外观,而是捕捉它的神韵。,Ink wash painting,is,such,a representative type of Chinese painting,that,it has almost become a synonym of Chinese painting.,Developed in Tang Dynasty,ink wash painting,was later introduced to Japan and Korea.(,状语,+),It,was a hobby of the ancient scholar gentlemen in their leisure time.(,代词,) They drew on Xuan paper with a Chinese brush and ink,so,most of the,ink wash paintings,are black and white. (,并列句,) The most common theme of,this type of painting,is landscape. The main purpose of,ink wash painting,is not to reproduce the appearance of the subject, but to capture its spirit. (,限定词,),【4】,中国人的生活多姿多彩,有很多很有意思的民俗,(folkways),。最有意思的可能要数中式婚礼了。,/,中国人结婚与西方人不大一样,西方人要进教堂,而中国人要大摆筵席;西方人要上帝赐福,而中国人要拜天地、拜父母;西方人穿着洁白的婚纱举行婚礼,而中国传统的婚礼需要新郎新娘穿红衣服,因为红色在中国象征着吉利、喜庆。,【4】,中国人的生活多姿多彩,有很多很有意思的民俗,(folkways),。最有意思的可能要数中式婚礼了。,The Chinese life is colourful,with,many interesting folkways.(,巧用介词,) The Chinese weddings may be a focus of interest.,中国人结婚与西方人不大一样,西方人要进教堂,而中国人要大摆筵席;,/,西方人要上帝赐福,而中国人要拜天地、拜父母;,/,西方人穿着洁白的婚纱举行婚礼,而中国传统的婚礼需要新郎新娘穿红衣服,因为红色在中国象征着吉利、喜庆。,There are many differences between the Chinese and the West n weddings,as,the people in the West go to church,while,the Chinese celebrate with a feast. Westerners hope that God will bless them,while,the Chinese thank heaven and their parent. Westerners wear white wedding dresses,while,the bride and groom wear red according to tradition,because,red symbolizes good luck and happiness.,【5】,丝绸之路,(the Silk Road),是公元前,2,世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的交通要道,由于这条道路开始时以丝绸贸易为主,所以人们便称它为丝绸之路。,/,这条陆上道路从中国的长安开始,经甘肃、新疆,进而到中亚、西亚,并一直联结到地中海,(the Mediterranean),沿岸各国。,/,丝绸之路不仅是一条古代通商的道路,它更是连接古代中华文明、印度文明、埃及,(Egypt),文明、希腊,(Greece),文明和美索不达米亚,(the Mesopotamian plains),文明的纽带,是东西方文化和科学技术交流的桥梁。,【5】,丝绸之路,(the Silk Road),是,(,公元前,2,世纪开始出现的,/,一条联系中国和欧亚大陆的,),交通要道,,,/,由于这条道路开始时以丝绸贸易为主,所以人们便称它为丝绸之路。,The Silk Road,refers to,a key transport route connecting ancient China with east Asia, west Asia and the European(/Asian-European) continent. It came into being as early as the second century and was mainly travelled by silk-trading merchants,hence,it was named “silk road”.,这条陆上道路从中国的长安开始,经甘肃、新疆,进而到中亚、西亚,并一直联结到地中海,(the Mediterranean),沿岸各国。,It started from ancient Changan city, via Gansu, Xinjiang, central Asia, west Asia and stretched to the coastal countries along the Mediterranean.,丝绸之路不仅是,一条古代,通商的道路,,,它更是连接,古代中华文明、印度文明、埃及,(Egypt),文明、希腊,(Greece),文明和美索不达米亚,(the Mesopotamian plains),文明,的纽带,,,是,东西方文化和科学技术交流的,桥梁,。,It served not only as a trade route, but also a bridge that linked the ancient civilizations of China, India , Egypt, Greece and the Mesopotamian plains. It also helped to promote the exchanges of cultures, science and technology between East and West.,【6】,中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。,/,例如,,我国的,端午节,(the Dragon Boat Festival),是纪念古代 诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子,(zongzi),。,/,中秋节,是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节,(The Mid-autumn Festival),的特制食品是一种圆形的月饼。,/,春节,是中国 的农历新年,(the Chinese lunar New Years holiday),,除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗 烹制传统食物,如饺子和年糕。,中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。,Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals.,例如,,我国的,端午节,(the Dragon Boat Festival),是纪念古代 诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子,(zongzi),。,For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan,and,people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day.,中秋节,是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满,象征着家庭团聚。,因此,,中秋节,(The Mid-autumn Festival),的特制食品是一种圆形的月饼。,The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake.,春节,是中国 的农历新年,(the Chinese lunar New Years holiday),,除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗 烹制传统食物,如饺子和年糕。,The Spring Festival is the Chinese lunar New Years holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the new year cake .,【7】,杭州是中国著名的八大古都之一,已有,2000,多年的历史。,/,俗话说,“上有天堂,下有苏杭”,这表达了古往今来人们对于这座城市的由衷赞美。,/,杭州不仅以自然美景闻名于世,而且有着传统文化的魅力。,/,一般来说,花两天时间游览杭州西湖及其周围景点较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。,杭州是,中国著名的八大古都之一,,已有,2000,多年的历史。,Hangzhou, one of Chinas eight well-known ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years.(,同位语,),俗话说,“上有天堂,下有苏杭”,这表达了古往今来人们对于这座城市的由衷赞美。,The old saying goes that just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth. It reflects peoples sincere appreciation for this city through the ages.,杭州不仅以自然美景闻名于世,而且有着传统文化的魅力。,Hangzhou is famous not only for its natural beauty but also for its charm of traditional culture.,一般来说,花两天时间游览杭州西湖及其周围景点较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。,Generally speaking, its advisable to take a two-day tour of West Lake and scenic spots around it. The sightseeing trip in Hangzhou is pleasant as well as culturally rewarding.,【8】,颐和园(,the Summer Palace,)是世界上建筑规模最大、保存最完整、文化内涵最丰富的皇家御苑,被誉为皇家园林博物馆。,/,园内建筑吸收了中国各地建筑的精华。,/,东部的宫殿区和内廷区,是典型的北方四合院(,quadrangle,)风格。,/,南部的湖泊区是仿杭州西湖景色,一道西堤(,dyke,)把湖泊一分为二,具有浓郁的江南情调;,/,万寿山(,Longevity,)的北面,是典型的西藏喇嘛庙宇(,Tibetan lamasery,)风格,有白塔及城堡式建筑;,/,北部的苏州街,店铺林立,水道纵通(,crisscrossing watercourses,),又是典型的江南水乡风格。,颐和园(,the Summer Palace,)是,世界上建筑规模最大、保存最完整、文化内涵最丰富的皇家御苑,,被誉为皇家园林博物馆。,The Summer Palace is,the largest and the best-preserved,royal garden in the world,with the richest cultural connotation, hence it is honored as a museum of royal gardens.,园内建筑吸收了中国各地建筑的精华,。,The buildings in the palace are the architectural cream(quintessence) from all parts of China.,东部的宫殿区和内廷区,是典型的北方四合院(,quadrangle,)风格。,The administrative and residential areas in the east of the palace are typical of the quadrangle in northern China.,南部的湖泊区是仿杭州西湖景色,一道西堤(,dyke,)把湖泊一分为二,具有浓郁的江南情调;,The lake area in its south,however(,句群间衔接,), is an imitation of West Lake of Hangzhou, where a dyke divides the lake in two, thus giving it an obvious touch of southern China landscape.,万寿山(,Longevity,)的北面,是典型的西藏喇嘛庙宇(,Tibetan lamasery,)风格,有白塔及城堡式建筑,;,On the north side of Longevity Hill is the scene of Tibetan lamasery, where stand white pagodas and buildings like blockhouses.,北部的苏州街,店铺林立,水道纵通(,crisscrossing watercourses,),又是典型的江南水乡风格。,And in the north, the SuZhou Market Street,with all kinds of shops and its crisscrossing watercourses,is again in the style of the waterscape in southern China.,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!