《修辞格的译法》课件

上传人:沈*** 文档编号:252998433 上传时间:2024-11-27 格式:PPT 页数:24 大小:346.36KB
返回 下载 相关 举报
《修辞格的译法》课件_第1页
第1页 / 共24页
《修辞格的译法》课件_第2页
第2页 / 共24页
《修辞格的译法》课件_第3页
第3页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,修辞格的翻译,一、什么是修辞格,(一)音韵修辞格,(phonological rhetorical devices),主要包括,onomatopoeia,、,alliteration,和,assonance,。,Onomatopoeia,是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。例:,Presently there came the,click,of high-heeled shoes.,高跟皮鞋声,咯咯,地传了过来。,Alliteration,就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音;,assonance,是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。前者与汉语的双声相似,后者与汉语的叠韵非常相似。例如:,(,1,),Peter Piper picked a peck of picking pepper.,(,alliteration,),皮特,.,派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。,(,2,),With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.(assonance),怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。,(二)词义修辞格,(semantic rhetorical devices),词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。主要包括,simile,metaphor,allusion,metonymy,transferred epithet,personifi-cation,hyperbole,irony,euphemism,pun,oxymoron,zeugma,contrast,等。,A.simile,,,metaphor,;,allusion,Simile,与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体均同时出现在句中。英语,simile,的比喻词一般是,like,as,(,as,)等,汉语明喻的比喻词通常是,好象,、,仿佛,等。例如:,They are like streetcars running contentedly on their rails.,这些人犹如街上的有轨电车,满足于在自己的轨道上运行。,Metaphor,兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。如:,(,1,),Experience is the mother of wisdom.,经验为智慧之母。(隐喻),(,2,),She is shedding crocodile tears.,她在掉鳄鱼眼泪。(借喻),(,3,),Mark my words,the first woman who fishes for him,hooks him.,瞧着吧,不管什么女人钓他,他就会上钩。(拟物),Allusion,与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出,圣经,故事以及希腊、罗马神话、,伊索寓言,和那些渊源流长的谚语、格言等。例如:,(,1,),Grammar may be his,heel of Achilles,.,语法是他的大弱点。,(,2,),The project is an economic,albatross,from the start.,这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。,(Albatross,是英国诗人柯勒律治的,古舟子咏,中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。,),B.metonymy;transferred epithet,Metonymy,、,synecdoche,和,1antonomasia,都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。它们大体上相当于汉语的借代。如,Crown,(王冠)可喻指君主、王权、王国政府等;,doll,(玩具)可喻指姑娘、宝贝等。再如:(,1,),The baby was brought up on,the bottle,.,这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(,metonymy,用奶瓶代奶)(,2,),Some mute inglorious,Milton,here may rest.,某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。(,antonomasia,用米尔顿代诗人),Transferred epithet,是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。例如:,The doctors face expressed a kind of doubting admiration.,医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。,C.personification;hyperbole personification,与汉语拟人完全相同。例如:,Words pay no debts.,空话还不了债。,Hyperbole,与汉语的夸张完全相同。例如:,His words made my blood freeze.,听了他的话,我的血都快凝固了。,D.irony;euphemism,;,pun,Irony,的含义比汉语的反语广泛。,Verbal irony,与汉语反语的特点完全相同,也是正话反说,反话正说,一般需借助于特定的上下文和语境才能被正确理解。在多数情况下,,irony,可以译成汉语的反语。例如:,She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair,and when the court went into mourning,she always wore black.,她一开口就是某某勋爵某某大人,那口气竟好象她生来就是贵族。宫里有了丧事,她没有一回不穿孝。,Euphemism,就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。例如:用,sanitation engineer,替代,garbage man(,清洁工,),用,the disadvantaged,替代,the poor(,穷人,),用,industrial action,替代,strike(,罢工,),Pun,与汉语双关一样。英语,pun,和汉语的双关语都可以分为两类:谐音双关(,homophonic puns,)和语义双关(,homographic puns,)。前者是利用词意根本不同的谐音词构成。后者是利用一词多义的特点来构成。虽然,pun,和汉语双关在格式和修辞作用上基本相同,但是由于两种语言的语音不同,多义词也很难找到完全对应的词语。例如:,What does that lawyer do after he dies?-Lie still.,那个律师死后干什么?躺着仍说鬼话。,(,注:,lie,躺,撒谎;,still,安静地,仍然,),E.oxymoron;zeugma;contrast,Oxymoron,(,矛盾修辞法)与汉语中的反映辞格类似,都是将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。矛盾修辞手法在英语中常见,但在汉语中很少见。如:,sweet sorrow,忧喜参半,(,不是甜蜜的悲伤,),;,proud humility,不卑不亢,(,不是骄傲的谦卑,),Zeugma,(,轭式搭配法)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词搭配。它用词简练,饶有风趣,与汉语的拈连在性质上完全一致。例如:,She opened the door and her heart to the homeless boy.,她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也打开了自己的心扉。,Contrast,和汉语的对照在修辞格上是完全相同的,就是把两个相反的事物或一件事物的正反两方面放在一起,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性,例如:,United we stand,divided we fall.,合则存,分则亡。,(三)句法修辞格,(syntactical rhetorical devices),句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。这类辞格主要包括,repetition,rhetorical question,antithesis,apostrophe,等。它们与汉语中的反复、设问、对偶、倒装基本相同。例如:,(1)I have written in bed and written out of it,written day and night.,我卧床写,起床写;白天写,晚上也写。(,repetition,),(2)The gods,they say,give breath,and they take it away.But the same could be said-could it not?,人都说老天爷把气赐予生灵,又把气夺走。不过这话用在小小的逗号上,何尝不是如此?,(rhetorical question)(3)Man proposes,God disposes.,谋事在人,成事在天。,(antithesis)(4)Up went the balloon into the cloudless sky.,气球腾空而起,飘入万里无云的蓝天。,(anastrophe),修辞格的译法,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。总的说来,英语辞格的译法主要有直译、加注、释义、归化、切分、数种译法并用等。,直译在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。例如:,(1)They were only crying,crocodile tears,at the old mans funeral because nobody had really liked him.,在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴,鳄鱼的眼泪,,因为老头子在世时他们都不喜欢他。,(2)The book set off a,firestorm,of reaction.,这本书引起,风暴般,的反应。,(3)Among so many well-dressed and cultured people,the country girl felt,like a fish out of water.,同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。,(4)I would my horse had the speed of your tongue.,但愿我的马有你的嘴那样快。,B.,加注加注既能传达原文的意思和神韵,又能扩展读者的知识面。尤其当原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到较好的效果。例如:,(1)Christ,to hear some of those sailors myths,youd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed.,天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。(注,:,诺克斯堡是美国的一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。),(2)They did not reopen the Pandoras Box they had peeked into in 1972.,他们在年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开这个潘朵拉的盒子。(注:潘朵拉的盒子原自希腊神话故事,里面藏有许多能给人们带来不幸的事物。),(3)-Why are
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!