资源描述
按一下以編輯母片標題樣式,按一下以編輯母片,第二層,第三層,第四層,第五層,*,紧缩句的翻译,汉语中有一种,用单句,的形式,表达复句的内容,的句子称作“紧缩句”.紧缩句从结构上来看像单句,它紧缩了分句间的语音停顿,省去了部分关联词语和分句主语等成分,常用由成对的起关联作用的副词或单个的关系词语所构成的固定格式,来表达隐含的假设、条件、承接等复句关系。,紧缩句常见的固定格式有:,不不,非不,不也,再也,越越,一就,就,才,又,也,总,紧缩句省略掉关联词和分句主语等成分,翻译时同样首先也要结合语境把固定格式还原成意义相同的关系词语去确定分句之间的关系及复句的类别,然后找出与之相应的日语关联词。,例,1,别人练健美操,,越,练越苗条,你怎么,越,练越丰满。,译文:,人,瘦、,、。,“越越”相当于“只要就”,可译成“,用言假定形同一用言連体形”。,例2,请他做官他,也,不肯,送他一千两黄金他,也,不收。,译文:,彼官吏登用,応、彼千両金送受取。,原文中的“也相当于“即使也”,表示让步,故可译为“”。,例3,写文章和说话是一回事儿,要有意思才有话说。,译文:,文章書話同、考,話,。,例4,啤酒冰镇过的才称得上是啤酒。,译文:,冷,。,这两个例句中的“才”相当于“只有才”,表示唯一条件。,分别可译为,“”、“冷”。,例5,“现在的年轻人,说来就来,说走就走,可是一点都靠不住啊。,”,译文:,現在若者、全腰落着。気思、。,汉语中的连锁句使用前后呼应的疑问代词。这种格式实际上也是紧缩句的一种,它们根据情况可表示“无论都”、“如果就”、“只要就”等意思,其中的疑问代词有任意性。翻译成日语时应该根据句子的实际含义,找出适当的对应词。,例6,一去刘老师家就在他的书架上、抽屉里乱翻,有什么书就借什么书看,有时还天南海北的吹了起来。,译文:,劉先生家行、先生本棚引出引返、本、借読、時話合,。,例7,有句古话“浮生若寄”,变成白话就是“马马虎虎地瞎混”。这是句不着边的、要不得的话。咱们住在哪儿就应该在哪儿扎下根去。,译文:,人生浮草古言葉。口語加減生活。、言葉文句、役立言葉。我住、場所根下。,例6和例7中的连锁疑问代词根据句子的意思分别可理解为“不论是什么书都借来看”和“不论住在哪儿都应该在那儿扎下根”,都是表示无条件让步,所以译文中使用了“未然形()”这个句型。,然而,连锁句中的翻译有时应摆脱原文格式的制约,不能一味的生搬硬套日语的句型。有的连锁句要遵照使译文通顺流畅,合乎日语的表达方式的前提,灵活变通译法。这样才能避免晦涩生硬的译文。,例8,劳驾,谁有空,谁帮一下忙。,译文:,、手空人,手伝。,本例句的译文没有套用现成的句式,而是使用了带一个不定词的单句,通过句式的转换处理使译文更加自然从而保证了译文的可读性。,例9,对了!包个大钱饺子,谁吃了谁有福。,译文1:,、入餃子一作。人、食、人福授()。,译文2:,、入餃子一作。誰、食、福授,。,译文3:,、入餃子一作。食人福授。,例10:,肚子饿了,冰箱里的东西抓到什么就吃什么。,译文:,空腹、冷蔵庫中物手当次第口入。,
展开阅读全文