应用文体翻译教程第六章商贸函电的翻译

上传人:ra****d 文档编号:252915131 上传时间:2024-11-23 格式:PPT 页数:49 大小:131.50KB
返回 下载 相关 举报
应用文体翻译教程第六章商贸函电的翻译_第1页
第1页 / 共49页
应用文体翻译教程第六章商贸函电的翻译_第2页
第2页 / 共49页
应用文体翻译教程第六章商贸函电的翻译_第3页
第3页 / 共49页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,第六章 商贸函电的翻译,商务函电是商贸领域人们用以沟通交流的各种书面文本,主要以外贸知识为依托,内容通常包括:建立业务关系、询盘、发盘、回复、销售合同、包装、保险、赔偿、仲裁等。目前国际间主要以英语为交际语言。商务英语作为书面用语的文体特征表现在用词准确、专业性强、语言标准、行文严谨等。,本章结构与内容,6.1 商贸函电的文体特点,6.2 英汉译文举例,6.3 翻译要领、译文分析及策略,6.4 翻译病句举隅,6.5 补充练习,6.1 商贸函电的文体特点,6.1.1 文本格式性强,6.1.2 词义专业性强,6.1.3 语言正式,凸显礼貌,6.1.1 文本格式性强,商务信函的书写格式大体可归为三种:齐头式block styles、缩行式indented style、简易式simplified style。,1 齐头式:每行都从左边开始、取齐、成一垂直线。见书中sample 1,2)缩行式:每段开始一般缩入5个英文字母。段与段之间要双行距。日期打在信笺的右上端,签名放在偏右下方。见书中sample 2.,3)简易式:大体与齐头式相同,但删去称呼和结束语,把事由subject line作为信内的一个组成局部,突出了主题。,在商务信函中,我们将建立业务关系的信函分成四个具有针对性的环节,并且每个环节都有可套用的句子。,1Opening Sentence告知怎样获得辩方公司的名称和地,2Self-Introduction介绍你自己的公司是进口商还是出口商,并告知你方的业务范围。,3Invitation Sentence说明你方愿与对方建立业务关系的愿望,4Closing Sentence希望对方尽快给予明确答复,6.1.1.1 针对性强,时效性指信息的新旧程度,市场行情最新的动态与进展,和交流的有效性及效率度。例如,slumpflation 代表经济萧条与通货膨胀之间状态,即萧条膨胀;,Average price on London Metal Exchange on day of delivery to buyers processing plant.意指货物运至乙方加工厂当日伦敦金属交易所的平均价格)。,6.1.1.2 时代信息效度高,简单词、缩略词多,简单词,在商务函电中简单根底词汇出现的频率很高。下面是一些例子可以表达出以上两个特性:,start initialcommence,now presently,end terminate,want desirous,缩略词,许多常用词语随着贸易的不断开展演变为一种约定俗成的简化形式。采用这种形式,既有效地节约了时间,又简炼、标准地表达了客户的意见。,如:AC账户,L/C(Letter of Credit)信用证;B/L(Bill of Lading)提单等;,6.1.1.4 一词多义,(1)A reference to our fax inquiry of the 18th June will show that we have asked you to execute the order within the time stipulated.,句中的reference 意为“查看、查询,译为“查阅我方6 月18 日的询盘 可以看出,我方已催促贵方在规定的时间内完成交货。,(2)In regard to references,you may write to the Bank of England,London.,句中的reference 为“资信情况,译为“关于我方资信情况,你们可向伦敦英国银行写信查询。,(3)Reference is made to your Order No.GH 4652.,句中的reference 指“谈到,译为“现谈到你方第GH 4652 号订单。,(4)Thank you for your letter reference GT852,of 23rd May.,句中reference 为“编号,译为“感谢你方5 月23 日编号为GT852 的来信。,下面是一些日常语言在商务函电中有特殊意义的词汇:Inquire/inquiry 询问 询盘offer 提供 报盘quote/quotation 引用,引证 报价document 文件 单据,交单draft 草稿 汇票collect 收集 托收negotiate 协商 押汇、议付maturity 成熟 到期票据等,6.1.1.5 表达婉转,国际贸易书信作为一种友好谨慎地协商而达成互惠互利协议及解决交易过程中出现问题的书面凭证,常常使用大量的婉转词语,与客户进行情感沟通,以顺利到达合作目的。如:,We could not deliver the total quantity on schedule due to the tsunami We hereby request you to your compliance will be greatly appreciated.,(由于发生海啸,我们不能按期发运全部货物。兹特请贵方 假设蒙贵方合作,将不胜感谢。),外贸书信中常用的婉转词语有很多,如:,W e should be glad if you would,W e are pleased to,We would like to,We are obliged to you for,W e regret that,Much to our regret,We do not think that it would be fair to,6.1.1.6 用词积极,使用语意明确、富有动感的积极动词和具体名词使文章看起来条理清晰,商务文件也变得生动具体,引人入胜。比较下面二组例子:,例1:There are many advantages to such programs,改为:Such programs boast/prompt/bring you many advantages,具有极强方向性的动词传递了一种强烈的自豪感。,例2:The technology treadmill is constantly moving,改为:The technology treadmill moves constantly,这个句子有一个行为动词move,比它的-ing形式显得生动有力多了。,6.1.1.7 使用短句和短段落,用词准确、句式简单、表达清晰、简短明了,While we appreciate your order,we very much regret that we cannot entertain any fresh business in this line owing to heavy commitment.,句中的appreciate具有很多外延意义,如“甚盼、“对 甚表感谢、“乐意 等,容易产生歧义。此外,fresh 与 in this line 搭配不符商务用语习惯,应将句子改为:,1).We are very sorry that we cannot accept any order now because of heavy commitment.,2).Unfortunately,we cannot accept any order now because of heavy commitment.,另要注意的是一个段落最好只有一个主题,只说明一个问题。在每个段落之间空出一行,突出问题,这样既显得美观又容易引起读者的注意。请看下面的这一封信:,We find difficulty in entertaining your claim.一句话一段,主题明确,信息突出,In the absence of a settlement through negotiation,the case under dispute can be submitted to arbitration.(这一段着重说明不得已的原因,能够引起读信的重视),Yours sincerely,6.1.2,词义专业性强,6.1.2.1.,外贸专业词汇,6.1.2.2,专业名词缩略语,6.1.2.3,电文的运用,6.1.2.1.外贸专业词汇,“libor是国际金融专业词汇,其含义是“伦敦银行间同业拆放利率(London Inter Bank Offered Rate),逐渐演变成其缩略语的方式并按新的词形式发音,普通词典中没有这个缩略语形式。,有的专业词汇,虽然在普通词典中能找到,在外贸英语中却有特定含义。如“nay origin,一般词典解释为“nay是否认的意思,是开会表决时的否决用语。“origin是发源地的意思。外贸英语中,这个词组应解释为“未说明产地而不能随意套用。,6.1.2.2 商务专业名词缩略语,外贸函电以其独特的格式、惯用的商务词汇、丰富的贸易术语、固定的句式和缩写形成了独特的函电文体,具有强烈的商业色彩。在长期的开展中,外贸行业逐步形成了许多既定的专业缩略语,准确使用缩略语可减少信件的篇幅,节省读者的阅读时间。如:国际经济贸易组织缩略语。如:EEC欧洲经济共同体,WTO世界贸易组织、IMF(International Monetary Fund)国际货币基金组织、CTG(Council for Trade in Goods)货币贸易理事会。,电文的运用,电传以时间长短作为收费标准,电文语言既不同于生活语言,也不同于书信语言,因而在语法上不要求结构完整,但电文必须遵循两条原那么:清晰和节约,使用电文的目的在于节约时间和本钱,因此,能用一个字说明的问题就决不用两个字。电传除使用电报中常见的缩写字外,也采用由几个字母来代替整个词或短语。有的取词首几个字母;有的略去中间元音字母等。,电传中常用的缩略词有:,A S A P As soon as possible尽快,A C K(Acknowledge)成认,A P P R(Approximately)大约,C F M(Confirm)确认,G/W(Gross Weight)毛重,O F R(Offer)报价,电文缩略语有很多,外贸业务人员草拟电报稿时,应使用国际惯用的、,常见的缩略词或简化字,切忌生编乱造,词不达意。,商务函电书面语言正式,凸显礼貌,词语正式,在商贸谈判等正式场合,正式性的词语更具有严肃性和约束力,给人一种权威感,取得信任。如:inform 或advise 代替tell 通知、告知 以duplicate 代替copy份,以dispatch 代替send运送等。,外贸英语函电语言也较正式,书面语色彩较浓,表达在一些合同和单证中的旧体词,出现最多的是以here、there、where 为词根,加上一个或几个介词构成的旧体词。,(1)We hereby engage with the drawers,endorsers and bona fide holders of draft(s)drawn under in accordance with the terms of this credit that the same shall be honored by T.T.on presentation of the documents at this office.本行兹向根据本证并按照本证内条款开出汇票的出票人、背书人和合法持有人保证,在单据提交本行办公室时,本行即应电汇方式承兑该汇票。(2)Amount(s)of draft(s)negotiated under this credit must be endorsed on the back hereof。所有根据本证议付的汇票金额必须在本证反面批注。句中是以here 为词根加介词by,of 和in 构成hereby,hereof,herein 分别表示“by this(以此)、“of this(中的)和“in this(在
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 商业计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!