第十章外国语言测试课件

上传人:风*** 文档编号:252886416 上传时间:2024-11-21 格式:PPT 页数:37 大小:180.06KB
返回 下载 相关 举报
第十章外国语言测试课件_第1页
第1页 / 共37页
第十章外国语言测试课件_第2页
第2页 / 共37页
第十章外国语言测试课件_第3页
第3页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,第十章 外国语言测试,第十章 外国语言测试,1,大 纲,概述,翻译问题,本地化问题,配置和兼容性问题,大 纲概述,2,第十章 外国语言测试,Microsoft的Windows XP支持106种不同语言和方言,从阿富汗语到匈牙利语到祖鲁语。,大多数其他公司也意识到英语国家的市场不过是潜在客户的一小半。,第十章 外国语言测试Microsoft的Windows X,3,第十章 外国语言测试,1概述,使软件适应,语言,、,方言,、,地区习俗和文化,的过程称为本地化(localization)。,测试此类软件称为,本地化测试,。,第十章 外国语言测试1概述使软件适应语言、方言、地区习俗,4,一、文本扩展(text expansion),英语被翻译为其他语言时,表达同一事物时往往需要加一些字符。,大拇指规则:,单词长度预计增加100%,语句和短小段落长度预计增加50%,。,2 翻译问题,一、文本扩展(text expansion)英语被翻译为其,5,第十章 外国语言测试,是否正确换行?,文本显示是否正常?,文本是否正常截断?,文本是否丢失?,是否影响系统的正常运转?,文本扩展现象测试点:,第十章 外国语言测试是否正确换行?文本扩展现象测试点:,6,第十章 外国语言测试,二、ASCll、DBCS和Unicode及扩展字符,ASCII只能表示256(28)种不同的字符。,代码页:一种语言用一个代码页表示。,DBCS(双字节字符集)表示65,636个字符。,兼容性问题。,建议程序员在开发时采用Unicode!,第十章 外国语言测试二、ASCll、DBCS和Unicod,7,字符及编码ASCII,032:规定了特殊的用途,一旦终端、打印机遇上这些字符,就要做一些约定的动作。,“控制码”。,33127:空格、标点符号、数字、大小写字母,。“标准字符”。,128255:表示新的字母、符号,还有画表格用到的横线、竖线、交叉等形状。,“扩展字符”。,字符及编码ASCII032:规定了特殊的用途,一旦终端,8,到中国时,,如何保存6000多个常用汉字呢?,规定:,一个小于127,的字符意义与原来相同,,两个大于127的字符,连在一起,表示一个汉字,组合出约7000多个简体汉字。,127号以下的字符为“,半角,”字符;,其他的两个字节长度的编码称为“,全角”,字符。,字符及编码GB2312,到中国时,如何保存6000多个常用汉字呢?字符及编码GB,9,但是中国汉字太多了,于是规定:只要,第一个字节,是大于127就表示这是一个汉字,,不管后面,是不是扩展字符集里的内容。,扩展之后的编码方案被称为,GBK标准,。,GBK包括了GB2312的所有内容,同时又增加了近20000个新的汉字(包括繁体字)和符号。,字符及编码GBK,但是中国汉字太多了,于是规定:只要第一个字节是大于127就表,10,字符及编码GB18030和DBCS,后来增加了几千个少数民族文字,GBK扩成了,GB18030,。,中国的程序员们把这一系列汉字编码的标准通称为,“DBCS”,(双字节字符集)。,在DBCS里,最大的特点是两字节长的,汉字字符,和一字节长的,英文字符,并存。,字符及编码GB18030和DBCS后来增加了几千个少数民,11,字符及编码兼容性问题,各个国家采用独特的DBCS,互相之间不理解、不支持。,举例:,大陆和台湾,采用不同的DBCS编码方案大陆显示汉字,装“汉字系统”,台湾则装支持BIG5编码的“倚天汉字系统”。,字符及编码兼容性问题各个国家采用独特的DBCS,互相之间,12,ISO解决问题的方法:废除所有地区性编码方案,重新策划一个包括了地球上所有文化、所有字母和符号的编码!-“,UNICODE,”。,Unicode与UTF8,冲突的经典例子:在记事本中输入,“联通”,保存再次打开后变为,乱码,。,字符及编码UNICODE,ISO解决问题的方法:废除所有地区性编码方案,重新策划一,13,一个汉字,不再是相当于两个字符了,而,是一个字符,!,从UNICODE开始,无论是半角英文字母,还是全角汉字,都是统一的,“一个字符”,“两个字节,”!,“字符”,和,“字节“,区别:“字节”是一个8位的物理存贮单元,而“字符”则是一个文化相关的符号。,在UNICODE中,一个字符就是两个字节。一个汉字算两个英文字符的时代已经快过去了。,字符及编码UNICODE,一个汉字不再是相当于两个字符了,而是一个字符!字符及编码,14,第十章 外国语言测试,三、标准字符及扩展字符测试方法,测试系统使用的,字符集,问题:在某种语言的系统上读入另一种语言的文档、输入。,测试,扩展字符,的方法:,找出,软件中所有,接受,字符输入和输出,之处,;,在每一处,尝试使用扩展字符,,看能否与常规字符一样处理。,第十章 外国语言测试三、标准字符及扩展字符测试方法 测试系,15,第十章 外国语言测试,四、字符计算,字符计算体现在,文字排序,和,大小写转换,。,排序测试方法:寻找排序依据。,大小写转换测试:应用,扩展字符,测试转换功能。,第十章 外国语言测试四、字符计算字符计算体现在文字排序和大,16,五、热键和快捷键,在软件的本地化版本中,要,测试所有热键和快捷键工作是否正常,,而且使用起来不困难。,第十章 外国语言测试,五、热键和快捷键第十章 外国语言测试,17,第十章 外国语言测试,六、阅读习惯:从左向右和从右向左读,从测试的角度看,最好把它当做,全新产品,。,第十章 外国语言测试六、阅读习惯:从左向右和从右向左读从测,18,第十章 外国语言测试,七、图形中的文字,图形文字的影响,是当软件本地化时,每一个图标都要改变,以反映新的语言,尽量在开发早期找出图形文本软件缺陷。,第十章 外国语言测试七、图形中的文字图形文字的影响是当软件,19,第十章 外国语言测试,八、让文本与代码脱离,有,文本字符串、错误提示信息和其他可能翻译的内容,都应该存放在与源代码独立的文件(resource file)中。,杜绝:,print“hello world”,“you pressed the”+key+”key just in time”.,第十章 外国语言测试八、让文本与代码脱离有文本字符串、错误,20,第十章 外国语言测试,3 本地化问题,经过准确翻译和仔细测试的软件是精确和可靠的,但是,如果不考虑本地化的问题,程序就可能不够准确和高质量,。,第十章 外国语言测试3 本地化问题 经过准确翻译和,21,本地化:指在另一个国家正式行销某产品之前,对“原始产品”进行的“修订”。,本地化通常不包括对,源代码,的“修订”。,本地化包括但不限于以下方面:,翻译、文化本地化、图形处理、编译、测试,等。,什么是“本地化?”,3 本地化问题,本地化:指在另一个国家正式行销某产品之前,对“原始产品”进行,22,人们常说的“全球化”是指,进入国际市场的全部过程。,这一过程通常有四方面需要考虑。即,源代码的国际化,、,本地化,、,建立国际品牌策略,和,国际销售实施,。,什么是“全球化?”,人们常说的“全球化”是指进入国际市场的全部过程。什么是“全球,23,什么是“国际化?”,“国际化”:指任何涉及撰写或改变“原始产品”,源代码的行为,,使产品在另一个国家顺利销售。,通常,源代码的国际化必须在本地化之前进行。,国际化方面的例子,包括:实现双字节支持 转换到 UNICODE 国际化用户界面设计 调整默认设置-调整尺寸问题,“国际化”有时是指“赋予产品新的生命力”。,什么是“国际化?”“国际化”:指任何涉及撰写或改变“原始产品,24,“翻译”和“本地化”的区别是什么?,翻译是本地化的,子,集。翻译包括把源文字从一种语言转换到另一种语言。,翻译后,必然对产品进行许多更改。这些更改包括,技术,上和,文化,上的更改。,“翻译”和“本地化”的区别是什么?翻译是本地化的子集。翻译包,25,技术问题,:调整大小、重新编排格式、调整默认设置、重新编译、测试、重新创建图标、创建新的图形、重新编排文档格式。,文化问题:,避免使用不恰当或冒犯性的语言。如包装、图标、宣传、样品、政治敏感的术语、地方规章、宗教信仰。,技术问题:调整大小、重新编排格式、调整默认设置、重新编译,26,本地化过程中要考虑文化方面的问题,特别是文化习俗和使用习惯。,如,人力资源管理系统,,有关,节假日,设定应使之适合本地化目标用户的习俗。,否则,让中国的员工过美国的独立日是十分搞笑的。,第十章 外国语言测试,本地化过程中要考虑文化方面的问题,特别是文化习俗和使用习惯。,27,第十章 外国语言测试,可能更改的内容:除了,代码,的所有东西,如:,范例文档 图标,图片 声音,视频 帮助文件,有边界争端的地图 市场宣传材料,包装 Web链接,一、受影响的内容,第十章 外国语言测试可能更改的内容:除了代码的所有东西,,28,第十章 外国语言测试,二、数据格式,不同的地区在诸如货币、时间和度量上使用不同的数据单位格式。,测试时需要对本地使用的度量单位非常熟悉。如平方米和亩的概念。,如Windows 的区域设置。,第十章 外国语言测试二、数据格式不同的地区在诸如货币、时间,29,本地化的最高境界,本地化的最高境界就是让,用户忘记本地化的存在,,其精髓就是要适合本地用户的,文化习俗和使用习惯,。,麦当劳让许多人忘记了它的舶来品身份。这是本地化的一个典范。,本地化的最高境界本地化的最高境界就是让用户忘记本地化的存在,,30,第十章 外国语言测试,4 配置和兼容性问题,配置和兼容性测试,的信息对于软件本地化版本测试相当重要。,软件与各种硬件交互时出现的问题在遇到全新且不同组合时会愈发扩大。,难度不大,但工作量极大。,第十章 外国语言测试4 配置和兼容性问题配置和兼容性测试,31,第十章 外国语言测试,一、国外平台配置,例:WindowsXP支持106种不同的语言和66种不同的键盘布局。打印机能否在各种规格纸张上正常打印所有字符。,在设计等价划分时,不要忘了应该考虑构成平台的所有硬件和软件,包括硬件本身、设备驱动和操作系统。,第十章 外国语言测试一、国外平台配置 例:WindowsX,32,第十章 外国语言测试,二、数据兼容性,增加了本地化问题之后,,数据的兼容性测试,也具有了全新的意义,例:使用公制单位和扩展字符的德文应用程序通过剪切粘贴操作把数据移至法文程序中。法文应用程序然后导出数据,再导入到英文应用程序,英文程序使用英制单位和非扩展字符,把数据移回原来的德文应用程序中,第十章 外国语言测试二、数据兼容性 增加了本地化问,33,第十章 外国语言测试,5 测试工作量,与所有的测试一样,本地化测试的量的要求是一个有风险的抉择。,首先是项目从一开始是否考虑计划了本地化。如果软件一开始就考虑了本地化问题,本地化测试的风险就很小。,其次是软件产品中什么需要改变 文本和图形 还是基本代码?,第十章 外国语言测试5 测试工作量与所有的测试一样,本地,34,思考:本地化测试和源程序测试区别,测试顺序不同,首先要现对源程序软件进行测试,然后再创建本地化软件,测试本地化软件。,测试内容和重点不同,源程序软件主要测试,功能、性能、界面测试,。,本地化软件测试注重,因本地化引起的错误,。,测试环境不同,源程序软件测试通常在源语言的操作系统上进行。本地化软件在本地化的操作系统上进行。,思考:本地化测试和源程序测试区别测试顺序不同,35,补充:测试工具,(1)自动化测试工具:SilkTest(2)Html文件测试工具:HtmlQA(3)本地化安装/卸载测试工具:InCtrl(4)软件资源文件(.RC)测试工具:Catalyst,Passolo,LocStudio,Helium,RC-WinTrans.(5)MSI文件测试辅助工具:Orca(6)ISO文件测试辅助工具:Daemon Tools,补充:测试工具 (1)自动化测试工具:SilkTes
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!