资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,近几年新课标全国卷文言文阅读题考查统计表:,近几年新课标全国卷文言文阅读题考查统计表:,选材及题型特点,1,、高考文言文阅读的选材特点,:,(,1,)选材稳定,均为人物传记。,(,2,)来源比较广泛,均为历代史书。,选材及题型特点1、高考文言文阅读的选材特点:,翻译题的注意事项,2015,年高考语文新课标全国,1,卷,7,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(,10,分),(,1,)吾唯知吾君可,帝,中国尔,,苟,立异姓,吾当,死之,。,我只知道只有我们的君主能,做,中国的,皇帝,,,如果,立异姓人做皇帝,我就,为此而死,。,解析:“帝”、“苟”、“死”各分,句意分。,(,2,)金人虽,不吾索,,吾当与之,俱,行,求见二酋,面,责之,,庶或,万一可济。,金人虽然,不索取我本人,,我也应当跟太子,一起,去,求见两位酋长,当面,谴责我们,,或者,还有可能把事情办好。,解析:“俱”“面”“庶或”各分,句意分,翻译题的注意事项2015年高考语文新课标全国1卷 7把文中,翻译题的注意事项,一、文言文翻译要求确保译文字字落实、文通字顺。,二、要做到字字落实、文通字顺必须注意:,1,、专有名词须保留,2,、文言现代换彻底,3,、特殊句式调语序,4,、方言赘词须删去,5,、成分残缺要补全,6,、根据语境要变通,翻译题的注意事项一、文言文翻译要求确保译文字字落实、文通字顺,翻译题的注意事项,三、考查点:,1,、实词的用法,2,、虚词的用法,3,、特殊句式,翻译题的注意事项三、考查点:1、实词的用法2、虚词的用法3、,1,、实词的用法,常见考查点有:,一词多义,古今异义,词类活用,通假字,偏义复词,词类活用是重点:,名词作状语,名词作动词,形容词作动词,形容词作名词,使动用法,意动用法,为动用法,1、实词的用法常见考查点有:词类活用是重点:,文言句式八大类型,一、判断句,二、被动句,三、省略句,四、主谓倒装句,五、宾语前置句,六、定语后置句,七、状语后置句,八、固定句式,文言句式八大类型一、判断句八、固定句式,固定句式,1,、何所,何处,2,、何如,怎么样,3,、然则,既然这样,那么,4,、是以(以是),因此,5,、有所,、无所,有什么 没有什么,6,、有以,、无以,有用来,的办法,7,、,孰与(若),比,怎么样,8,、,之谓也,说的就是,啊,9,、如,何、若,何、奈,何,拿,怎么样呢,10,、何,为、何以,为,干什么呢,固定句式1、何所 何处,固定句式,11,、唯(惟),之(是),只,(,宾语前置标志,),12,、何,之有,有什么,呢,?,13,、不亦,乎,不是,吗,?,14,、得无,乎,莫非,吧,?,15,、无乃,乎,恐怕,吧,?,16,、所以,用来,的,17,、庸,乎,岂,怎么,呢,18,、其,乎,难道,吗,?,固定句式11、唯(惟)之(是)只(宾语前置,高考文言文翻译,高考文言文翻译,文言翻译,的方法,翻译,指导,文言翻译,的种类,文言翻译,的原则,文言翻译,基础知识,长风破浪会有时,直挂云帆济沧海,文言翻译翻译文言翻译文言翻译文言翻译长风破浪会有时直挂云帆济,文言翻译,基础知识,1,、注意词的古今意义,2,、注意一词多义,3,、注意词类活用,4,、注意文化知识,5,、注意通假现象,6,、注意偏义复词现象,7,、文言句式,8,、句子的语气,文言翻译1、注意词的古今意义2、注意一词多义3、注意词类活用,翻译文言文的标准是:,“,信,”:,真实,准确,。实词虚词做到,字字落实,,,不可以随意增减内容。,例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。,六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当,弊病在于贿赂秦国。,信 达 雅,文言翻译的原则,翻译文言文的标准是:“信”:真实,准确。实词虚词做到字字落实,“,雅”:生动、优美、有文采。,努力译出原文的风格。,例:曹公,豺虎也。,曹操是豺狼猛虎。,曹操,是像,豺狼猛虎,一样(凶狠残暴),的人。,凭借勇气,在诸侯中间闻名,凭借勇气闻名,在诸侯国,例:以勇气闻于诸侯。,“,达,”:,通顺,流畅。,合乎现代汉语语法规范及语言表达习惯,没有语病,努力做到,文从句顺。,“雅”:生动、优美、有文采。努力译出原文的风格。例:曹公,豺,文言翻译,的种类,文言文的翻译有,直译,和,意译,两种。,直译为主,字字落实,:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。,直译:,意译:,意译为辅,文从句顺,:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。,文言翻译 文言文的翻译有直译直译为主字字落实:,文言翻译,的种类,例如,从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻译:,直译为主,意译为辅,。,原文:,项王、项伯东向坐;亚父南向坐,,亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。,直译,项王、项伯,面向东坐着,;亚父,面向南坐着,,,亚父是范增;沛公,面向北坐着,;张良,面向西侍坐,。,意译,项王、项伯,坐在西面,;亚父,坐在北面,,,亚父就是范增;沛公,坐在南面,;张良,陪同坐在东面,。,文言翻译 例如从高考的特点与考查要达到的目的看,文言翻译的方法,留,调,补,贯,删,换,字,句,文言翻译的方法留调补贯删换字句,人名(名、字、号等)、地名、官职名、年号、国号等专门称谓。,度量衡单位、数量词、器物名称。,古今意义相同的词。,留,文言翻译的方法一,留文言翻译的方法一,翻译下列句子,:,1.,赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。,译:,赵惠文王十六年,,,廉颇,作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了,阳晋,,被封为,上卿,,他凭借,勇气,在各国诸侯间闻名。,2.,得楚和氏璧,。,译:,得到了楚国的,和氏璧,。,人名,人名,、年号,1.,赵惠文王十六年,,,廉颇,为赵将伐齐,大破之,取,阳晋,,拜为,上卿,,以,勇气,闻于诸侯。,2.,得楚,和氏璧,。,器物名,地名,官名,与现代汉语义同,翻译下列句子:1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取,删除没有实在意义、,也无须译出的文言词语。具体,情况:,句首发语词。,句中停顿或结构作用的词。,句末调节音节的词或语气词。,偏义复词中的衬字。,删,文言翻译的方法二,删除没有实在意义、删文言翻译的方法二,翻译下列句子,:,1.,师道之不传也久矣,译:,从师的风尚不流传已经很久了,。,2.,夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。,译:,道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘束,而能够随世事的变化转变,(自己的想法)。,发语词,删去,1.,师道,之,不传,也,久矣,结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去,语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去,2.,夫,圣人,者,,不凝滞于物,而能与世推移。,助词,表停顿,删去,翻译下列句子:1.师道之不传也久矣 译:从师的风尚不流传已经,3.,盖忠臣执义,无有二心。,译:,忠心的臣子坚持道义,没有二心。,译:,原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的,深度,。,字字落实第二式,:,删,把无意义或没必要译出的虚词删去。,3.,盖,忠臣执义,无有二心。,助词,用于句首,表示要发议论,删去,4.,而山下皆石穴罅,不知其,深浅,。(,石钟山记,),偏义复词,删去浅,3.盖忠臣执义,无有二心。译:忠心的臣子坚持道义,没有二,词类活用词换成活用后的词,,通假字换成本字,,将单音词换成双音词,,将古词换作现代词。,换,文言翻译的方法三,换文言翻译的方法三,翻译下列句子,:,1.,非能水也,而绝江河。,译:,最终让上官大夫在顷襄王前,诋毁,屈原,2.,其次剔毛发、婴金铁受辱,译:,其次被,剃,去头发、,用铁圈束颈,而受辱,。,1.,非能,水,也,而绝江河。,词类活用,名作动,2.,其次,剔,毛发、,婴,金铁受辱,通“剃”,束,在颈上,3.,余,意,其,怨,我,甚,,不敢以,书,相闻。,译:,我,猜测,他,非常怨恨,我,不敢写,信,给他。,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。,文言翻译的方法三,换,译:不是会游水,却渡过了江河。,翻译下列句子:1.非能水也,而绝江河。译:最终让,把文言句中的,主谓倒装句,、宾语前置句、定语后置句、介宾结构后置句,及其它,特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。,调,文言翻译的方法四,调文言翻译的方法四,计未定,求人,可使报秦,者,未得。(定语后置),主意未能定下来,想找,一个可以出使回复秦国的人,,未能找到。,夫晋,何厌之有?,倒装:晋,有何厌?,(,宾语前置),译:晋国,有什么能让他满足的呢?,计未定,求人可使报秦者,未得。(定语后置)主意未能定下来,,翻译下列句子,:,1.,豫州今欲,何,至,?,译:刘豫州现在想要到什么地方去呢?,2.,甚矣,汝之不惠,!,译:,你不聪明太严重了,主谓倒装,宾语前置句,3.,蚓无,爪牙,之,利,,,筋骨,之,强,。,译:,蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头,定语后置,定语后置,翻译下列句子:1.豫州今欲何至?译:刘豫州现在想要到,补,文言文中的省略句,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。,文言翻译的方法五,补文言翻译的方法五,翻译下列句子,:,1.,永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮(,ni,)人,无御之者。,译,:,永州的野外出产一种奇怪的蛇,它黑色的底子,白色的花纹,它接触到草木,草木全都枯死;咬到人,没有能够抵抗得住的。,2.,不如因而厚遇之,使归赵,译,:,不如趁此好好款待他,让,他,回到赵国,。,省略主语:蛇,省略兼语:之,他,蛇,草木,翻译下列句子:1.永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;,3.,私见张良,具告以事。,译:,私下会见了张良,把事情全都告诉了,他,。,省略宾语:之,他,文从句顺第二式,:,补,4.,但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。,译:,只是用浓墨洒成大黑点,弄得满纸都是。郭生感到非常奇怪,拿着,纸,来告诉王生。,省略宾语:之,代纸,在文言文翻译时,补出省略的成分。,3.私见张良,具告以事。译:私下会见了张良,把事情全,古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。,指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。,贯,文言翻译的方法六,贯文言翻译的方法六,翻译下列句子,:,1.,乃使蒙恬北筑长城而守,藩篱,。,译:,于是派蒙恬,在北边筑起长城来把守,边疆,。,2.,误落,尘网,中,,一去三十年。,译:,误入,污浊的官场,,一离开就是三十年。,借喻:喻指,边疆,借喻:喻指污浊的官场,(一)借喻的译法,:,译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。,翻译下列句子:1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。译:于是,翻译下列句子,:,1.,肉食者,鄙,未能远谋。,译:,做官的人,见识浅陋,不能做长远的打算。,2.,意,北,亦尚可以,口舌,动也。,指南录后序,译:,考虑到,元军,也许还能够用,言语,来打动。,借代:代指做,官的人,借代:代指元军,借代:代指言语,3.,沛公不胜,杯杓,,,不能辞,译:,沛公承受不住,酒力,,不能前来告辞。,借代:代酒,可译为“酒力”,翻译下列句子:1.肉食者鄙,未能远谋。译:做官的人见,翻译下列句子,:,译:,季氏将要对颛臾,发动战争,。,译:,(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地,会(决)战,。,委婉:发动战争,1.,季氏将,有事,于颛臾。,(,论语,),2.,今治水军八十万众,方与将军,会猎,于吴。,委婉:会(决)战,翻译下列句子:译:季氏将要对颛臾发动战争。译:(我,译:,有朝一日,您死了,长安君在赵国凭什么使自己安身立足呢,?,委婉:指地位尊贵人物的死,3,.,一旦,山陵崩,,长安君何以自托于赵?,(,四,),委婉的译法:,古人为了避粗俗、
展开阅读全文