大学核心商务英语口译教程各单元答案详解(对外贸易大学出版社)Unit

上传人:e****s 文档编号:252687103 上传时间:2024-11-19 格式:PPT 页数:39 大小:402.50KB
返回 下载 相关 举报
大学核心商务英语口译教程各单元答案详解(对外贸易大学出版社)Unit_第1页
第1页 / 共39页
大学核心商务英语口译教程各单元答案详解(对外贸易大学出版社)Unit_第2页
第2页 / 共39页
大学核心商务英语口译教程各单元答案详解(对外贸易大学出版社)Unit_第3页
第3页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,第十三单元参考答案,第四局部 技巧练习,第五局部 练习段落拓展,第六局部 段落实战与演练,第三局部 课文详解,See China in the Light of Her Development,第三局部 课文详解-1,I want to quote from a Tang Dynasty poem to describe what is happening in China, “From shore to shore it is wide at high tide, and before fair wind a sail is lifting. The Chinese people are working hard to modernize their country. This is a great practice in a large developing country both ancient and new. The Chinese people, with destiny in their own hands, are full of confidence in their future.,My beloved motherland is a country that stood numerous vicissitudes but never gave up. Earlier in my career, I worked in northwest China for many years. There, in the boundless desert, grows a rare variety of tree called euphrates poplar. Rooted over 50 meters down the ground, they thrive in hostile environments, defying droughts, sandstorms and salinization. They are known as the “hero tree, because a euphrates poplar can live for a thousand years. Even after it dies, it stands upright for a thousand years, and even after it falls, it stays intact for another thousand years. I like euphrates poplar because they symbolize the resilience of the Chinese nation.,第三局部 课文详解-2,Over the millennia, the Chinese nation has weathered numerous disasters, both natural and man-made, surmounted all kinds of difficulties and challenges, and made her way to where she proudly stands today. The long sufferings have only made her a nation of fortitude and perseverance. The experience of the Chinese nation attests to a truth: what a nation loses in times of disaster will be made up for by her progress.,第三局部 课文详解-3,My beloved motherland is a country that values her traditions while opening her arms to the outside world. The traditional Chinese culture is rich, extensive and profound. Harmony, the supreme value cherished in ancient China, lies at the heart of the Chinese culture. The Book of History, an ancient classic in China for example, advocates amity among people and friendly exchanges among nations.,第三局部 课文详解-4,The Chinese cultural tradition values peace as the most precious. This has nurtured the broad mind of the Chinese nation. The Chinese nation is generous and tolerant, just as Mother Earth cares for all living things. She is in constant pursuit of justice, just as the eternal movement of the Universe. In the 15th century, the famous Chinese navigator Zheng He led seven maritime expeditions to the Western Seas and reached over 30countries. He took with him Chinese tea, silk and porcelain and helped local people fight pirates as he sailed along. He was truly a messenger of love and friendship.,第三局部 课文详解-5,I believe that closer cooperation is needed to meet the global crisis, and the level of cooperation hinges upon the level of mutual trust. The Chinese Government maintains that countries should: first and foremost, run their own affairs well and refrain from shifting troubles onto others; second, carry out cooperation with full sincerity and avoid pursuing ones own interests at the expense of others; and third, address both the symptoms and the root cause of the problem. A palliative approach will not work. We should not treat only the head when the head aches, and the foot when the foot hurts.,第三局部 课文详解-6,As I reiterated at the World Economic Forum Annual Meeting in Davos, necessary reform of the international monetary and financial systems should be carried out to establish a new international financial order that is fair, equitable, inclusive and well-managed. We should create an institutional environment conducive to global economic growth.,第三局部 课文详解-7,For many years in the past, China practiced a highly centralized planned economy and regarded planning as being absolute. This hampered the development of productivity. The ongoing financial crisis has made it clear to us, however, that the market is not a cure-all, either. A totally laissez-faire approach will inevitably lead to economic disorder and unfair social distribution, and will eventually take its toll. A credible market-oriented reform should never set the market against government macro-regulation.,第三局部 课文详解-8,The invisible hand of the market and the visible hand of government and social supervision should both act, and act vigorously. Only in this way can resources be distributed according to market rules and distributed in a reasonable, coordinated, balanced and sustainable manner.,Speech at Cambridge University,Wen Jiabao Premier of the State Council of the Peoples Republic of China, 2 February 2021,第三局部 课文详解-9,一、把以下四字汉语按词性译成英文,第四局部 技巧练习,一翻译以下动词性四字汉语,三把以下四字汉语译成一个英文单词,二翻译以下名词性四字汉语,二、运用直译法、释译法、替代法等口译技巧翻译以下句子 (10句),一翻译以下动词性四字汉语-1,1.,此起彼伏,rise one after another/keep cropping up,2.,繁衍生息,live and multiply/reproduce,3.,改朝换代,changes of dynasties,4.,穷兵黩武,wantonly engage in military aggression; use all ones armed might to indulge in wars of aggression,5.,雅俗共赏,appeal to both refined and popular tastes,6.,与日俱增,increase with each passing day/be steadily on the increase,7.,极目远眺,look as far as the eye can see,8.,按资排辈,to assign priority according to seniority,第四局部 技巧练习,一翻译以下动词性四字汉语-2,9.,求同存异,seeking common ground while putting aside/shelving differences,10.,流连忘返,linger on/be too delighted to leave,11.,乐不思蜀,too delighted to be homesick,12.,不宣而战,start an undeclared war,13.,尽收眼底,hold a panoramic view,14.,扬长避短,play up strengths and avoid weaknesses,15.,反腐倡廉,fight corruption and build a clean government,16.,集思广益,draw on collective wisdom and absorb all useful ideas,第四局部 技巧练习,一翻译以下动词性四字汉语- 3,17.,辞旧迎新,bid farewell to the old year and usher in the new one,18.,开拓进取,blaze new trails and forge ahead,19.,审时度势,size up the trend of events,20.,招商引资,attract investment,21.,急功近利,eager for instant success and quick profits,22.,减员增效,downsize to improve efficiency,23.,互利互补,mutually complementary and beneficial,24.,廉洁奉公,honestly perform ones official duties,第四局部 技巧练习,二翻译以下名词性四字汉语-1,1.,绿水青山,green hills and clear waters,2.,墨客骚人,men of letters,3.,奇花异草,exotic flowers and herbs,4.,鱼米之乡,a land of milk and honey,奇峰异石,picturesque peaks and rocks,6.,浓妆淡抹,heavy or light makeup,7.,轩然大波,a great disturbance/a mighty uproar,8.,凤毛麟角,rarity of rarities,9.,层峦叠嶂,range upon range of mountains/the hills rise around,10.,崇山峻岭,steep mountains,11.,雕梁画栋,carved beams and painted pillars,12.,湖光山色,landscape of lakes and hills,第四局部 技巧练习,二翻译以下名词性四字汉语-2,13.,名胜古迹,scenic spots and historical sites,14.,平等互利,equality and mutual benefit,15.,国计民生,national welfare and the peoples livelihood,16.,灵丹妙药,panacea/miraculous cure,17.,中流砥柱,mainstay/chief cornerstone,18.,世外桃源,a haven of peace,19.,长治久安,a long period of stability,20.,按劳分配,distribution according to ones performance,21.,饱经风霜,weather-beaten,第四局部 技巧练习,三把以下四字汉语译成一个英文单词-1,1.奉公守法 law-abiding,2.莘莘学子 students,3.青春洋溢 young,4.持之以恒 preserve,5.大公无私 selfless,6.一如既往 unswervingly,7.华美堂皇 magnificence,8.愤世嫉俗 cynical,9.充满活力 dynamic; vigorous,10.光辉四射 shining; brilliant,11.飞黄腾达 successful,12.当务之急 urgent; imminent,13.出乎意料 unexpected,14.胆战心惊 funky,第四局部 技巧练习,三把以下四字汉语译成一个英文单词-2,15.,多愁善感,sensitivity; sentimentality,16.,阿谀奉承,greasiness,17.,翻天覆地,world-shaking,18.,泛滥成灾,overrun,19.,分门别类,classify,20.,蔚为壮观,splendid; spectacular,21.举足轻重 decisive, vital, significant,22.光辉灿烂 glorious and magnificent,23.广袤富饶 vast and fertile,24.宏伟挺拔 towering magnificence,25.金壁辉煌 splendid and magnificent,第四局部 技巧练习,1.The Chinese government opposes the auction by relevant company of the two bronze rabbit and rat heads from Chinas Old Summer Palace. Because these two bronze rabbit and rat heads are cultural relics looted from China and China has the right to recover those lost cultural relics. This move is adding salt to injury and its immoral.,2.As Charles Dickens wrote in Great Expectations, “I find the truth to be that an opening wont come to one, but one must go to it. Let us work together, find the openings, seize the opportunities and move forward our business cooperation, bilateral relations and friendship.,二、运用直译法、释译法、替代法等口译技巧翻译以下句子 (10句),第四局部 技巧练习,3.As ancient Chinese philosophers said of the importance of inclusiveness, “the sea is so inclusive that it holds the water from hundreds of rivers. We should treat each other with sincerity, good-will and an open and inclusive mind, and we should allow different countries, nations, faiths and civilizations to live in harmony and move forward together through mutual learning. We should build a colorful and harmonious Asia.,二、运用直译法、释译法、替代法等口译技巧翻译以下句子 (10句),第四局部 技巧练习,5.Making friends is about treating each other with every sincerity, as an old phrase reads/saying goes that cooperation driven solely by profits will soon end when there is no profit to gain.,二、运用直译法、释译法、替代法等口译技巧翻译以下句子 (10句),第四局部 技巧练习,4.China is a member of the big Asian family; we pursue to establish amicable relations and partnership with surrounding countries. We hope to see political stability, economic development and the improved livelihood of the people in our neighboring countries. We are committed to pursuing partnership of mutual benefit with surrounding countries.,7.No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.,8.For the ideal that I hold dear to my heart, Id not regret a thousand times to die.,9.My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.,10.Differences between brothers can not sever their bloodies.,二、运用直译法、释译法、替代法等口译技巧翻译以下句子 (10句),第四局部 技巧练习,来源:,6.Seem that we should be receptive to all sources of information and knowledge and always keep the big picture in mind.,1.Shanghai Expo is an unprecedented grand gathering of human civilizations with many new records in the Expo history: 192 countries and 50 international organizations will take part; in addition to the opening and closing ceremonies as well as the Summit Forum, there are 189 National Pavilion Days and 39 International Organization Days; 20000 cultural performances will be held, averaging 100 per day; over 70 million visitors are expected, of which 3.5 million are from abroad; leaders from more than 100 countries will participate.,第五局部 练习段落拓展4段-1,National pavilions are spectacular. From the “Oriental Crown of China Pavilion to the fairy-tale Denmark Pavilion;from the United Nations Pavilion featuring “One Earth One UN to the splendid Africa Joint Pavilion hosting 43 countries.each and every pavilion reflects its unique history and culture. It is fair to say that Shanghai Expo is just like a global village enriched with diverse civilizations from all over the world. In the coming 184 days, Shanghai will become a grand stage for dialogue and interaction among nations and cultures.,2.With “Better City, Better Life as its theme, Shanghai Expo fully demonstrates the common aspiration of mankind for a better urban life in the globallized world. The world today, with 50% of its population living in cities, is urbanizing fast. By 2030, this figure will reach 60%, and by 2050 70%. Going far beyond its original function as human shelter and trade center, city has become the spiritual home for mankind.,第五局部 练习段落拓展4段-2,However, with the speedy industrialization and urbanization, urban problems such as overcrowding, traffic jam, pollution, lack of resources, cultural conflicts become increasingly acute. It is the common goal of the international community to find an urban development model which combines economic development, social progress and environment protection with a view to ensure that mankind and nature coexist in harmony.During its 184 days, participating countries, international organizations, citiesand enterprises will display urban civilization to the full extent, exchange their experiences of urban development, disseminate advanced notions on cities, protect and inherit urban culture and natural heritage at same time, promote harmonious and sustainable urban development. We are confident that the Shanghai Expo will make important contributions to building a harmonious world with lasting peace and common prosperity.,3.Shanghai Expo will also be a great event for promoting green development. The impact of the global economic crisis is still with us and the recovery of world economy is at a critical juncture. As we enter into post-crisis world, the old economic growth and development pattern heavily relying on non-renewable resources can not sustain. It is imperative for us to explore new resources, create new development pattern.There will be dozens of forums featuring on low-carbon economy, green growth, new energy and new technology. Shanghai Expo will provide creative ideas and solutions for building green cities and promoting green development in 21st century.,第五局部 练习段落拓展4段-3,4.Shanghai Expo will offer a wonderful opportunity for China to enhance mutual understanding with the world and vice versa. China was a country in shambles during Xu Rongcuns time 159 years ago. Breath-taking changes have taken place in China over the past one and half centuries. Especially over the past 30 years of reform and opening up, China has made remarkable achievements in economic and social development. Last year, in spite of the financial crisis, Chinas GDP still grew by 8.7%, contributing to more than half of the world economic growth.However, China remains the worlds largest developing country with a huge population, a weak economic foundation, unbalanced development. These are the basic national conditions China has to face. Our per capita GDP has just reached 3000 US dollars, less than half of the worlds averaging 8000 dollars and falls behind more than100 countries. There are still over 100 million Chinese living on less than 1 US dollar a day.,第五局部 练习段落拓展4段-4,As President Hu Jintao said during the Second Summit Meeting of BRIC Leaders recently, the problems China encountered in its development process, whether in terms of extensiveness or difficulty, are unmatchable in the world today and rare in human history. Last month, the Chinese Central Government committed in its Report of Government Work to do everything to ensure that the Chinese people live a happier life with more dignity. To that end, the Chinese Government will continue to carry out people-oriented scientific development and strive to build a socialist harmonious society. Hosting the Expo 2021 provides us with an important opportunity to participate in the dialogue among world civilizations, and learn from others. As Premier Wen Jiabao said, it is our hope, by hosting the Shanghai Expo, that the world will know China better and China will know the world better, so as to enhancing the friendship and cooperation between China and the world.,1.Whats more, both of our people have the virtue of being modesty and craving to knowledge. Chinese culture values modesty very much. There is even a saying like “modest gentleman. Thus, modesty is a must for a Chinese gentleman. Interestingly, modesty is also one of the features of Danish tradition. Modesty means open and “eager to learn. Learn from others in communications and then create something new from what has been learned.,第六局部 段落实战与演练(4段-1),When I first arrived in Denmark, I used to ask my Danish friends: in fashion, music, and cuisine, what is the Danish style originated from the old tradition? Later, I realized that style is not only something old like Bulgarians over 100 types of traditional clothing, but also new creations based on in-take and learning from others, such as those famous products of Denmark. Certainly, this has much to do with the cultural context. But Danish peoples open-mindedness and modesty do play a part. Thanks to that, Copenhagen amazingly turned to be the Capital of Jazz.,With this spirit of learning and innovation, it will not surprise me if Copenhagen becomes the centre of Beijing Opera someday.Frankly speaking, it is not the differences between our cultures, but the above-mentioned common values, that impress me most. China and Denmark are far from each other. The differences and discrepancies between these two cultures are not beyond expectation. However, globalization is connecting the two countries closer and closer to each other. It is of common interest and with great potential to enhance our communication, improve our mutual understanding, promote our cooperation, and finally achieve a win-win relationship.,2.The ongoing international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since last centurys Great Depression. In the face of the crisis, countries and the international community have taken various measures to address it. These measures have played an important role in boosting confidence, reducing the consequences of the crisis, and forestalling a meltdown of the financial system and a deep global recession. This crisis is attributable to a variety of factors and the major ones are: inappropriate macroeconomic policies of some economies and their unsustainable model of development characterized by prolonged low savings and high consumption;,第六局部 段落实战与演练(4段-2),excessive expansion of financial institutions in a blind pursuit of profit; lack of self-discipline among financial institutions and rating agencies and the ensuing distortion of risk information and asset pricing; and the failure of financial supervision and regulation to keep up with financial innovations, which allowed the risks of financial derivatives to build and spread. As the saying goes, “A fall in the pit, a gain in your wit, we must draw lessons from this crisis and address its root causes. In other words, we must strike a balance between savings and consumption, between financial innovation and regulation, and between the financial sector and real economy.,3.Dear Students and Friends, as the May Fourth Youth Day approaches, the Foreign Ministry is holding this open day exclusive for university students. Let me give you a warm welcome on behalf of the ministry. Your youthful energy and warmth have filled this place with springtime vigor and vitality. Let me also thank the Peking University chorus for your passionate and inspiring performance.,This year marks the 90th anniversary of the May Fourth Movement. The essential spirit of the Movement is patriotism. Ninety years ago when our country and nation were at a critical juncture, young people in China came to the fore and spearheaded an anti-imperialist and anti-feudal movement on a spectacular scale.,第六局部 段落实战与演练(4段-3),This became the prelude to Chinas New Democratic Revolution. Almost a century has passed. Generations of patriotic young people, inspired by the spirit of the May Fourth Movement and striving for their ideals, have devoted their youth and energy to the independence of our nation, well-being of our people and prosperity of our country. China has been turned from a poor, closed and backward nation into a prosperous, open and ever advancing one. It is right on the path of socialism with Chinese features. We, the Chinese people are immensely proud of what we have achieved.,4.A sea change has taken place over the past 90 years. What remains unchanged is the Chinese youths historical responsibility and sense of mission for our country and nation. The youth of today are better educated, with a broader global vision, ardent patriotic passion, strong ambitions and dedication. The youth are in battles with anti-China and separatist forces, at the forefront of earthquake and other disaster relief operations, and among volunteers for the Beijing Olympic Games. The youth are persistent, selfless, and afraid of no dangers or difficulties. The youth have upheld the interests of our country, defended the dignity of our nation and enhanced Chinas friendship with other countries. What the youth
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 商业计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!