资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,1.synthetic vs.analytic,综合性与分析性,2.hypotactic vs.paratactic,形合与意合,3.,pre-emphasis,vs.,post-emphasis,前重心与后重心,4.associative vs.logical,引申与推理,(第,3,讲),5.static vs.dynamic,静态与动态,(第,4,讲),6.abstract vs.concrete,抽象与具体,(第,5,讲),7.substitutive vs.repetitive,替换与重复,(第,6,讲),8.passive vs.active,被动与主动,(第,7,讲,),9.impersonal vs.personal,物称与人称,(第,7,讲,),10.roundabout vs.straightforward,间接与直接,8,Ten linguistic differences between English and Chinese,英汉语言十大差异,1.synthetic vs.analytic 综合性,1,01,一、,综合性与分析性,synthetic vs.analytic,02,二、形合法与意合法,hypotaxis¶taxis,03,三、英汉句子重心对比,pre-emphasis and post-emphasis,01一、综合性与分析性 02二、形合法与意合法03三、英,2,一、,综合性与分析性,synthetic vs.analytic,形态,词序,虚词,综合语 分析语 综合,分析语,一、综合性与分析性 形态综合语 分析语 综合,3,汉语是典型的分析性语言,因为汉语没有任何词的形态变化,要表示各种不同的语法关系和构成各种不同的句式,必须借助于词序和虚词。如:,汉语语法的主要特点是词序固定,虚词传神,词性往往要通过它在句中的词序或位置加以判别。,英语为综合,分析语。,英语是从综合型向分析型语言发展的语言。,汉语是典型的分析性语言,因为汉语没有任何词的形态变化,要表示,4,二、形合与意合,hypotaxis,vs.,parataxis,形合与意合,树形结构与,线性结构,树形结构与线性结构之间的转换,-,思维转换,形合与意合的转换,-,句子形式的转换,二、形合与意合形合与意合树形结构与,5,(一)英语重形合,英语重形合,注重结构形式的规范与完整性,,注重以形统义,往往要求将句子成分连成一个意义与形式珠联璧合的整体。,因此,语言学家曾形象地将英语句子称为树形结构,或葡萄型结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。例:,(一)英语重形合,6,The cat ate the mouse that ate the malt that lay in the corner of the house.,a.,猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子。,b.,吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子被猫吃了。,c.,耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖。猫又把这只耗子吃了。,d.,螳螂捕蝉,黄雀在后,.,The cat ate the mouse that ate,7,(二)汉语重意合,汉语是语义型语言,在几千年的重意、重神、重风骨、重凌虚的传统哲学与美学思想影响下,形成了一种注重内在关系,隐含关系,模糊关系的语言结构素质。,汉语句子之间只有意义上的联系,无需形式上的粘连,一个句子可由好几个短句组成,,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,信息内容像竹竿一样一节一节地通下去,很少有叠床架屋的结构,因而常被称为“竹竿型”结构,。如:,(二)汉语重意合,8,那时,舅舅,抱着我,哄着我,,我,觉得很温暖。,译文:,Sitting,in my uncles lap,being,humored all the way,I was feeling very good.,汉语的意合特征从翻译中看得最明显。,原文句式短促,主语从“舅舅”进而转移到了“我”。这种主语的转移在中文是自然而然的,但在英文中如果短句也频繁更换主语就会使句子关系显得凌乱,造成表意困难。译者用了两个分词结构做并列状语,把句子做了适当调整,由一个主语领衔,译得非常巧妙。,那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。,9,英译汉时,,,应以表,“,意,”,为核心进行遣词造句。,英语主从关系的表达汉译时往往都用平行的分句表达,;由于在汉语中连接词用的较少,故连接词有时可以不译;介词短语、定语从句和独立主格结构在多数情况下可以转译为短语或分句。,英汉互译时的对策,综上我们可以看到,形合特点使英语句子呈树形结构,紧凑严密;意合特点使汉语句子呈线型结构,灵活流畅。,英汉互译就是在两者间进行转换。,英译汉时,应以表“意”为核心进行遣词造句。英语主从关系的表达,10,Put into Chinese:,(1),When,I try to understand,what,it is,that,prevents so many Americans from being as happy,as,one might expect,it,seems to me,that,there are two causes,of,which,one goes much deeper than the other.,译:为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?,我,认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。,Practice,:,Put into Chinese:Practice:,11,汉译英时,,,首先,应确定,“,主谓,”,主线,再梳理脉络,,分析句子间隐含的逻辑关系,,用英语的连接词,介词等把各种关系(如因果关系、递进关系、转折关系等)明示出来;其次要善于将汉语的分句转换为英语的名词、分词短语、定语从句、独立主格结构等,尽量符合英语的表达习惯。,英汉互译时的对策,汉译英时,首先应确定“主谓”主线,再梳理脉络,分析句子间,12,三、英汉句子重心对比,pre-emphasis and post-emphasis,前重心与后中心 英语重后饰;汉语重前饰,“,英前汉后”,pre-emphasis and post-emphasis,三、英汉句子重心对比前重心与后中心 英语重后饰;,13,汉语具备句首开放性,。,因为汉语主语功能弱,无主语也能成句,而且不需要主语和谓语在数、时态和语态上一致,因此有相当的自由从句首延伸。,汉语的句首开放性决定了,汉语句子多后重心,。,而,汉语的句尾封闭性使句子一般比较短。,英语句首呈封闭式。,因为英语句子建构在主谓主轴上,主语功能很强,谓语要与主语一致,从而限制了句子从句首延伸。,英语的句尾开放性决定了,英语句子多前重心,.,英语句尾呈开放式是,因为英语的修饰语可以后置,关联词语的衔接功能很强,有效的形合手段可将一系列可修饰语按逻辑关系排列。,由于英语具备句尾开放性,英语的句子往往较汉语长,。例:,英语句子头轻脚重,汉语则相反;,汉语具备句首开放性。因为汉语主语功能弱,无主语也能成句,而,14,前重心就是指先说结果后说细节,;,后重心就是先说细节后说结果。,一般来说,英语都是句首重心,也就是倾向于将新信息或最主要的部分安置在句子的开头,而汉语中句子信息结构的一个本质特征是末端中心。,当句子中既有叙事部分又有表态部分时,英语通常表态在前、叙事在后。,英语句子往往先总结,然后再加以阐述,而汉语则常常先交待事情,然后再总结。,英语句序灵活,汉语注重因果逻辑关系,多用时间顺序和逻辑关系对句子进行排列,所以语序很重要。,前重心就是指先说结果后说细节;后重心就是先说细节后说结果。,15,1.Lot of things have happened since he left the village.,译文:他离开村子后,发生了许多事。,2.After I finished the washing-up,I went out to walk my dog.,Or:I went out to walk my dog after I finished the washing-up.,译文:我涮完碗后,出去溜狗。,3.He was late for class because he missed the bus.,译文:因为他误了公共汽车,所以上课迟到了。,1.Lot of things have happened,16,
展开阅读全文