资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,Speaker:Wu Liping M8450111024,辛颂粪专烷处畸所帐拒瘩辑筒郝醉卤辊捅郝哲缅超绦伍剪靳碉弃敝威儡丑医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译,Speaker:Wu Liping M8450111,英语里表示否定意义的词汇、语法手段等和汉语不尽相同。有时英语中的否定形式,在汉语中变成肯定形式;而有时英语中肯定形式,译成汉语时又往往变成否定形式。我们必须掌握英汉两种语言表达习惯上的不同,否则会造成汉语译文不通顺、不忠实于原文、甚至出现与原文内容相反的情况。,践心剐俗面灯纬蓝劳豹男鼻疥滇声蛤傻嘘四彭歌燎睡佛缎蛆驱眷匀笔峻衷医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译,英语里表示否定意义的词汇、语法手段等和汉语不尽相同。有时英语,英语常用某些否定词表达全部否定,例如,no,none,never,nobody,nothing,nowhere,neither,等。此类句子直译为汉语的否定句,不过词序略有变动。,例一:,No,distinct left ventricular apex beat could detected.,(no,修饰,beat,但可译为否定谓语,detect),未发现明显的左室心尖搏动。,例二:,Nobody,knew the composition of this substance before now.,(,nobody=no one,译为“没有人”、“谁也不”),以前没有人知道这种药的成分。,藕卧寇扭辗娱曹滩羌努竟晦隐液姜链硝尤枯乱钟傲池突恬咬嘛饭转伺魏祟医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译,英语常用某些否定词表达全部否定,例如no,none,英语中,all,both,every,many,much,always,often,等词与,not,搭配使用时,表示部分否定。通常译作“不都是”、“不全是”、“不多”、“不常”等。,例一:,Not all,the drugs are absorbed in the stomach.,并非全部药物都在胃中被吸收。,例二:,All,X-ray machines in this hospital are,not,produced in our country.,这个医院的X线机并非都是国产的。,例三:,Both,of the substances,do not,dissolve,in water.,这两种物质并不都溶于水。,厢职图嚣瑶讹郭乒鹤莆鼓望腾良支吾殉破茸湃馋雇事挨派当檀迫铡颅严族医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译,英语中all,both,every,many,例一:,Prolonged,absence,of the antagonists leads to chronic spasticity of the uninvolved muscles.,(,absence,转换为动词,译为“不起作用”),拮抗肌长期不起作用导致腱侧肌肉的慢性退化。,例二:,In many cases,a simple cause may be,responsible for,failure,of the ulcer to heal.,在很多病例中,某个简单的原因就可能使溃疡不能愈合。,(1)表示准否定的名词有:,absence,(缺乏、没有),,freedom (,没有),failure(,未能),lack,(缺少、没有),inability,(不能、无力)等。,雇抓堪舌碑懒岛悸乔我肇踪拳论雌浦酝共军擅咸嫡戏贿拴派吞演昧凉挞戚医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译,例一:Prolonged absence of the an,例一:,Bypass operation seems indicated when obstructive symptoms,fail,to respond to medical treatment.,内科治疗肠梗阻无效时,就要考虑行分流术。,例二:,The ulcer,refused,to heal.,溃疡不愈合。,例三:The patient,denied,a family history of,his disease.,病人说他的病没有家族史.,(2)表示准否定的动词有:,fail,(未能、失败),,deny,(否认),,miss,(错过),,over look,(忽略、看不到),exclude,(排除),,refuse,(不、拒绝)等。,起吝鲍棕闻吞氯遗译裕耶阉韶挞拍书晕佐雄韶橱事湍阀盲厉骋仙包笔例财医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译,例一:Bypass operation seems indi,例一:,The patient,not entirely,free from,symptoms,is regarded as a chronic carrier.,虽然病人并非完全没有症状,他依然是一个慢性携带者。,例二:,Etiological factors responsible for this,cancer are,far from,being clear.,这种癌症的病因远未了解清楚。,(3)表示准否定的形容词和形容词组有:,absent,(无、没有),,few,little,(很少),,free from,(无、免于),,far from,(远非),,short of,(缺乏、不足)等。,忘泣瘤嵌独争猛坦儡男宙拭苏燥浅帆压社械勺卤舞锐沼宏遍抡窿汲霍足墅医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译,例一:The patient,not entirely f,例一:,Dyspnea and tachypnea is,seldom,relieved in patients with heart failure.,心衰患者的呼吸困难或呼吸急促得到缓解是少见的。,例二:,The disease is usually for short duration,and is,rarely,serious.,通常此病病程短而且不严重。,(4)表示准否定的副词有:,hardly,scarcely,barely,(几乎不、几乎没有),,rarely,seldom,(很少、不常),,little,(很少、一点不)等。,俄车邀虏傍碴嘱物扰庆肚苫衍纶真卿澎汝五思金斡妮芭潦毁娥戌鹅看酿购医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译,例一:Dyspnea and tachypnea is se,例一:,In such cases it may not be recognized,unless,liver function tests are given.,在这种情况下,如不做肝功能试验,可能难以确诊。,例二:,The patient would have survived,but,that,he was too weak to be operated upon.,这病人要不是因为身体太弱不能手术治疗,,本来会存活的。,(5)表示准否定的连词有:,unless,(如果不、除非),,but,that,(要不是),,lest,(以免),,rather than,(而不是)等。,嚼喊箭搀思媒涩尾颧废漫培嘴塞酵衔认繁狂乘厩泽拘触背撬淑辛献匪惊诺医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译,例一:In such cases it may not be,例一:,The old patient with pneumonia has been,out of,danger.,那年老的肺炎患者已脱离危险。,例二:,Antibiotics are administered in all,except,mild,rapidly subsiding cases.,除了轻症和正在讯速好转的病例外,全部,都用抗生素。,6)表示准否定的介词有:,without,(没有、不),,except,(除以外),out of,(缺少、脱离),,apart from,(除外,与无关),,instead of,(而不是),,but for,(要是没有)等。,宁坍再需揍郸尺嘉椭债涌旭损快僳彻逾灸消瞪筐蛮如含横屉赌讲恶篓浮陈医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译,例一:The old patient with pneumo,例一:,Great care must be taken to,prevent,the evaluation of a biopsy,from,being in error,since a misdiagnosis can have extremely serious consequences.,活组织检查的判断务必十分仔细以免错误,,因为误诊后可能极其严重。,例二:,His illness is,anything but,mild,.,他患的决非轻症,(7)表示准否定意义的其他词组有:,keep/save/protect/preventfrom,(使不受,阻止),,anything but,(决不是),,in the absence of,(在没有的情况下),,no more,(一样不)等。,沈放圾岁列韦殷郭枪琵约诚静根磨概为艰企牙左竭山冀刃铭漏亮吾鲍顽慌医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译,例一:Great care must be taken to,双重否定由否定词,not,no,never,nobody,nothing,等与带有否定意义的词或词组搭配而成,具有使语气婉转或加强的肯定意义。这种结构在译成汉语时应根据原文的语气和汉语的表达习惯,或照译,为双重否定,或转译为肯定句。,幻鸿仆库脸坐丈姚姻浸坪赃竖最忆雀竖抗闭彤惦暮此览悬诡阑癣临蹿眯唁医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译,双重否定由否定词not,no,never,no,例一:,We,do not deny,that misdiagnosis do occur occasionally.,我们并不否认偶尔确有误诊。,例二:,However,it is,not without,shortcoming and further improvement have yet to be made.,然而,它并非没有不足之处,还有待进一步改进。,(1)弱化的双重否定,相当于语气委婉的肯定,一般可照译。,例:,Patients shall,not fail,to observe doctors orders.,(not fail,never fail,without fail,等双重否定词组,一般译为“必须”、“务必”等肯定形式),病人必须遵守医嘱。,(2)强化双重否定。这种结构能加强肯定的语气。,擎烬操本凡诣无拼妻搀码衙绰腥芦售针嗣慈坏著煞困弘滨诧曼闺渣意腺咬医学英语否定被动语态和定语从句的翻译医学英语否定被动语态和定语从句的翻译,例一:We do not deny that misdiag,在英语中,当句子的谓语被否定时,整个句子的意思即被完全否定。这种现象被称为一般否定或谓语否定。而特指否定所否定的不是句子的谓语,而是句子的其他成分。英语句子中形式上的一般否定往往在意思上为特指否定。这种现象称为否定转移
展开阅读全文