资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2017/10/17 Tuesday,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2017/10/17 Tuesday,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2017/10/17 Tuesday,#,翻译的文化学派,Lydia,contents,文化转向的历史背景,巴斯内特:文化转向的风向标,勒费弗尔:翻译学科范式的改写,韦努,蒂的文化翻译观,文化转向的历史背景,The Cultural Turn,文化转向,cultural turn,翻译的文化转向更加强调学科的自主性、学科范式的规律性和开放性,更多地思考不同时期价值观、意识形态、体制对翻译研究的影响。,跨学科的角度,-,从比较文学、语言学、语言哲学、解释学、交际理论、符号学、人类学、社会学等,-,不同的研究方法、概念范式、学科路径、观点立场的切入,使翻译研究摆脱了以原文文本为导向的规范式的研究。,文化转向,cultural turn,总体来说,翻译属于“描述性的”或者说“历史描述性的翻译研究”,及把翻译看做是一种历史文化现象,或者在目的语环境中来考虑翻译文本。,翻译研究的文化学派超越了原文与译文进行对比的层面,重视翻译与文化的互动以及在语境、历史和社会规约等更大层面上,以及研究文化对翻译的冲击和制约。,1,Marxist Theory,Marxist literary theory is predicated on the idea that literature is a product of social forces and ideology.,Terry Eagleton:The literary text is not the“expression”of ideology,nor is ideology the“expression”of social class.The text,rather,is a certain production of ideology,Ideology refers to ideas and beliefs that guide and organize the social and cultural elements of the superstructure,Refinements,since Marx,with,special attention on,ideology&the,mode of production,01,Goerg,Lukacs,Subjective consciousness of a specific class taken to be the objective consciousness of,s,ociety,02,Antonio Gramsci,03,04,Raymond Williams,Fredric Jameson,The role of intellectual in supporting the dominant class and its ideology,Ideology not only a system of beliefs characteristic of a particular class or group,but also a system of illusory beliefs in contrast with true or scientific reality,Non-mechanistic mode of historical determination,葛兰西的文化霸权理论既是研究社会权力关系体系的一个切入点,同时也是探究文化与政治、经济之间复杂动态关系的有力工具。,Antonio,Gramsci,安东尼奥 葛兰西,文化霸权,市民社会,有机知识分子,市民社会:马克思:“市民社会包括各个个人在生产力发展的一定阶段上的一切物质交往。”也就是说,市民社会就是物质生产关系的总和,及社会的经济基础。,市民社会决定国家,市民社会,引用:李震,,葛兰西的文化霸权理论,,原载于,学海,2004,年第,3,期,Antonio Gramsci,葛兰西:文化,整个思想文化关系,,整个知识和精神生活,。,葛兰西,认为,在西方社会,资产阶级的统治并非主要依赖政治社会及其代理机构进行维持,而主要依赖于其对意识形态领导权的占有,通过对市民社会的控制从而使大众接受这一定的道德观念、行为准则和价值体系。,基于,以上认识,葛将文化的意识形态职能凸显出来,及统治者借助于文化手段影响并塑造大众的世界观,使其服从于现存的政治和社会秩序。,文化,即应该产生某种道德、生活方式、个人与社会的行为准则。借此,葛兰西将某一社会集团在文化、思想、道德、意识形态等方面所取得的领导权,称之为文化霸权,。,有机知识分子,organic intellectual,:为大众提供一种特定的意识形态和信仰体系,以确保统治者领导权的实现,也就是说,通过文化的教育和传播,指导和组织本阶级群众,为从属接机向领导阶级的转化创造条件,这是实现无产阶级文化霸权的必要前提,同时还是区别开传统知识分子和有机知识分子的一种标志,。,阶级性和社会干预性。,有机知识分子,文化霸权,市民社会,引用:李震,,葛兰西的文化霸权理论,,原载于,学海,2004,年第,3,期,文化转向的风向标:,巴斯内特,苏姗,巴斯奈特,(,Susan Bassnett,),苏姗,巴斯内特于上世纪,80,年代,在英国华威大学(,Warwick University,)创建了翻译与比较文化研究中心,并担任教授,。,在,欧洲多国的教育背景,给她奠定了不同语言和文化的研究基础,。苏姗,巴斯内特著作颇丰,写过,20,多本,书,还,为多家报社撰稿。,她,的,翻译研究,(,Translation Studies,,,2002,年第三版)写成于,1980,年,一版再版,已成为世界上翻译研究领域最重要的教科书,。,与,安德烈,勒菲弗尔(,Andr Lefevere,),合著的,文化构建,(,Constructing Cultures,,,1998,年,),与,Harish Trivedi,共同编写的,后殖民主义翻译,(,Post-Colonial Translation,,,1999,),诗集,生命的互换,(,Exchanging Lives,,,2002,年,),1972,年,在哥本哈根召开的第三届国际应用语言学会议上,霍姆,斯将翻译研究作为一门学科正式地提出,。,在,翻译研究领域里,苏珊,.,巴斯内特是主张从文化历史视角研究翻译的。其专著,翻译研究,于,1980,年问世,并于,1991,年和,2002,年两次修订。其第一,章,主要问题,的多个章节中,都涉及了翻译与文化的讨论,指出了,文化语境的操纵作用,。,翻译研究最大的功劳是,将翻译作为一门独立的学科范式来研究。,1990,年,巴斯奈特和美籍比利时学者,勒菲弗尔,编撰并出版了论文集,翻译、历史与文化,。两人共同为其,撰写,了导言,这篇导言后来被学界视作翻译研究进人“文化转向”,的宣言书,。,文化翻译观涵盖的四个方面,第一,应把文化作为翻译的单位,而不应局限在,语篇上,(文化,-/-,语,篇,),;,第二,翻译不仅仅是单纯的解码和重组的过程,其中交流,的行为,更为,重要(交流),;,第三,翻译不仅仅是描述源语文本,更应关注,文化功能,对等的,问题(文化功能对等),;,第四,在不同历史时期,翻译的原则和规范会,有所差别(历史性)。,尤金,奈达,-,动态对等,篇章对等:,翻译,学科范式的,改写:,勒费弗尔,勒费弗尔的翻译思想,安,德烈,勒 费 弗 尔()是 比 利 时 裔 的美国学者,翻译理论,研究 操 纵 学 派,的 主 要 建 构 者 和,改 写理论,的 创 始人,。,改写理论,影响翻译的三要素,改写理论,他 在,翻 译、改 写 与 文 学 名 誉 的 操 纵,(,)一书中引入了“改写”这一重要概念,在他,看来,,“翻译就是对 文 本 形 象 的 一 种 形 式 的 改 写,;,其,他文学,形式如文学批评、传记、文学史、戏剧、电影、拟作,等等,也是对文本 形 象 的 改 写,。而,改 写 就 是 对 文 本 的 操 纵,,改写,就是使文本按操纵者所选择的,方式在特定,的社会,文化,里产生影响和作用,。,影响翻译的“三要素”,作为“文化转 向”的 领 军 人 物,勒 费 弗 尔 将 翻 译 活,动置于,社会文化语境中进 行 考 察 研 究,突 出,强 调 意 识 形,态()、,诗学(,),和赞助人,(,),等,三,要素对,翻译的影响,作用。,勒费弗尔所,说的,意识形态,指的,是,译者,的意识形态和,赞助人加 之于译者的意,识 形 态,;,诗学,指,的是,主题、人物、情节、象征以及文学手段、文学样式,等文学,的基本特征,;而,赞助 人,指 的 是,能 够 控 制 翻 译 活 动,的各种,团体、机构、部门及个人,。,局限性,我们也应当承认,勒费弗尔的改写理论只,针对文学,文本的翻译,难以,作为普遍的原则适用于其他内容和,形式的,翻译活动。,无论是决定了译者的翻译策略,和翻译方法的,意识形态,,,还是决定了译者对翻译对象的,选择和确定的诗学,,抑或决定了译者的翻译活动是否能够,顺利进行的赞助人,,可以说都是影响和制约译者主体,性发挥的外部,环境因素,,,并不涉及译者主体性发挥的内部,主观因素,韦努蒂的文化翻译,观:,劳伦斯,韦努蒂,Lawrence Venuti,劳伦斯,韦努蒂,Lawrence Venuti,(,1953,年,)学者,大学英语教授,专职翻译家,美籍意大利人,生于费城南部,七十年代早期在,天,普大学攻读英语文学,,1980,年获哥伦比亚大学博士学位。,代表作品,对翻译的重新思考,:,语篇、主体性与意识形态,(,Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology),(,1992,),译者的隐身,(,Translators Invisibility:A History of Translation),(,1995,),不光彩的翻译,(,The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference),(,1998,),一、理论背景,解构主义翻译观认为,文本本身不存在确定的意义,文本的生存依赖于译文。,韦努蒂借鉴解构主义翻译理论的观点,指出任何一个文本包括译文都是对已存在素材的重新编排,他对,占主流的“通顺翻译策略”提出批判。,二、理论发展,作者在书中追溯了以通顺为目标的,“本土化归化”,(domestication),翻译理论以及作者所赞成的,“,异化,”(foreignization),翻译理论的由来和发展,批判了以往占主导地位的以目的语文化为归宿的倾向,提出了反对译文通顺的,抵抗式解构主义翻译策略,。,1.,对“通顺的翻译”的质疑,韦努蒂认为,以往翻译传统,是以民族中心主义和帝国主义的价值观来塑造外国文本的。其提倡的翻译原则就是,“通顺的翻译”,和,“,归化,”,的翻译。,韦努蒂提出了反对译文通顺的翻译理论和实践。其目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中,表达这种语言上和文化上的差异,。,译者的隐身,是指在译文中看不见译者的痕迹,即所谓,“不可见性”,(invisibility),。,2.,异化翻译:韦努蒂的“抵抗策略”,(resistancy),1,)韦努蒂首先追溯了英美文化中归化翻译,(domesticating translation),的历史,从世纪的英国开始,通顺的翻译就成了英语翻译的规范。,翻译的目的是使另一种文化变得可以理解。这一目的往往包含着一种把外国文本完 全归化的危险。,以这个角度来说,归化的
展开阅读全文