资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,汉英翻译题型,自,2013,年,12,月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。,新改革后翻译题型,:,段落翻译,(,汉译英,),测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。,分值比例:15%,考试时间:,30分钟,。,内容,:中国,历史、文化、经济、社会发展,长度:,140-160,个汉字;,大学英语四级考试新题型评分标准,样卷,PartIVTranslation(30minutes),Directions:,Forthispart,youareallowed,30minutestotranslateapassagefrom,ChineseintoEnglish.Youshouldwriteyo,u,r,answeronAnswerSheet2.,样题,剪纸(,paper,cutting,)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(,the,Ming,and,Qing,Dynasties,)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。,注意:此部分试题请在答题卡,2,上作答。,Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations,in particular,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.,汉译英解题方法,1.,阅读原文,理解原文,获得总体印象。,2.,处理原文句子,正确断句,合句,找准主谓。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。,3.,修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。,汉语,VS,英语,不同表达习惯,一、英语重结构,汉语重语义,二、英语多长句,汉语多短句,三、英语多从句,汉语多分句,四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,,汉语多名词”,五、英语多被动,汉语多主动,六、英语多变化,汉语多重复,七、英语多抽象,汉语多具体,八、英语多引申,汉语多推理,英汉结构差异,连接方式:,汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合,(parataxis);,英语显性,即连接词出现,体现为形合,(hypotaxis),组句方式:,汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;,英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。,汉译英,基本技巧,一、翻译的基本方法:,直译意译,直译:,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。,意译:,只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。,如:我们的朋友遍天下。,Our friends are all over the world.,(,直译,),We have friends all over the world.,(意译),直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用,二、,汉译英的基本技巧,1.,增词,为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意,.,北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。,Beijing is a political and cultural center,that offers some scenic attractions,:the Great Wall,the Forbidden City,the Summer Palace etc.,1.,我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。,I dont think it difficult to speak to a foreigner in English.,2.,虚心使人进步,骄傲使人落后。,Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.,Practice Please.,2.,减词,:,汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。,这是革命的春天,这是人民的,春天,,这是科学的,春天,!让我们张开双臂,热烈拥抱这个,春天,吧!,Let us stretch out our arms to embrace,the spring,which is one of the revolution,of the people,and of science.,见到自己的故乡,他想起了童年的,情景,。,The sight of his native place called back his childhood,.,他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误,。,He has been speaking in French for two hours without any mistakes.,长嗟短叹,sighing deeply,发号施令,issue orders,土崩瓦解,fall apart,两面三刀,two-faced tactics,Practice Please.,情景,没有出现,省名词,(,省动词,),4.,语态转换,在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。,这个小男孩在放学回家的路上受了伤。,The little boy was hurt on his way home from school.,门锁好了。,The door has been locked up.,新教材在印刷中。,New textbooks are being printed.,3.,词类转换,词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。,eg.,他的演讲给我们的,印象,很深。,His speech,impressed,us deeply.(,名词变动词,),eg.,你说他傻不,傻,?,Dont you think he is,an idiot,?(,形容词变名词,),5.,分译,&,合译,分译:,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。,(,按内容层次分译,),少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。,Youth will soon be gone,,,never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.,她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。,Looking through the window,she suddenly spotted a boat moored to the bank.In it there was a boatman fast asleep.,(,按内容层次分译,),(,从主语变换处分译,),合译:,相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。,对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。,To me my aquarium is like my own little kingdom where I am the king.,第二天,我又接到一个电报。这个电报有,34,个字,比前一个电报说得更详细。,The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers,giving,more details.,从主语变换处合译,按内容连贯合译,6.,正、反表达翻译,I.,汉语从反面表达,译文从正面表达,我们完全,不知道,他的计划。,We are,in,complete,ignorance,of his plan.,他兴奋得,说不出,话来了。,He was,too,excited,to,speak.,II.,汉语从正面表达,译文从反面表达,原文:我,完全,同意。,译文:,I cant agree with you more.,原文:你们,大错特错,了。,译文:,You couldnt be more mistaken.,7.,变序,从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。,例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。,Unique local creations are available,in Xi,an,such,as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty,and,terra-cotta figures.,(,“,兵马俑,”,和,“,唐三彩,”,在译文中变换了位置,是为了避免,”,of the Tang Dynasty,”,在结构上产生歧义。,),备战四级段落翻译策略,必须开始有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报(,China Daily,)及其网站。中国日报里面有一个小栏目:,language tips,有大量实用的英文文章。,同时,购进一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的一些切换规则。,2016,年,6,月真题第,1,套,2016,年,6,月真题第,2,套,2016,年,6,月真题第,3,套,2016,年,12,月真题第,1,套,2016,年,12,月真题第,2,套,2016,年,12,月真题第,3,套,练习,1,中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(,enterprises,)意味着更多的商机。改革开放以来
展开阅读全文