资源描述
Haga clic para cambiar el estilo de ttulo,Haga clic para modificar el estilo de texto del patrn,Segundo nivel,Tercer nivel,Cuarto nivel,Quinto nivel,*,第十一章 翻译的等值与近似,一、翻译的等值(equivalence),equal+value=equivalence,Catford 翻译定义:一种语言的文本材料被,等值,的另一种语言材料所替换,斯奈尔-霍恩贝:“等值”一词概念模糊,不适用于翻译研究,奈达:“等值”-近似(similarity),二、等值的层次,1.语言等值linguistic equivalence,2.文化等职cultural equivalence,3.艺术等值aesthetic equivalence,1.linguistic equivalence,a.表层意义等值,b.深层意义等值,a.表层意义等值,从原语表层结构转换成译入语中相应的表层结构,,意义不变,。直译,形式不变,字面意义对等(p170),e.g.castles in the air 空中楼阁,as thin as stick 骨瘦如柴,pour oil on the fire 火上浇油,a.表层意义等值,缺点:误译,All that glitters is not gold.,误译:所有闪光的都不是金子,正译:闪光的并非都是金子,We cannot praise the hero too much.,误译:我们不能赞美英雄太多,正译:我们无论怎么赞美英雄都不为过,b.深层意义等值,译入语中选用与原语的喻意相同相似的对等语。,to spend money like water 挥金如土,Money makes the mare go 有钱能使鬼推磨,2.文化等值,Moonlight before my bed,Could it be frost instead?,Head up,I watch the moon,Head down,I think of home,Felix P175,2.文化等值,3.艺术等值,a.语音艺术(p176),b.语形艺术(p177),三、翻译近似,中国的翻译重神似,“得其精而忘其粗”,四、可译性translatability与不可译性,洪堡特:语言的普遍性-可译性,语言的特殊性-不可译性,贺麟:人同此心心同此理-可译性,陈康:用习惯的词句传达本土没有的思想是不可能的-不可译性,
展开阅读全文