汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)

上传人:tian****1990 文档编号:252633150 上传时间:2024-11-18 格式:PPT 页数:19 大小:465KB
返回 下载 相关 举报
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)_第1页
第1页 / 共19页
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)_第2页
第2页 / 共19页
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)_第3页
第3页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,*,*,汉译英翻译技巧讲解,1.,理清句子主干,汉语重“意合”,(,parataxis,),,句子形式较松散,而英语重“形合”,(,hypotaxis),,结构严谨。因此,汉译英时应最先确定汉语句子译成英文后的主干。,英文句子的核心是谓语动词,先确定谓语动词之后就能基本确定主干。,再确定修饰成分如定语、状语、补语等。,二、,句子的翻译,(1),一、词的翻译,1.,词义选择,2.,增词,3.,减词,4.,词性转换,1.,词义选择,汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不用的语境而变,。,例如:,汉语中的“大”在英语中根据不同语境翻译也不同,“大城市”译为,a big city,但是“大雨”就译成,heavy rain,再来看看下面几个词怎么翻译:,great,ambition,an,important,person,general,principles,大志向,大人物,大道理,具体来说,汉译英时要根据词义的强弱、广义和狭义、气氛场合和词语搭配角度来选择合适的词汇。,例如:,村民们十分,害怕,,不知该怎么办。,The villagers were,scared,.,They didnt know what to do.,注解:第一句的“十分害怕”含义强烈,翻译时用,scared,比用,afraid,要更加合适。,Im,afraid,I wont be able to come,恐怕今天我来不了。,剪纸,(paper cutting),是中国最为,流行,的传统民间艺术形式之一。,现在又开始,流行,短发了。,Its,becoming,fashionable,again,to,haveshort,hair.,例如:,Paper cutting is one of Chinas most,popular,traditional folk arts.,注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为,fashionable,比译成常用的,popular,要更加合适,;而在第二句,中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可译为“,popular,”。,2.,增词,由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要,补充汉语里省略的词语,或缺失的表示语法结构的词,以使得译文符合英语的语法结构和表达习惯。汉译英增词时通常要,增补冠词、介词、代词以及连接词。,例如:,猫有四条腿。,A,cat has four legs,.,今天星期五。,Today,is,Friday,.,中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。,Chinese paper cutting is very popular around the world,and,it is often given as a present to foreign friends,.,3.,减词,中文句子有时为了强调、修辞等需要,会,重复出现某些词语,,或者用意义相近等形容词叠加使用。翻译成英文时可根据上下文适当减词。,一般来说,汉语中,意义重复的词,、反复出现的词或者一些表示范畴的词(,如情况、工作、局面、行为等,)在译成英文时可以略去。,例如:,那些是,美味佳肴,。,Those are,delicious food,.,大会,准备工作,正在紧张有序地进行。,The,preparations,for the conference are underway in a busy but orderly manner,.,我们必须培养,分析问题,、,解决问题,的能力。,We must cultivate the ability to,analyze,and solve problems,.,4.,词性转换,汉译英时,为了让,译文更加通顺,,有时要适当改变词性进行翻译。汉语中,动词用的多,,因此,汉译英时常见的是将汉语的,动词,转换为英语的名词、形容词、介词短语等,,使译文更符合英语的表达习惯。,例如:,徐悲鸿,画马画,得,特别好。,Xu Beihongs,drawings of horses,are exceptionally good.,(动转名),人们,常用,剪纸,美化,居家环境。,People often,beautify,their homes,with,paper cuttings.,(动转介词短语,),在明朝和清朝时期,特别流行,。,It,was widespread/popular,particularly during the Ming and Qing dynasties.,(动转形容词),练习:,1.,农业发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。,2,.,中国剪纸有一千五百多年的历史。,3,.,从,20,世纪,50,年代开始,政府鼓励居民植树造林、退耕还林。,4,.,坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础。,答案:,1.,农业,发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。,Chinas development of,farming,has played a key role in supporting its huge population.,(,词义选择,),注解:这里的“农业”是狭义的,指养活中国庞大人口的耕作农业,因此用,“,farming,”比用广义的“,agriculture,”更合适。,答案:,2,.,中国剪纸有,一千五百多年的历史,。,Chinese paper cutting has,a,history of more than 1500 years.,(,增词,),答案:,3,.,从,20,世纪,50,年代开始,政府鼓励居民,植树造林、退耕还林,。,From the 1950s,the government encouraged the local population to,plant trees and reforest the region,.,(,减词,),注解:“植树”就是要“造林”,“退耕”就是要“还林”,故意义相同的部分可省去不译。,答案:,4,.,坚持,一个中国的原则,是实现和平统一的基础。,Adherence to,the principle of one-China is the basis of peaceful reunification.,(,词性转换,),Thank,you!,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!