资源描述
单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,Register and Translation,语域与翻译,Register 语域,linguistic term,refers to the study of the language varieties in the specific context in which the language is used.,language variety,Style:formal,informal,casual,/written,spoken,regional:different dialects,Social:standard or locally acceptable,gender-related,Functional:literary,documentary,news,etc.,2,Decicive Factors in Register,1.the addressor(说话人或作者),2.the addressee(受话人或读者),3.subject m atter(说话内容或题材),4.for m of co m m unication(交际方式),3,人们在运用语言进行交际的过程中,会根据不同的交际意图和目的以及不同的交际方法,将语言符号组成连贯的语篇,以完成一个或多个交际功能。,Halliday认为语言有四种功能,:,表达思想的,经验功能,(experiential),表达各概念之间的关系的,逻辑功能,(logical),建立和保持社会关系、影响行为及表达说话者感情态度的,人际功能,(interpersonal),保证语篇连贯适切的,成篇功能,(textual)。由此,语篇的生成与其交际环境有密切关系,不同语境中的语言选择或语言变体就是,语域(register),,如:科学论文、法律文件、广告等。,4,Halliday:,语域,这一范畴用以解释人们用语言做些什么。当我们观察各种语境中发生的语言活动商议,我们发现,针对不同情景选用的适用语言类型是各不相同的。Halliday认为语域与语境的关系在于语域是情景语境的具体表现,是“与某一情景配置,语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode),有关的语义配置”,“语域是由多种情境特征特别是指语篇语场、语篇方式和语篇基调相联系的语言特征构成的”。由此可见,语域是与语篇针对特定的交际场合,为达到某一交际目的而产生的一种功能变体,它是多种参数语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode)的综合体现。,5,语场(Field),语场,是指在交际过程中实际发生的事,所进行的社会活动的性质,语言所谈及或描述的是什么,其中语言活动是重要的组成部分,包括谈话主体(the addressor and the addressee)。语场的变化可使谈话主体根据不同学科或领域的语域,选用不同的语言风格,比如,文学语篇、科技语篇、广告语篇等。,6,语式(Mode),语式,是语言交际的渠道和媒介,是正在使用的语码的性质,即语篇信息的传播方式。,书面:,写出来以供阅读的(书籍、报刊、布告、广告),写出来念给人听的(广播稿),背给人听的(台词),说给人听的;,口头:有发表演讲和交谈等区别。,发表演讲又分为有准备的发言和即席演讲。,交谈则分为对话和独白。这些均影响文体风格。,7,语旨(Tenor),语旨,标志着交际双方的关系,他们的基本情况、特点、地位以及他们在交际中所扮演的角色,还包括语言使用的目的。,正式/随意,亲密/拘谨,商谈/训斥,说服/规劝/惩戒。,8,英语语域标志,A.英语语域标志(Register M arkers in E nglish):英语的语域标志存在于音、词、句和段这四种语言层中。,9,1.音层语域标志:,“ye”(standing,for“you”),“yeah”(yes),“feller”(fello w);“gal”(girl),“kinda”(kind of),“W ouldja”(W ould you),“W oesat?”(W hat is that?),“gotta”(got to),“gonna”(going to)and“aint”(a m not,are not,etc.),“I,ve”,“we,ll”,“you,d”,or,“they,re”,单词大写或斜体,表明强调,发音时要重读和音调升高,等等。,10,2.词层语域标志:大量的语域标志出现在词汇层上。众多的同义词形成各种语域。词类、词源和词的搭配的不同都可以造成不同的词域标志:同根词的名词一般比动词正式;单个动词比同义动词短语正式;abandon give up postpone put off,现代英语的一组同义词常有三个:一个来自英语,一个来自法语,一个来自拉丁语。拉丁词通常有点书卷气,法语词往往比英语词更正式。,英语:fast ask fire 法语:fir m question fla m e,拉丁语:secure interrogate conflagration,11,3.句层语域标志:句层的语域标志也比较明显。譬如口语体英语,通常有这样的特点:句子短,句法简单,偶尔有长句,但结构松散,省略句多,插入语、口头语或个人语型多。如不少人喜欢用“I mean”,“you know”等口头语。,书面语、正式语和高雅的语域,特别是有关政治、法律和宗教等较严肃话题的语域,其特征为句子长,结构复杂而严密,几乎没有省略语和插入语。,12,4.段层语域标志:这里的段指句群或段落。过渡词的使用,句子的排列,标点符号和某些数词(顺序数词)的用法均可表明语域的正规与否。另外,有些修辞手段,如排比(parallelis m)、重复(repetition)和对仗或对偶(antithesis)都可使文体高雅、郑重等。,13,B.汉语语域标志(Register M arkers in Chinese):汉语的语域标志也存在于音、词、句和段这四种语言层中,不过比较明显的或容易看得出的语域标志是在音、词和句三个层次中,其中又以词层标志最为明显。,14,1.音层语域标志:如汉语中的“儿”化词尾和人们为模仿实际发音而选用的一些字、词,常见于口语和非正式语言中,:,拐弯儿,出门儿,脸盆儿,人影儿,胖乎乎的,黑不溜秋的,稀里糊涂的,黄不拉踏的;咋,甭,孬,仨,等等。文学作品在写人物时,为了生动,也常使用这些语音层语域标志。,15,2.句层语域标志:在汉语句子的语域标志中,口语化的语体较为自由,简短或富于变化,而书面语、公文体句子多比较完整和结构讲究。,3.段层的语域标志在汉语中与在英语中的情形也有不少相似之处,如排比、反复等修辞格常为段层语域标志。,4.汉语有大量的同义词,说明汉语的语域标志主要出现在词汇层上。“干净”与“窗明几净”,“恭敬”与“毕恭毕敬”,16,译例,咫尺之隔,竟成海天之遥。南京匆匆一晤,瞬逾三十六载。幼时同袍,苏京把晤,往事历,历在目。惟长年未通音问,此诚憾事。近闻政,躬违和,深为悬念。人过七旬,多有病痛,至盼,善自珍摄。,17,.No one ever expected that a strip of water should,have become so vast a distance.It is now 36 years since our brief,rendezvous,in Nanjing.From our childhood friendship to our chats,in the Soviet,capital,everything in the past is still alive in my memory.But it,s unfortunate that we haven,t heard from each other,for so m any years.Recently,I was told that you are somewhat,indispose,d,and this has caused much concern.Men in their seventies,are often afflicted with illness.I sincerely hope that you will take,good care of yourself,.,18,小结,语场、语式和语旨是相辅相成的:语言的正式程度(tenor)在适当的渠道或媒介(mode)内影响语言的技术性程度(field),同时语言的正式程度(tenor)也受技术性程度(field)影响。,19,Register and Translation,Peter Newmark认为语域理论在“分析文本、翻译批评及译者培训方面具有极高的价值”。,根据语域理论,原文和译文的对等关系不仅是形式上的,即词汇、语法上的对等,也不只是意义(通常是概念意义)的对等,而是所有意义概念意义、人际意义、语篇意义的对等,即原语和目标语的语篇在功能上的对等。,作为译者,必须对语场、语式和语旨加以认识和把握,才能保证语言在具体使用中与其使用场合、交际目的、交际对象之间保持一致、协调的关系,才能保证信息传递的准确。,译者必须使译文能表现原文的语域特征,能恰当地表达原文所赖以产生的情景语境,使两种语言的语篇能在同一情景语境中起相同的作用。,20,Field and Translation,Peter Newmark根据语言功能理论,将文本分为,表达型(expressive)、信息型(informative)和诱导型(vocative),。,对于以介绍原语文化为目的的,表达型文本,,如诗歌、小说等采取语义翻译,即力求传达原文的语义内容,保持作家个人的感情色彩、文学方法、结构形式等;,对于以目的语文化为归宿的,信息型和诱导型的文本,,如技术资料、年报、广告、通知、旅游手册等应采取交际译法,即注重读者的理解和反应,在格式、方法、措辞等方面力求符合该文体的译入语中的惯例。,Peter Newmark的建议可作为我们针对不同语场制定翻译策略的重要参考。,以旅游宣传资料的翻译为例:,21,(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990。,*,It was first built in the Jin Dynasty and got more prosperous in the Tang Dynasty and gradually flourished around the Song Dynasty.However,it suffered damages during the Yuan Dynasty.Sometimes it rose and sometimes declined in the Ming and Qing Dynasty.It became desolate during the period of Min Guo and only resorted with state funds after liberation and has been developing in a big way in 1990.,桃花源景点风景画册,22,(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990。,Taohuayuan(the peach flower source)was first built in the Jin Dynasty(256439A.D),began to take shape in Tang Dynasty(618709),flourished in the Song Dynasty(9601297)and went into ruin in the Yuan Dynasty(12791368).
展开阅读全文