资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,文言文翻译专题,决胜高考,文言文翻译专题决胜高考,文言翻译,的原则,翻译文言文的三个基本,原则是“,信,”、“,达,”、“,雅,”。,信:,达:,雅:,忠实于原文,的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。,翻译出的现代文要,通顺明白,,表意要明确,语言要通畅,语气不走样。,规范,典雅,得体,。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到“信”、“达”就可以了。,要做到,“,信,”,、,“,达,”,,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特,殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。,文言翻译 翻译文言文的三个基本信:达:雅:忠实,文言翻译,的种类,文言文的翻译有,直译,和,意译,两种。,所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐,句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。,要求,原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。,句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落,实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。,直译:,意译:,所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽,量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。,意译有,一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,,句式也可以变化。,意译的好处是文意连贯,译文符合现,代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之,处是有时原文不能字字落实。,文言翻译 文言文的翻译有直译 所,文言翻译,的种类,文言文的翻译有,直译,和,意译,两种。,从高考的特点与考查所要达到的目的出发,,文言文的翻译应当采用以直译为主的方式,意,译只能是一种辅助的手段。,直译不便表达意思时再采用意译。,如,原文:,项王、项伯东向坐;亚父南向坐,,亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。,直译,项王、项伯,面向东坐着,;亚父,面向南坐着,,,亚父是范增;沛公,面向北坐着,;张良,面向西侍坐,。,意译,项王、项伯,坐在西面,;亚父,坐在北面,,,亚父就,是范增;沛公,坐在南面,;张良,陪同坐在东面,。,文言翻译 文言文的翻译有直译 从高,保留法,如:,文言文中的专有名词(如帝号、国号、年,号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及,古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。,令尹,子兰,闻之,大怒,卒使,上官大夫,短,屈原,于,顷,襄王,。,如:,如:,阳嘉,元年,复造,候风地动仪,。,如:,噌吰,者,,周景王,之,无射,也,,窾坎镗鞳,者,,魏庄子,之,歌钟,也。,夺,项王,天下者,必,沛公,也,保留法如:文言文中的专有名词(如帝号、国号、,加字法,文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在,文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达,准确、符合现代汉语规范的复音节词或短语。,如:,亦以,明,死生之,大,,匹夫之有,重,于社稷也。,“,明,”翻译为“,阐明,”。“,大,”翻译为“,重大意义,”。“,重,”翻译为“,重要作用,”。,如:,当是时也,商君,佐,之。,乃使蒙恬北,筑,长城而,守,藩篱。,“,佐,”翻译为“,辅佐,”。,“,筑,”翻译为“,修筑,”。“,守,”翻译为“,把守,”。,如:,加字法 文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在如,替换法,文言文中有些词的意思与今天的说法不一样,这就要用今天的说法去替换古代的说法。,如:,而世之奇伟、,瑰,怪、非常之,观,,常在于险远,“,瑰,”翻译为“,珍贵,”。“,观,”翻译为“,景象,”。,如:,如:,方其,系,燕父子以,组,,函梁君臣之,首,“,系,”翻译为“,捆绑,”。“,组,”翻译为“,绳索,”。“,首,”翻译为“,头颅,”。,虽,董,之以严刑,,振,之以威怒,,“,董,”翻译为“,监督,”。“,振,(通震),”翻译为“,威吓,”。,替换法 文言文中有些词的意思与今天的说法不一样,,拆分法,如:,有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大、缩小了,有的已发生了转移,翻译的时候就要使用拆分法。,率,妻子,邑人来此绝境。,“,妻子”,在这里就要拆分成“妻子儿女”。,拆分法如:有些词在文言文中使用,在现代汉语中,补充法,如:,文言文中常出现借一定语境省略某些句子成,分的现象,为使译文准确、通顺,翻译时应将某,些省略了的成分先补上,然后再翻译。,郑穆公使,(,人,),视,(,于,),客馆,则,(,其,),束载、,厉兵、秣马矣。,如:,审视之,,(,之,),短小,黑赤色,,(,成,),顿,(,觉,),非前物。,如:,于是秦王不怿,为,(,之,),一击缶。,补充法如:文言文中常出现借一定语境省略某些句,转述法,如:,“,缙绅,”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻译为“,做官的人,”。,用符合现代汉语习,惯的词语来表述用了某,种修辞格的文言词语。,大阉之乱,,缙绅,而能不易其志者,,如:,天下,云,集,响,应,赢粮而,景,从。,“,云,”,比喻用法,翻译为“,像云一样地,”。“,响,”,比喻用法,翻译为“,像回声一样地,”。“,景,”,比喻用法,翻译为“,像影子一样地,”。,如:,元嘉草草,,封狼居胥,,赢得仓皇北顾。,“,封狼居胥,”,用典故,翻译为“,想要建立像汉朝霍去病击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩,”。,转述法如:“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰,如:,“,之,”在句中起取消句子独立性的作用,“,也,”起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。,删减法,有的文言虚词只起某种语法作用,无实在意义。翻译时,删去不译。,师道,之,不传,也,久矣。,如:,夫,夷以近,则游者众;险以远,则至者少。,“,夫,”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。,如:,一夫不耕,或受,之,饥。,“,之,”在句中起补足音节的作用,无实在意义,删去不译。,如:“之”在句中起取消句子独立性的作用,,如:,变通法,主要用在直译后很别扭,或根本就无法直译的地方,秋毫不敢有所近,直译不通,我们该意译为“连最细小的东西都不敢占为己有”,如:变通法主要用在直译后很别扭,或根本就无法直译的地方秋毫不,凝缩法,如:,(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,,并吞八荒之心,可翻译为“,秦国有并吞天下、统一四海的雄心,”。,把用了繁笔的文句译为简笔。,凝缩法如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,,凝缩法,如:,(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,,并吞八荒之心,可翻译为“,秦国有并吞天下、统一四海的雄心,”。,把用了繁笔的文句译为简笔。,凝缩法如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,,固定法,如:,师者,所以传道授业解惑也。,所以,可翻译为“用来”,表凭借。,此法适用于文言文中的固定句式的固定结构。,固定法如:师者,所以传道授业解惑也。所以,文言翻译,的方法,文言文翻译需要正确理解句子的意思。,1,、正确理解关键词语的意思。,如,“,在郡多有出息,”,中,“,出息,”,就是关键词,它不是现代汉语的,“,有前途,有志气,”,的意思,而是文言文中的,“,产生利息、收益,”,的意思。,2,、充分注意文言句式的特点。,如,“,古之人不,余,欺,也,”,,,正确的语序应是,“,古之人不,欺,余,也,”,。同时还应保持原,文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。,文言翻译 文言文翻译需要正确理解句子的意思。1、正确理解关,文言翻译,的方法,3,、看清上下文的意思和关系。,认真领会原文,要把词放在句中去理解,把句放到篇中去理解,不要望文生义。如,“,率妻子邑人来此绝境,”,中,“,绝境,”,不能理解为现代汉语的,“,没有出路,”,、,“,无法生活,”,,因为从全文看,那里是,“,世外桃源,”,,不会生活无着,,“,绝境,”,当是,“,与世隔绝的地方,”,的意思。,4,、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译。,如,“,悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北,”,,其中,的,“,东西,”,、,“,南北,”,实际都是,“,到处,”,的意思,用意译就,比用直译好。,文言翻译3、看清上下文的意思和关系。认真领会原文,要把词放在,在解题的过程中必须注意以下四个要点:,、翻译以,直译,为主。,、翻译要,字字句句,落实。,、翻译要译出文言句中,词语、句式,的特点。,、翻译甚至要求,表达方式,与原文一致。,在解题的过程中必须注意以下四个要点:,留,换,补,调,删,留换补调删,1,、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。,2,、仲淹使陕西,辟掌书记。,3,、郯子之徒,其贤不及孔子。,4,、湖光照我影,送我至剡溪。,留,人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名均保留不译,;,与现代汉语表达一致的词语可保留,。,1、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。2、仲淹使陕西,辟掌书记,1,、山有小口,仿佛若有光。,2,、噫吁嚱,危乎高哉,!,3,、师道之不传也久矣!,4,、昼夜勤作息。,删,一些没有实际意义的虚词,如表敬副词、发语词、部分结构助词等,同义复用的实词或虚词中的一个、偏义 复词中陪衬的词应删去。,1、山有小口,仿佛若有光。2、噫吁嚱,危乎高哉!3、师道之,1,、,甚矣,,汝之不惠!,2,、,古之人,不余欺也!,3,、,石,之,(,铿然有声,),者,,所在皆是也。,4,、,受任,于败军之际,,,奉命,于危难之间。,5,、外连横而,斗,诸侯。,6,、吾妻之,美,我者,私我也。,调,倒装,活用,主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词短语后置等句式,应按现代汉语的语序调整。,1、甚矣,汝之不惠!2、古之人不余欺也!3、石之(铿然有声),1,、曰:,“,独乐乐,与人乐乐,孰乐?,”,2,、竖子不足,与谋,!,3,、我持白璧一双,欲,献项王,4,、有碑仆道,补,句子省略的部分,;,词类活用相应的部分,;,代词所指的内容,;,使上下文衔接连贯的内容等。,1、曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”2、竖子不足与谋!3、我,1,、,岁,征民间,2,、余自齐安舟行,适,临汝,3,、思厥先祖父,,暴,霜露,斩荆棘,4,、,更,若役,,复,若赋。,把古词换成现代词,(,把单音词换成双音词,把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换,),换,1、岁征民间2、余自齐安舟行适临汝3、思厥先祖父,暴霜露,斩,1,、,至和元年七月,某日,,临川,王某记。,游褒禅山记,译文:,至和元年七月,某一日,,临川,王安石记。,2,、蚓无爪牙之,(,利,),,筋骨之,(,强,),。,劝学,译文:蚯蚓没有,锋利的,爪牙,,强劲的,筋骨,练习,延伸,1、至和元年七月某日,临川王某记。译文:至和元年七月某一日,,3,、先帝不以臣,卑鄙,,猥自枉屈。,出师表,译文:先帝不因我,地位低、见识浅,,委屈自己降低身份(前来拜访我),练习,延伸,4,、君为我呼入,吾得,兄,事之。,鸿门宴,译文:你帮我叫他进来,我一定要像对待兄长一样对待他。,3、先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。译文:先帝不因我地位低、见识浅,5,、郑人使我掌其北门之管,译文:郑国人让我掌管他们的北门的钥匙。,6,、奚足以语文事,?,译文:哪里够得上谈论文章的事情,?,这里要注意一个问题,就是不要误合单音词。例如上例中的,“,语文,”,,就不能当作现代汉语中,“,语文课,”,的,“,语文,”,,在例句中它是两个词,,“,语,”,是谈论,,“,文,”,是文章。,7,、我奉王命,义无屈。公等有妻子,徒死无益。,译文:我奉君王之命,按道义不能屈服。你们这些人有妻子、儿女,白白送死没有好处。,练习,延伸,5、郑人使我掌其北门之管 译文:郑国人让我掌管他们的北门的钥,练习,延伸,根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。,东安一士人善画,作鼠一轴,献之邑,令。令初不知爱,漫悬于壁。旦而过之,,轴必坠地,屡悬屡坠。令
展开阅读全文