资源描述
无忧,PPT,整理发布,Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,无忧,PPT,整理发布,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,无忧,PPT,整理发布,?商务英语翻译?英译汉,Unit 2Ugly Is Only Skin-deep,【Translation】,It may not be much to look at.But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine.It wont boil and ruin your piston rings.It wont freeze over and ruin your life.Its in the back of the car for better traction in snow and sand.And it will give you about 29 miles to a gallon of gas.,After a while you get to like so much about the VW,you even get to like what it looks like.,You find that theres enough legroom for almost anybodys legs.Enough headroom for almost anybodys head.With a hat on it.Snug-fitting bucket seats.Doors that close so well you can hardly close them.Theyre so airtight,its better to open the window a crack first!,Those plain,unglamorous wheels are much suspended independently.So when a bump makes one wheel bounce,the bounce doesnt make the other wheel bump.Its things like that you pay$1585 for,when you buy a VW.The ugliness doesnt add a thing to the cost of the car.,Thats the beauty of it.,【Version for Reference】,不可以貌取车,“群众或许不中看,但在其丑陋外表下却是一台心脏部件:气冷式发动机。它不会因沸溢而毁坏活塞环,也不会因结冰而误了您的事。它位于车的后部,以增大雪地沙土上行驶的牵引力。约29英里,仅耗油1加仑。,稍后等你喜爱上“群众,你甚至对其外表也会情有独钟。,你会发现这里有足够的伸腿空间,再长的腿也得以舒展;绰绰有余的头部空间,再高的个子戴上帽子也可昂首挺胸;凹背单人座椅,舒适贴身;车门密不透风,封闭严实,你最好先把车窗留条缝。,它朴实无华、不显魅力的车轮各自单独悬挂。当颠簸使一轮跳起时,弹跳不会涉及其他车轮。只要支付1,585美元,那样的尤物就归您了。其丑陋的外表丝毫不增添你购车的费用。,这就是“群众之美!,【Tips for Translation】,翻译的根本要求二,课文是“群众牌轿车Volkswagen的一篇广告正文。标题已是独出心裁,正文更是别具风味。运用了各种修辞手段如拟人、排偶、重复、对照,语言诙谐幽默,在娓娓谈笑之中让你领悟到“群众牌汽车之所以“其貌不扬,是因为它“构造特异,功能超群,最后引出结论:“群众牌轿车金玉其中!标题“Ugly is only skin-deep套用了英语谚语Beauty is but skin-deep,真是奇思妙想,令人拍案叫绝。,广告翻译是一种跨文化劳动。原文的表达具有吸引力、诱惑力并尊重群众文化和审美水平。如不深谙两种文化的差异,然后作出适当的文化转换,译文会难以具有上述三大特点。鉴于此,译者应具备以下根本素质。,首先应深入地了解所译广告及商品的特点。这包括:第一,掌握商品的特征,即品质和品位;第二,了解原广告筹划的6M,即围绕具体的广告目标,在筹划中应该考虑以下六个方面简称6M:Market市场、Message信息、Media媒体、Motion活动、Measurement评估、Money金钱。,其次,了解该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌。无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。,一、要熟悉外族文化,了解异域人民审美心理;否那么的话,就会在出口商品的商标翻译中出现败笔。,我国曾有一种口红,商标叫“芳芳,在汉语中这个名字确实很好,我国人一看到“芳芳二字就不禁在心中升起美的联想:不仅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好似闻到了她周身袭来的香气。可这商标音泽成汉语拼音“Fangfang,英文读者一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为fang恰好是一个英文单词,其义是 along,sharp tooth of a dog;a snake,spoison-tooth 狗的长牙;蛇的毒牙。于是,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,却是条张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,像中国人看到了青面猿牙的“鬼怪。由于翻译中的这一败笔,口红的国外销路大概是不难想象的。,一种出口干电池的商标叫“白象,英译成“White Elephant。殊不知a white elephant是条固定的英文短语,意为“沉重的负担a burdensome possession或“无用而累赘的东西useless。“蜜蜂牌洗澡香皂被直译为“Bees。这是完全对应的英译,但英文读者却不欢送这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被音译成“Maxipuke也是符合翻译技巧和原那么的。但这个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxivery large or particularly big特大的和“puke=vomit呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物的集合。人们玩扑克无疑多为娱乐,起名“马戏对中国人来说是个很理想的名字。可英国人对此译名却可能是望而却步。它不仅不给人以快乐的感觉,反而令人感到恶心。,把“白象译成“White Elephant是败笔自不用提,但将“白熊商标译成“White Bear却是成功之笔。查北京外国语大学编的?汉英词典?,“白熊的第一条英译是Polar Bear,因为这是学名,第二条英译是White Bear。将商标名译成了Polar Bear,似无不可。但随着近年来国际政治形势的变化。Polar Bear北极熊已另有所指。人们容易把它当作绰号与世界上一种政治势力联系起来,所以还是译为White Bear为好。,我国“金鸡牌 闹钟在国外有较高声誉,但美中缺乏的是其译名似嫌欠雅因为“Golden Cock中的Cock在英美等国家除有“雄鸡一义外,还有“阴茎之义,使此译名失之粗俗。为使译名变雅,最好把cock换成rooster。这一改根本可使原文读者与译文读者具有同样的审美感受。译者应防止语句和措辞上的问题,如不,必要的重复或累赘,用词欠妥,歧义,等。,二、为向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。,“玉兔这一商标为什么英译成“Moon Rabbit而不译成“Jade Rabbit?原因在于“玉免乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫桂花树下的兔子。将“玉免译成Moon Rabbit表达了我国古老文化的风采,读英文不易产生异解,不会误认为是玉做成的兔子。,在翻译英语广告文字时,无论是英译汉还是汉译英,绝不能满足于字面上的翻译,做“外表文章。必须要使语言翻译得既准确又地道,尤其是要把原文中的“潜台词message或言外之意传达出来。此外,还要利用常用的一些技巧和手段,把广告词语的个性personality 表现出来。这样才能使译文尽量做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果。所以,翻译广告文字不仅要翻译其外在和内涵的意思,而且还要翻译其中的手法和技巧。这就是“译意+译技式的翻译。而要想做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果,那就必须树立端正的工作态度和作风。首先要创造必要的前提条件,那就是锻炼扎实的语言根本功,广泛涉猎拓宽知识面、培养创新的思维模式以及提高研究和写作的能力。要把翻译的过程当作研究和创作的过程,投入大量的心血和劳动,反复琢磨,数易其稿,做到左右逢源、千锤百炼。只有这样,才能在充分消化原文的意思、吃透原文的精神和掌握原文的特点的根底上,翻译出具有欣赏价值和市场效益的广告语言来。,为使译文读者得到和原文读者根本相同的文化信息,在翻译中遇到两种文化差异特别大时,译者就要仔细在译文文化中寻找对应的表达方式,作出各种必要的转换,创造性地进行翻译实践,表达广告文体的音韵美、形象美、简约美、创造美。请再欣赏以下译例,并比较分析两个译文的优劣:,1 Big thrills,small bills.出租车广告,a.大刺激,小花费。,b.莫大的冲动,微小的费用。,2 Apple Thinks Different.苹果电脑,a.苹果电脑,与众不同。,b.苹果电脑,不同凡“想。,3 When youre sipping Lipton,youre sipping something special.红茶广告,a.您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。,b.饮立顿红茶,品独到风味。,4 Fresh up with Seven-up.饮料广告,a.“七喜饮料会使您提神醒脑。,b.君饮“七喜,醒脑提神。,5 What its like to be small but good.旅店广告,a.它虽小,却很好。,b.麻雀虽小,五脏俱全。,6All is well that ends well.香烟广告,a.结局好,全都好。,b.烟蒂好,烟就好。,翻译的过程是译者将两种语言符号所承载的语义内容进行转换的过程,但翻译的最终目的却在于译者能让其读者最大限度地得到近似于原文那样的审美心理感受。为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,从目的语中精选词语和句式来传达源语的含义,再现原文的音韵美、形象美、简约美、创造美。打动读者的心,引起美的共鸣。给消费者以美的享受,使其在轻松愉快中接受商品信息,从而到达广告的诉求目的。,【Exercises】,Translate the following advertisements into Chinese.,1.Good to the last drop.Maxwell,2.Obey your thirst.Sprite,3.We lead.Others copy.Ricoh,4.Impossible made possible.Canon,5.The relentless pursuit of perfection.Lexus,6.Poetry in motion,dancing close to me.Toyota,7.Feel the new space.Samsung,8.Intelligence everywhere.Motorola,9.We integrate,you communicate.Mitsubishi,10.Lets make things better.Philips,11.No
展开阅读全文