翻译的基础知识与技巧第三节句子翻译技巧课件

上传人:29 文档编号:252557437 上传时间:2024-11-17 格式:PPT 页数:46 大小:248.19KB
返回 下载 相关 举报
翻译的基础知识与技巧第三节句子翻译技巧课件_第1页
第1页 / 共46页
翻译的基础知识与技巧第三节句子翻译技巧课件_第2页
第2页 / 共46页
翻译的基础知识与技巧第三节句子翻译技巧课件_第3页
第3页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2019-6-7,谢谢观赏,*,第二章 翻译的基础知识与技巧第三节 句子翻译技巧(复习与巩固),对一些误译的辨析,1,谢谢观赏,2019-6-7,第二章 翻译的基础知识与技巧第三节 句子翻译技巧(复习,1.,原文:,当代大学英语:综合英语第,1,级,第,1,级学生用书第,64,页,“Report cards came out.I didnt get anything below 80,”she wrote in March.“My mother isnt too proud of me.She says that there arent enough 95s and 100s.Unbelievable!She wants and wants and wants.”,I love my mother but sometimes,she makes me feel less than I really am,.,2,谢谢观赏,2019-6-7,1.原文:当代大学英语:综合英语第1级第1级学生用书,原译文,当代大学英语:综合英语第,1,级,(教师用书),第,103,页,“,成绩单出来了。我全在,80,分以上,”她在三月份写道,“我母亲并不十分为我骄傲。她说得,95,分和,100,分的科目不够。简直不可思议!她的要求永无止境。”,一个月之后她写道,“我爱母亲,但有时,我感到她比真实的我渺小,。”,3,谢谢观赏,2019-6-7,原译文 当代大学英语:综合英语第1级(教师用书),第10,简析,对,she makes me feel less than I really am,中比较结构的理解,4,谢谢观赏,2019-6-7,简析 对she makes me feel,改译,“,成绩单出来了。我全在,80,分以上,”她在三月份写道,“我母亲并不十分为我骄傲。她说得,95,分和,100,分的科目不够。简直不可思议!她的要求永无止境。”,一个月之后她写道,“我爱母亲,但有时,她让我不够自信,。”,5,谢谢观赏,2019-6-7,改译 “成绩单出来了。我全在80分以上,”她,2.,原文:第,1,级学生用书 第,79,页,The actual area of several places is distorted.South America,for example,is nine times larger than,Greenland though you would not get that impression from the map.,6,谢谢观赏,2019-6-7,2.原文:第1级学生用书 第79页,原译文:第,1,级教师用书 第,119,页,几个地方的实际面积是失真的,比如南美洲实际面积,比,格陵兰岛,大,9,倍,,但你从这幅图中得不出那样的印象。,7,谢谢观赏,2019-6-7,原译文:第1级教师用书 第119页 几个地,简析,汉语最常见的倍数表达法有两类,一类不包括基数,即“甲比乙,+,形容词或副词,+n-1,倍”或“甲比乙增加了,n-1,倍”;另一类包括基数,即“甲是(为)乙的,n,倍”或“甲增加到(为、至)乙的,n,倍”。,而英语中,,“,n+times+adj,比较级,+than”,与,“,n+times+as+adj+as”,两种结构所表达的数量概念一样,都是表示包括基数在内的说法。,课后参考,汉语和英语表示倍数的异同的相关资料,8,谢谢观赏,2019-6-7,简析 汉语最常见的倍数表达法有两类,一类,汉语和英语表示倍数的异同的相关资料,陈定安,,1998,,,英汉比较与翻译,。北京:中国对外翻译出版公司。,韩其顺、王学铭,,1990,,,英汉科技翻译教程,。上海:上海外语教育出版社。,刘宓庆,,1998,,,文体与翻译,。北京:中国对外翻译出版公司。,杨自俭,,1999,,数量,,汉英对比语法论集,。上海:上海外语教育出版社。,9,谢谢观赏,2019-6-7,汉语和英语表示倍数的异同的相关资料陈定安,1998,英汉,改译,几个地方的实际面积在地图上失真了。比如南美洲实际面积,比,格陵兰岛,大,8,倍,,但你从这幅地图中得不出那样的印象。,10,谢谢观赏,2019-6-7,改译 几个地方的实际面积在地图上失真了。,3.,原文:第,1,级学生用书 第,114,页,Their first EP,Times Running Out,has been successfully issued,and,sell-out gigs in London,have prepared them for their next all-important move the release of their first album.,11,谢谢观赏,2019-6-7,3.原文:第1级学生用书 第114页 T,原译文:第,1,级教师用书 第,159,页,他们的加长唱片,Times Running Out,(时光就要过去)首场演唱一炮打响,而伦敦演唱会的所有门票全部售出,,这使他们有条件采取下一个至关重要的行动,发行他们的首张专辑。,12,谢谢观赏,2019-6-7,原译文:第1级教师用书 第159页12谢谢观赏2019-6-,简析,该句涉及到对,EP,的理解。,EP,是,extended play,的缩略形式,13,谢谢观赏,2019-6-7,简析 该句涉及到对EP的理解。13谢谢观赏,extended play,指的是(每分钟,45,转,共可放大约,6,到,8,分钟的)慢速唱片,密纹唱片(常略作,EP,),*,*,陆谷孙主编,英汉大词典,(第二版),上海:上海译文出版社,,2007,年,第,657,页。,14,谢谢观赏,2019-6-7,extended play指的是(每分钟45转,共可放大约6,The Pocket Oxford Dictionary of Current English,则收有,extended-play,一词,其解释为,(of gramophone record)playing for longer than most singles*,,而,single,则指的是单曲唱片或单曲唱片乐曲。,*Allen,R.E,.,The Pocket Oxford Dictionary of Current English,.New York:Oxford University Press,1984,p.259.,15,谢谢观赏,2019-6-7,The Pocket Oxford Dictionary o,简析,gig,一词意为,a single professional engagement,usu.of short duration,as of jazz or rock musicians*,,即爵士乐队、摇滚乐队等进行的特约演奏或演唱,*Costello,Robert B.,Random House Websters College Dictionary,.New York:Random House,1995,p.563.,16,谢谢观赏,2019-6-7,简析 gig一词意为a single professi,改译,他们的首张单曲,Times Running Out,(时光就要过去)成功发行,而在伦敦的那些特约演唱又场场座无虚席,,这使他们有条件采取下一个至关重要的行动,发行他们的首张专辑。,17,谢谢观赏,2019-6-7,改译 他们的首张单曲Times Runn,4.,原文:第,2,级学生用书 第,70,页,“I can find out!”said Wong,“Ive got a reference book in by bag.”Wong went back to his seat,and looked at his reference book.,From the information it contained,he was able to work out the right dose,.,18,谢谢观赏,2019-6-7,4.原文:第2级学生用书 第70页 “I,原译文:第,2,级教师用书 第,140,页,汪说:“我能查到!我的包里有一本参考书。”汪回到座位上去查参考书,,从书中提供的信息中,他能计算出正确的用药剂量,。,19,谢谢观赏,2019-6-7,原译文:第2级教师用书 第140页19谢谢观赏2019-6-,简析,英语中在表示过去某次得以做成某事时,除在从句中外,一般不用,could,,而用,was(were)able to do something,代替。在这种情况下,此词组的意义相当于,managed to do something,或,succeeded in doing something.*,*,陆谷孙主编,英汉大词典,(第二版),上海:上海译文出版社,,2007,年,第,4,页。,20,谢谢观赏,2019-6-7,简析英语中在表示过去某次得以做成某事时,除在从句中外,一般不,改译,汪说:“我能查到!我的包里有一本参考书。”汪回到座位上去查参考书。,根据书中提供的信息,他算出了正确的用药剂量,。,21,谢谢观赏,2019-6-7,改译21谢谢观赏2019-6-7,5.,原文:第,2,级学生用书 第,107,页,But,any number of,customs are possible irritants.,原译文:第,2,级教师用书 第,203,页,但是,,任何,风俗都有可能让人生气。,22,谢谢观赏,2019-6-7,5.原文:第2级学生用书 第107页22谢谢观赏2019-,简析,any number of,这一短语表示好多,许多,如,I know any number of men who can do this job.,我认识的人当中能做这工作的人非常多。,*,而原译文想当然地将其译为“任何”,这显然与原文要表达的意思相去甚远。,*,陆谷孙主编,英汉大词典,(第二版),上海:上海译文出版社,,2007,年,第,133,页。,23,谢谢观赏,2019-6-7,简析any number of这一短语表示好多,许多,如I,改译,但是,,许多,风俗都有可能令人不快。,24,谢谢观赏,2019-6-7,改译24谢谢观赏2019-6-7,6.,原文:第,1,级学生用书 第,5,页,Is this the first time you have lived away from home?,Yeah.Ive stayed on weekends with friends,and Ive been on summer camps too,but,this is the first time I have lived away from my parents.,25,谢谢观赏,2019-6-7,6.原文:第1级学生用书 第5页25谢谢观赏2019-6-,原译文:第,1,级教师用书 第,42,页,问:这是你第一次离开家生活吗?,答:是啊。我同朋友们一起度过周末,也去过夏令营,这是第一次离开父母单独生活。,26,谢谢观赏,2019-6-7,原译文:第1级教师用书 第42页 问:这是你第一次离开家,简析,英语重形合,汉语重意合。但这并不意味着将英语译成汉语时可以将所有关联词省去。,27,谢谢观赏,2019-6-7,简析 英语重形合,汉语重意合。但这并不意,改译,问:这是你第一次离家生活吗?,答:是啊。虽然曾与朋友们一起度过周末,也曾参加过夏令营,,但,这还是我第一次离开父母单独生活。,28,谢谢观赏,2019-6-7,改译28谢谢观赏2019-6-7,7.,原文:第,1,级学生用书 第,90,页,The students always celebrated the end of the college yea
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!