商务会展英汉互译实训unit 4 Organizations and Company Introduction

上传人:e****s 文档编号:252555837 上传时间:2024-11-17 格式:PPT 页数:47 大小:877KB
返回 下载 相关 举报
商务会展英汉互译实训unit 4 Organizations and Company Introduction_第1页
第1页 / 共47页
商务会展英汉互译实训unit 4 Organizations and Company Introduction_第2页
第2页 / 共47页
商务会展英汉互译实训unit 4 Organizations and Company Introduction_第3页
第3页 / 共47页
点击查看更多>>
资源描述
,Company Logo,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,LOGO,商务会展英汉互译教程,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,Unit 4,Organizations and Company Introduction,机构名称和公司简介,Project One机构名称,1,Contents,:,Project Two公司简介,2,Conclusions增译法和省译法,3,Knowledge Link,4,More Practice,5,Company Logo,Project One,机构名称,Warming-up请识别以下机构、企业名称的缩写,1 MOTA,2 SANYOTSAJ,3 ASEAN,4 APEC,5 HITJ,6 NEC,7 CANON,8 UPS,9 IBM,10 GE,_,_,_,_,_,_,_,_,_,_,摩托罗拉公司,(,美,),三洋公司,(,日,),东南亚国家联盟,亚太经合组织,日立公司,(,日,),国家经济委员会,美,佳能,联合包裹效劳公司,国际商务机器,通用汽车公司,Company Logo,Project One,机构名称,Warming-up,请为以下英文机构名称找到对应的中文,:,(1)Matsushita Electric Industrial,(2)Carrefour,(3)Nissan Motor,(4)HP,Hewlett-Packard,(5)FedEx,(6)Hyundai Motor,(7)Mitsubishi Electric,(8)Samsung Electronics,(9)Renault,(10)Intel,e.,松下电器,f.,家乐福,d.,日产汽车,j.,惠普,g.,联邦快递,c.,现代汽车,h.,三菱电机,i.,三星电子,a.,雷诺,b.,英特尔,Company Logo,Project One,机构名称,目前,我国的组织机构按其性质可分为国家机关、事业单位及企业三大类。,国家机关是指国家为行使其职能而设立的各种机构,是专司国家权力和国家管理职能的组织,包括国家权力机关、行政机关、审判机关、检察机关、军事机关等。常见的一些机关的名称有:部Department,Ministry、局Bureau,Administration、委Committee,Commission、司Department、厅Department、处Division、科Section、室Section,Unit、站Station、所Institute,Office,Center、管委会Management Committee等等。,Company Logo,Project One,机构名称,事业单位主要包括教育机构,例如大学University,College、学院College,School、系Department、研究所Institute、研究中心Center、中学Middle School,High School、小学Primary School等;医院及各类医疗机构,例如医院Hospital、诊所Clinic、医疗中心Medical Center、社区医院Community Hospital、保健中心Care Center等;研究所及各种科研、检测机构,例如监督检验中心Supervision&Test Center、检测验中心Inspection&Test Center、测试中心Test Center等;协会、学会及其它社团组织,例如协会Association、学会Society等。,Company Logo,Project One,机构名称,英文翻译中,通名可以置前,也可以置后,如:,英国动物保护协会,Society for the Prevention of Cruelty to Animals(UK),国际电子技术委员会,International Electro-technical Commission,而中文翻译中,通名往往位于末尾,如:,National Q.C Center of Coating Products,国家涂料产品质量监督检验中心,Guangdong and Guangzhou Electroplating Association,广东及广州市电镀协会,Chemical Business Association(UK),英国化学贸易协会,Company Logo,Project One,机构名称,企业名称及其翻译,企业名称是区别不同市场主体的标志,由行政区划、字号或者商号、行业或者经营特点、组织形式构成。如浙江省温州市金诚电器厂Zhejiang Wenzhou Jincheng Electric Appliances Factory,其中,“浙江温州是行政区划,“金诚是字号,“电器是行业类别,“厂是企业组织形式。,Company Logo,Project One,机构名称,企业名称及其翻译,把企业名称拆分为四个局部,即A:企业行政区划;B:企业字号;C:企业生产对象或经营范围;D:企业组织形式。翻译时,A按地名翻译的原那么处理;B可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;C需意译,两个并列成份一般用符号“&连接起来;D一般有较固定的翻译方法。例如:,中国东方科学仪器进出口公司,Company Logo,Project One,机构名称,企业名称及其翻译,注意,在翻译A局部地名时,比较小的行政区划可以不用翻译,因为过多的植入拼音地名,使译文冗长复杂,不便记忆,也不符合海外公司名特点,比方Guangdong Qingyuan Foreign Trade Co.Ltd.中的 Guangdong Qingyuan 直接采用音译,对海外朋友来说,拼读拗口的拼音地名只会阻碍企业的国际化。因此,有些市县级行政区划如果出现在企业中文名称中,英文翻译时可以省去。,Company Logo,Project One,机构名称,企业名称及其翻译,在翻译B局部企业专名时,可以采取音译法,也可采取意译法和谐音双关法。,音译法,当企业商号仅仅行使符号的功能,没有实在含义时,一般采用音译法。另外,如果原文中的单词过长或者按字面意思翻译不恰当,也可采用音译的方法。北京四通集团公司是中国著名的民营科技企业。该企业名称的翻译为Beijing Stone Group。“四通一词取自英文STONE的语音,意为石头,象征着坚石般不断向高新技术的尖端冲击,名称令人震撼。又如:,北京同仁堂集团 Beijing Tongrentang(Group)Co.,Ltd.,Company Logo,Project One,机构名称,企业名称及其翻译,有些公司的专名翻译音译中,采用英语字母的组合来创造一个词,使其发音和原文相似或相近。如,,科龙,Kelon,康佳,Konka,新科,Shinco,美晨,Masson,Company Logo,Project One,机构名称,企业名称及其翻译,意译法,在能找到适宜的英文单词简明地反映出中文含义时,可以使用意译法,通常可使企业的经营特点一目了然。例如:,American Telephone&Telegraph(New York)美国 电报公司纽约,New York Times 纽约时报社纽约,British Steel 英国钢铁公司英国,北京协和药厂 Beijing Union Pharmaceutical Factory,Company Logo,Project One,机构名称,企业名称及其翻译,谐音双关法,能做到既发音相似或局部相似,又能用有些意义的词突出企业的特色;也就是说,音意兼顾,较为理想。既可使企业字号富有内涵,还可通过其联想性、知识性和美感到达广告效果,可起到宣传吸引顾客和公众注意作用。,例如:,远大制药 Grand Pharmaceutical Co.,天威贝特贝尔通信设备 Tianwei Betterbell Telecommunication Co.,Ltd,南风化工集团 Nafine Chemicals,Company Logo,Project One,机构名称,企业名称及其翻译,在翻译“南风化工集团时,将专名南风用谐音法译为Nafine。在汉语中南风总是和温暖联系在一起,而如果采用意译法译为South Wind却没有此含义。因此南风就不能简单译为South Wind。考虑到南风化工集团生产日常洗涤用品,而fine不仅和“风发音比较接近,而且具有细致、精巧之意。因此把南风译为Nafine比较适宜。,Company Logo,Project One,机构名称,企业组织形式及其翻译,Company Logo,Project One,机构名称,企业组织形式及其翻译,Company Logo,Project One,机构名称,企业组织形式及其翻译,Company Logo,Project One,机构名称,企业组织形式及其翻译,Company Logo,Project One,机构名称,企业组织形式及其翻译,Company Logo,Project One,机构名称,Exercises:,1 Atlantic Container Line,2 Hawaiian Air Lines,3 The Austin Advertising Agency,4 China Ocean Shipping Agency,5 Great Universal Store,63M China Limited Guangzhou Branch Office,7China Books Import&Export Corporation(Head Office),大西洋集装箱线,夏威夷航空公司,奥斯汀广告公司,中国外轮代理公司,大世界百货公司,3M中国广州分公司,中国图书进出口总公司总部,Company Logo,Project Two,公司简介,Warming-up Trial-translation,1 corporation,2 stockholder,3 capital,4 the board of the directors,5 location,6 rank,7 enterprise,8 stated-owned,9 individual-owned,10)collective-owned,公司,股东,资金,董事会,地理位置,级别、排名,企业,国营的,私营的,集体所有的,Company Logo,Project Two,公司简介,Warming-up Brain-storming:,你认为公司介绍中应该包含哪些内容?,Company Logo,Project Two,公司简介,英文的公司介绍在结构上通常包括公司概述introduction、业务范围what we do、质量认证quality certificate,QA以及结束语closing等,涉及内容包括公司成立时间、公司地点、产品、隶属企业、技术力量、生产经验、产品销售、取得荣誉及质量认证等。,Company Logo,Project Two,公司简介,e.g.Founded in 1979,Globe Union has grown to become North Americas largest important supplier of quality faucets and plumbing accessories.The company has earned this position by consistently manufacturing high-quality products,providing excellent service and cost-effective pricing while maintaining our commitment to the h
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 商业计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!