高考复习文言文翻译的几个要点课件

上传人:文**** 文档编号:252548561 上传时间:2024-11-17 格式:PPT 页数:23 大小:219.79KB
返回 下载 相关 举报
高考复习文言文翻译的几个要点课件_第1页
第1页 / 共23页
高考复习文言文翻译的几个要点课件_第2页
第2页 / 共23页
高考复习文言文翻译的几个要点课件_第3页
第3页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,文言文翻译的几个要点,高考复习专题系列之,高三语文组 王 振,文言文翻译的几个要点高考复习专题系列之高三语文组 王 振,1,1,、明确文言翻译的原则,2,、掌握文言翻译的方法,3,、规范文言翻译做题习惯,教学目标:,1、明确文言翻译的原则教学目标:,2,前 言,2007,年江苏,考试说明,强调,,“,古文翻译要求以直译为主,并保持语意畅通,要注意原文用词造句和表达方式的特点,”,。,文言翻译的难点主要在对重点词语的准确理解,对文言句式或固定格式的正确处理,对语句整体语意的总体把握等。,翻译的基本要求是,“,信,”,、,“,达,”,、,“,雅,”,。就是要忠于原文,不误解,不漏译,不增译,不随意改变原句结构特点(句式特点);做到无语病,通顺明白,符合现代汉语的要求和习惯。从高考考查特点及目的出发,翻译采用直译为主的方式,意译只是一种次要的方法。,另外还要注意翻译中的一些规则和技巧,如省略成分的补充,修辞格的恰当翻译,变序句子的结构处理,文言特殊现象的处理等。,前 言,3,(,一,),、翻译的基本原则,翻译的基本原则:,“,直译为主,意译为辅。,”,什么是直译呢,?,所谓直译,就是按照原文的词序、句式,逐词逐句地翻译。,例如:,原文,1,:,“,断其喉,尽其肉,乃去。,”,(,黔之驴,),分析:,它要求忠于原文,所谓,“,对号入座,”,,在这个前题下,作些必要的调整或改动,使译文符合现代汉语规律和习惯。,有些词句,无法直译,或直译后读起来很别扭,那就采用意译法。所谓意译,就是根据原文的大意来翻译,它不受原文的词序、句式的限制,文字也可以适当增减。,直译:,“,(,老虎,),咬断了它的喉咙,吃光了它的肉,才离开。,”,(一)、翻译的基本原则例如:分析:直译:“(老虎)咬断了,4,原文,2,:,“,以五十步笑百步,则何如?,”,分析:意译法的优点是使译文通顺,便于读者了解。当然,意译法只是添加了一些必要的词句,并非任意加添枝叶。,人名、地名、朝代、年号、官爵、书名、器物等专有名词,可照录,不必翻译。,直译:,“,如果五十步嘲笑一百步,那怎么样?,”,意译:,“,如果那些逃了五十步的人嘲笑逃了一百步的,那怎么样?,”,原文2:“以五十步笑百步,则何如?”分析:意译法的优点是使译,5,一、,留,。,就是说对文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。,1,、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名、,典章制度及度量衡名称,等专有名词。,如:,“,公输盘,为,楚,造,云梯,之械。,”,(,公输,),其中,“,公输盘,”,、,“,楚,”,、,“,云梯,”,等词就可以保留。,(二)、文言文翻译的直译方法,2,、保留文言文中一部分沿用至今的实词。,如:,“,由,山,以上,五六里,,,有,穴窈然。,”,(,游褒禅山记,),其中,“,山,”,、,“,五,”,、,“,六,”,、,“,里,”,、,“,有,”,等词可以保留。,一、留。就是说对文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。(二,6,二、,换,。,就是替换,可以替换的有以下几种情况:,1,、把文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。,如:,“,吾闻,而,愈悲,。,”,(,捕蛇者说,),其中,“,吾,”,换成,“,我,”,;,“,闻,”,换成,“,听到,”,;,“,愈,”,换成,“,更加,”,;,“,悲,”,换成,“,悲痛,”,。,2,、用本字换通假字。,如:,“,旦日不可不,蚤,自来谢项王。,”,(,鸿门宴,),用本字,“,早,”,换通假字,“,蚤,”,。,3,、用适当词语换古文中的虚数。,如:,“,军书,十二,卷,卷卷有爷名。,”,(,木兰诗,),“,十二,”,是个虚数,,“,十二,卷,”,可译成,“,很多,卷,”,。,二、换。就是替换,可以替换的有以下几种情况:2、用本字换通假,7,三、,补,。是指增补省略的成分等。,1,、把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来。,如:,“,永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。,”,(,捕蛇者说,),译:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章;,(,蛇)触草木,(草木)尽死;以(蛇)啮人,(人)无御之者。,2,、补出判断句中的判断词,“,是,”,。,如:,“,秦,虎狼之国。,”,(,屈原列传,),译为:秦国,是,虎狼一样的国家。,3,、补出量词。文言文中,数词往往直接修饰名词;数词直接用在动词前面。翻译时要把量词补出来。,如:,“,陈涉佐之,并杀两尉。,”,(,陈涉世家,),“,两尉,”,译成,“,两,个,军官,”,。,4,、增补语句。文言文中,有的句与句之间跳跃很大,翻译时要根据上下文增补一定的语句,使意思通畅、完美。,如:,“,十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。,”,(,曹刿论战,),译:鲁庄公十年的春天,齐国派大军来攻打鲁国。庄公将要出兵抗战,曹刿听到这消息,要求面见庄公。,三、补。是指增补省略的成分等。译:永州之野产异蛇,(蛇)黑质,8,四、,删,。文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删略。,1,、删除无意义的虚词。,如:,“,夫,战,勇气也。,”,(,曹刿论战,),其中,“,夫,”,是个句首助词,可以删掉。,再如:,“,虽我,之,死,有子存焉。,”,(,愚公移山,),其中助词,“,之,”,,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。,2,、有的表恭敬的副词可以删去。,如:,“,张良曰:,谨,诺。,”,(,鸿门宴,),译成:张良说:,“,遵命。,”,删去了,“,谨,”,。,3,、删去偏义复词中作为陪衬的词,,如:,“,我有亲,父,母,逼迫兼,弟,兄。,”,(,孔雀东南飞,),文中只有,“,母,”“,兄,”,的意思,,“,父,”“,弟,”,只做陪衬,翻译时可以删去。,4,、删去同义连用的实词或虚词中的一个词。,如:,“,吾,既已,言之王矣。,”,(,公输,),其中,“,既,”“,已,”,都是,“,已经,”,的意思,翻译时删去一个。,四、删。文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删略。,9,五、,调,。指调整与现代汉语不同的语序,使符合现代汉语的习惯。,1,、调整前置宾语、后置宾语、后置介宾短语的语序等。,如:,“,沛公,安在,?,”,(,鸿门宴,),译作:沛公,在哪里,?把前置的宾语,“,安,”,调整到动词,“,在,”,之后。,2,、调整使动、意动、为动等动宾关系的语序。,如:,“,项伯杀人,臣,活,之。,”,(,鸿门宴,),译作:项伯杀了人,我让他活下来。,再如:,“,吾妻之,美,我者,私我也。,”,(,邹忌讽齐王纳谏,),译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊。,3,、调整互文见义的语序。,如:,“,秦时明月汉时关,万里长征人未还。,”,(,出塞,),译作:秦汉时的明月秦汉时的关隘,出征万里的人还未归来。(韵文讲究精练,这是互文修辞的特点。),再如:等死,,死,国可乎?(,陈涉世家,),译作:同样是死,为国事而死可以吗?,五、调。指调整与现代汉语不同的语序,使符合现代汉语的习惯。译,10,六、,并,。在文言文的一些单句或对偶、排比的复句中有,“,变文,”,(,“,互文同义,”,)的用法,几个同义词配合使用。翻译时可以合并。如:,“,追亡逐北。,”,(,过秦论,),七、,意译,。,文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。,如:,“,秋毫不敢有所近。,”,(,鸿门宴,),上面介绍的基本上是直译的方法,无法直译的,也不能逐字逐句地硬译,那就要在传达原作精神的前提下采用意译的方法。,其中,“,追,”“,逐,”,都是,“,追逐,”,义;,“,亡,”“,北,”,都指,“,败逃的军队,”,,翻译时就可以合并译为,“,追逐败逃的军队,”,。,直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。听起来很别扭,不如,意译为:连最小的东西都不敢占有。(这样就容易让人理解、接受。),七、意译。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应,11,(,三,),、文言文翻译应注意的几个问题,1.,注意古今词义、色彩的变化,如:“先帝不以臣,卑鄙,,猥自枉曲,三顾臣于草庐之中,.”,(色彩变化),译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中来看望我。,又如:“所以遣将守关者,备他盗之,出入,与,非常,也。”(词义变化),译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外变故。,2.,注意有修辞的语句,如:,“,近者奉辞伐罪,,旌麾,南指,刘琮束手。,”,(借代),译:奉皇上命令讨伐有罪之人,大军南下,刘琮投降。,(三)、文言文翻译应注意的几个问题 1.注意古今词义、色彩,12,3.,注意用典的语句,如:,“,司马春衫,,吾不能学太上之忘情也。,”,译,:(人民的灾难)使我和白居易那样泪湿青杉,我不能学古代圣人那样忘情。,4.,注意有委婉说法的语句,如:,“,若有从君惠而免之,三年将,拜君赐,。,”,译:如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君赦免了我们,三年后我们将要兴师报仇。,3.注意用典的语句,13,5.,要注意文言特殊句式和固定句式,判断句、被动句、倒装句,(,谓语前置(主谓倒装)宾语前置介词结构(状语)后置定语后置,),、省略句。,6.,要注重联系句子所在的具体语言环境,,要结合语境来准确理解词意、句意,依境断意通过语境分析,顺利攻下代词指代义、一字多义、词类活用、古今异义等主要得分点。,7.,最后的复查程序一定不能省。,5.要注意文言特殊句式和固定句式,14,字字落实,准确第一;,单音词语,双音换替。国年官地,保留不译;,遇有省略,补充词语。调整词序,删去无义;,修辞用典,辅以意译。,推断词义,前后联系;,字句句篇,连成一气。,代回原文,检查仔细;,通达完美,翻译完毕。,小结:,字字落实,准确第一;小结:,15,(四)、,实战训练,例,1:,“,公曰:,不可。微,夫人,之力,不及此,。因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以乱易整,不武。吾其还也。,亦,去之,。,”,左传,僖公三十年,译文一:晋文公说:,“,不可以这样做。没有那人的大力相助不行。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合,仁,的标准;抛弃友好邻邦,不符合,智,的标准;用战乱来代替安定局面,不符合,武,的标准。我们还是回去吧。,”,也撤离了。,译文二:晋文公说:,“,不可以这样做。没有那个人的大力相助,我不可能达到今天的地位。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合,仁,的标准;抛弃友好邻邦,不符合,智,的标准;用战乱来代替安定局面,不符合,武,的标准。我们还是回去吧。,”,也撤离了郑国国境。,分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做到字词 的一一落实。如,“,夫人,”,的,“,夫,”,为指示代词,“,那,”,,漏译,;,“,不及此,”,译为,“,不行,”,,未做到对译;,“,亦去之,”,的宾语,“,之,”,(,指代郑国国境,),漏译,等等。译文二能做到字词的一一落实。,(四)、实战训练,16,例,2,、,“,孙权据有江东,已历三世。,”,资治通鉴,译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据。,译文二:孙权割据江东地区,已经历经三代了。,分析:原句旨在强调孙权家族割据江东已历年久,根基稳固,陈述的重点是“已历三世”。译文一把“三世”移到前面同“孙权”一起做主语,这样改动原句语序和句法结构的译文,其实已改动了原句的意味。译文二根据原句句型、语序,采用一一对译的做法,比较忠实于原句的思想内容和语言特点。,例2、“孙权据有江东,已历三世。”资治通鉴,17,例,3,、,“,之二虫,又何知?,”,庄子,逍遥游,译文一:这两个小生物,又怎么知道?,译文二:这两个小生物,又知道什么?,分析:对比之下,译文一把前置宾语处理成了状语,译文二则调整了宾语的位置,使句意的表达更为准确。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!