资源描述
,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,第五章 翻译的方法和技巧,LOGO,第十五章 英汉翻译方法概述,所谓的翻译方法,严格来说包括两方面内容:一是译者在翻译过程中为了传达原作内容与形式而采取的策略、方法,也称翻译的一般方法;二是译者在翻译过程中解决具体问题的方法,也称翻译技巧或翻译的具体方法。从第一方面来讲,翻译方法主要指直译literal translation与意译liberal translation or free translation;从第二方面来讲,常用的翻译方法包括增译法、减译法、词类转译法、重译法、正反表达法、分译法、词序调整法、语态变,化法等翻译技巧。本章将从这两个方面对英汉翻译方法进行概述。,第一节 直译与意译,翻译界对直译和意译的看法:,晋代道安314385年、隋代彦琼557610年主张直译;鸠摩罗什344413年主张意译,唐代玄奘在翻译佛经中主张“多用直译,善参意译,“意译直译,圆满调和,二十世纪四五十年代,朱光潜、林汉达、周健人认为直译就是意译,二者无法区别,七八十年代的译者周熙良、许渊冲、王佐良认为直译与意译是不同的,王佐良教授主张“要根据原作语言的不同情况来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译。,英国剑桥大学斯坦纳教授和德莱顿教授主张直译,他们认为翻译的正确道路既不是直译,也不是模仿,而是意译。,第一节 直译与意译,翻译如果既传达原文意义又照顾形式那就是直译literal translation,传达意义但不拘原作形式的翻译即为意译liberal translation or free translation。直译与意译是翻译中根本手段的两个方面,事实上在翻译中既有直译存在的可能性,也有意义存在的必要性。使用直译还是意译,取决于英语和汉语两种语言的规那么。该直译的要直译,这样才能忠实传达原语的思想,反响原语的表达方式甚至作品的风格,做到形、神兼备,否那么译文就会失去原作的精髓;相反,如果该使用意译而采用直译的话,这就是所谓的“硬译或“死译,译文必定会佶屈聱牙,文理不通,读者不知所云。实际上,在翻译过程中,我们必须根据实际情况来运用直译或意译。何江波,2021:48,直译literal translation,Definition of literal translation,Superficially speaking literal translation means“not to alter the original words and sentences;strictly it strives“to keep the sentiments and style of the original.(从外表上讲,直译是指“不改变原语的词句;从严格意义上来讲,直译意味着“保持原语的观点与形式。)矛盾,“provided that equivalent effect is secured,the literal word-for-word translation is not only the best,it is the only valid method of translation.There is no excuse for unnecessary synonyms,let alone paraphrase,in any type of translation.(在保证翻译效果的前提下,字对字的直译不仅是最好的,而且是唯一有效的翻译方法。在这种情况下,无论何种类型的翻译,都没有理由采用不必要的近义词,更无需用意思翻译的方法。)纽马克2001:39,直译literal translation,刘重德1991:52教授认为直译有如下特点:,1literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating.(直译以句子为根本单位,在翻译过程中同时考虑整个文本。),2Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns.直译力求再创整个文学作品的思想内容与风格,同时尽可能地保持原修辞手法、句子结构和句型。,直译literal translation,由上可以看出,直译就是在不违背译文语言标准以下不引起错误联想的前提下,在译文中既保存原文内容又保存原文形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等;在译文语言条件许可时,在翻译中既保持原文的内容,又保持原作的风姿。因此,直译法的正确采用不仅能保持原文的形式,更能保持其内容和意义。,直译法在成语和词组中的使用,英语中有很多成语和词组在结构和表达上与汉语一致,因此可采用直译法来翻译。例如:,Walls have ears.(隔墙有耳)To be armed to the teeth(武装到牙齿)An eye for an eye,a tooth for a tooth(以眼还眼,以牙还牙)Have something at ones finger-ends.(了如指掌)Better is a neighbor that is near than a brother far off.(远亲不如近邻)You cant clap hands with one palm.(孤掌难鸣)Gene therapy(基因疗法)Gentlemens agreement(君子协定)Bird flu(禽流感)Hot dog(热狗)等。,直译literal translation,直译法在句子中的使用,1He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.,译文:他走在送葬队伍的牵头,还不时地用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。,分析:“wiped his crocodile tears直译为“抹去他那鳄鱼的眼泪,形象生动,传形传神,如果译为“猫哭耗子假慈悲或“假惺惺的泪水反而语气减弱,失去了原文的形象。,2Numerous states,in fact,have enacted laws allowing damages for“alienation of affections.,译文:实际上,很多州都公布法令,允许索取“感情转让赔偿金。,分析:此处用直译法将“alienation of affections译为“感情转让,可以简单明了地传达原文所要表达的含义,即批评有人拿感情当商品一样对待,随便转让、出卖,隐含一种诙谐、冷幽默的语气。,意译liberal translation or free translation,Definition of liberal translation/free translation,意译是“把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。许渊冲,Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce the sentence patterns or figures of speech.And it is adopted only when it is really impossible for translators to do literal translation.刘重德,1991:53,因此,意译是指对于内容翻译,并且强调通顺,而不拘泥于形式的翻,译法。当按照原文字面意思进行翻译而行不通、译语作者也不能理解,并且不能有效地表达原文深层含义时,就应透过原文的字面意思,打破原文的语言形式,采用意译法来翻译。,意译liberal translation or free translation,意译在短语中的使用,例如:chew the fat(闲谈),dead shot(神枪手),rat race(剧烈竞争,意译在句子中的使用,例句:塞翁失马,焉知非福。,译文:A loss may turn out to be gain。,分析:这个句子如果按照原文直译为:When the old man on the frontier lost his mare,who could have guessed it was a blessing in disguise?很明显这是在讲一个故事,然而,事实上,这是一个汉语成语,出自?淮南子人间训?,比喻一时虽然受到损失,也许反而因此能得到好处。所以,直译无法表达成语要表达的因祸得福的意思。译文按照意译将其深层含义译出,指坏事在一定条件下可变为好事。,因此,在翻译一些外来事物的词汇时,或因为译者对所译的内容未能完全把握,或因为读者对这些新事物甚感陌生,或因为汉语中无对等的词汇,人们往往采取音译法将其译出。,直译与意译结合the combination of literal translation and liberal translation,直译重视内容和形式;意译强调内容和通顺。这两个翻译方法总是被认为是对立着的,其实不然。这两者作为翻译的根本方法,被翻译者们讨论了好几个世纪,如果是简单地对立,早就应该分出一个胜负来了。而实际是,到现在对于直译和意译的争论也还在继续。这从一个侧面证明了直译和意译具有不可分的关系。事实上,直译和意译作为实际翻译中具体使用到的两种方法,是可以并存的。直译和意译都有其限度,超出了限度,直译就会变成令人不解或不可一读的死译或硬译,意译就会变成随意发挥或随意延伸的胡译、乱译,根本不可能产生完美的译文。任何一篇译文中,总是既有直译又有意译,两种方法灵活得体的使用才能产生忠实通顺的译文。,例句:In youth,we clothe ourselves with rainbows,and,go as brave as the zodiac.,译文:青春年华,能把彩虹做衣,敢上九天揽月。,分析:该句的译文即用上了直译,也用上了意译。前局部“clothe ourselves with rainbows直接译为“把彩虹做衣,但后局部不如前局部意思简单明确,“zodiac意为天文学中所指的黄道带,故采取意译的方法译为“九天揽月,符合译入语语言文化习惯,便于译语读者理解。,直译与意译结合the combination of literal translation and liberal translation,直译和意译两种方法可以结合使用,能够产生出完美的译文。除此之外,有些单词、成语和句子在英汉翻译过程中即可采用直译,亦可采用意译,具体采用哪一种方法,译者可根据语境或译者的要求来做选择。,例如:,一单词中的直译与意译,the moon,直译:月亮,意译:玉兔东升;金兔;白兔;蟾宫蟾宫折桂;月桂,一轮;婵娟但愿人长久,千里共宋苏轼词;水,镜;阴宗,月亮,直译:the moon,意译:celestial body,heavenly body,planet,secondary planet,planetoid,orb of
展开阅读全文