资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,第十章 翻译的目的论学派,概 述,德国功能派翻译理论在,20,世纪七十年代兴起并逐步深化,它摆脱了传统的对等、转换等语言学的翻译方法,针对语言学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从原语文本转向目标文本,成为当代德国译学界影响最大、最活跃的学派。,功能派翻译理论最早可追溯到凯瑟琳娜,赖斯(,Katharina Reiss,)于,1971,年出版的,翻译批评,潜力与制约,一书。,凯瑟琳娜,赖斯,文本类型,凯瑟琳娜,赖斯(,Katharina Reiss 1923,)是德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,弗米尔的老师,毕业于海德堡大学翻译学院,长期在高校从事翻译教学研究工作。,其主要论著包括:,翻译批评,潜力与制约,(,1971,),与弗米尔合著的,普通翻译理论原理,(,1984,),翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性,赖斯把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、文本类型和翻译策略相联系,开展了以原文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。,赖斯认为,理想的翻译应该在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,并把这样的翻译称为综合性交际行为(,integral communicative performance,)。然而,在实践中,她意识到,等值不仅不可能实现,而且有时并非是人们所期望的,因此应该首先考虑译本的功能特征,而不是对等原则。,早期理论,:,主要围绕对等概念展开,认为翻译追求的对等应该是语篇层面的对等,而不是词、句的对等,所以主张把翻译策略和语言功能、文本类型以及文章体裁结合起来考察。,后期,理论:,她认识到在翻译实际中不可能实现真正的对等,于是她逐渐将研究的目光转向翻译的目的,成为翻译研究目的论的,开创,者。,信息功能文本(,informative,),译文应该充分传达原文的指涉功能,信息翻译应该直白易懂。,E.g.:These statement are worth taking with a basketful of salt.,这些话的可信度应大打折扣。,表情功能文本(,expressive,),译文应传达原文的审美以及艺术形式,使用“认同法”(,identifying method,),即译者应采用原作者的视角。,E.g.:After dinner mustard.,饭后上芥末,雨后送伞。,无风不起浪。,There is no smoke without fire.,操作性功能文本(,operative,),归化法(,adaptive method,),操作性功能文本(,operative,),归化法(,adaptive method,)。,E.g.:,芳芳,Fang Fang,海信,HiSense,联想,Lenovo,在,翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性,一文中,她在文本类型学的基础上,细致分析了翻译过程的步骤,以及文本类型和体裁对翻译交际中出现的变化所起的作用。,分析阶段(,phrase of analysis,),:要确定原文的功能类型(text type)和文本体裁(text variety),然后进行文本外部语言分析。,重述阶段(,phrase of reverbalization,),:,在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本功能决定一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。,类似的理论跳出了以往语言学纠缠词句等微观层面的框框,将语篇作为研究单位,关注翻译的交流目的,这无疑具有重要意义。,与此同时,她的理论也有明显缺陷,受到不少学者质疑。如,语言的功能是否只有三种,不同类型文本之间的界限是否如其所言那样分明,仅凭文本类型来决定翻译策略是否可行,等等,。,汉斯,弗米尔,目的论,汉斯,弗米尔(,Hans J.Vermeer,1930-2010,),德国翻译目的论(,Skopostheorie,Skopos Theory,)学派的重要创始人,杰出的语言学家,谙熟十多种语言。,主要著作有:,翻译理论论文集,(,1983,),普通翻译理论原理,(,Groundwork for a General Translation 1984,,与赖斯合著),目的与翻译委任,论文集,(,1989,),翻译目的理论:正论与反论,(,A Skopos Theory of Translation:Some Arguments For and Against,1996,),在目的语背景下,为目的语的目的,和目的语环境读者,生产一个文本。(,Produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances.,),弗米尔认为,翻译行为(,translational action,)是一种有意图、有人际关系的跨文化交际行为,行为的结果导致“目的语文本”的产生。,他将翻译的目的(,skopos,)分为三个层面:在讨论翻译过程时,它指过程中的目标;讨论结果时,它指译本的功能;讨论翻译的形式时,它指形式的意图。,如果一个行为的过程、结果、形式都没有目标可言,那就不能称之为行为。文学创作也有目的,仅凭灵感就能创作的观点不能成立。,有人认为,并非所有翻译都有目的。弗米尔回答说:其一,翻译原文,让预期的读者理解就是译者的目标;其二,特定的目的自然会排除某些诠释,但保留诠释的广度和可能是翻译的目标之一;其三,译者只要相信自已用他人可理解的方式进行表达,就一定存在一定的读者对象,只是这个对象不明确而已。,目的原则,(,skopos rule,),目的决定翻译方法和策略。,连贯原则,(,coherence rule,),译文文内连贯。,忠实原则,(,fidelity rule,),译文与原文互文连贯。,根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即,结果决定方法,。,翻译行为的基本模式(赖斯和弗米尔,1984,),1.,目的语文本由其目的而决定。,2.,目的语文本是为目的语文化提供信息,目的语语言涉及的是原语文化和语言提供的信息。,3.,译文文本不会以一种相反的方式为原文文本提供信息。,4.,译文文本必须,与原文文本在语义上保持一致。,5.,以上原则中,目的论居于主导地位。,文内连贯,(,Intratextual Coherence,),标准:译文所呈现的信息应该符合接受者语境。,E.g.:,客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵,。(季羡林,夹竹桃,),As guests entered the gate,they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow-red or snow-white flowers.(,张梦井,杜耀文译,),互文连贯,(,Intertextual Coherence,),取决于译者怎样理解原文,也取决于目的语的目的。,E.g.:,至于才子佳人等书,,更有一种风月笔墨,(,曹雪芹,红楼梦,),As for books of the beauty-and-talented type Even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school.(,杨宪益、戴乃迭译,),And the“boudoir romance”Still worse is the“erotic novel”(David Hawkers,译,),目的论将翻译研究的视线从原语转移到译入语,对突破对等思想的禁锢有重要意义。但是将“目的”作为翻译行为的首要准则,指导翻译策略。在本质上还是规定性的,很难避免应用理论的通病。目的论虽然声称是一种普遍的翻译理论,但事实上主要用于商业文本,其对文学翻译研究的可行性一直受到质疑。,贾斯特,赫尔兹,曼塔里(,Justa Holtz Manttari,),德国翻译家。,主要著作:,翻译行为,理论与研究方法,(,1984,),贾斯特,赫尔兹,曼塔里,行为理论,在曼塔里的理论模式中,翻译被解释为一种,“,为实现某种特定目的而设计的复杂行为,”,,通称,“,翻译行为,”,(,translational action,),。翻译行为的目的在于传递跨越语言与文化障碍的信息,这些信息由专家培养出的信息传递者发出。译员便是产生跨文化交际的信息传递者的专家。,“,信息传递者,”的含义是,把翻译当做一种信息传递活动,传递的最终效果取决于翻译目的和功能。,她把翻译看作包括文本、图片、声音、肢体、语言等复合信息传递物(,message-transmitter compounds,)在不同文化间的迁移,用“翻译行为”(,translational action,)来代替翻译(,translation,),以表示各种各样的跨文化交际行为,。,曼塔,里,对翻译过程中的行为及参与者角色予以细致的分析,主要包括:发起人,/,客户(,the initiator/client,)、委托人(,the commissioner,)、原文作者(,the ST producer,)、译者(,the TT producer,)、译本使用者(,the TT user,)及译本接受者(,the TT receiver,),,他们并非参与每一个翻译过程,有时一个人可以同时担任几个不同的角色。,克里斯蒂安,诺德,功能加忠诚理论,克里斯蒂安,诺德(,Christine Nord,,,1943,),德国马格德堡理工大学应用语言学和翻译学教授,功能主义目的论第二代代表人物。主要著作有:,翻译中的语篇分析,(,Text Analysis in Translation1988,1991,),目的性行为,功能主义翻译理论阐释,(,Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained,1997,),纪实型翻译:在目的语交际中,记录原文所包含的信息,强调直接生成原文,不考虑目的语语境。(直译),特点:异国情调翻译(,Exoticizing Translation,),E.g.:Kill the goose to get the eggs.,杀鹅取卵,(杀鸡取卵),分类:逐行对照翻译、逐词对应翻译、语文学翻译和异国情调翻译。,工具型翻译:在目的语文化中实现不同功能的翻译。,特点,:(,1,)尽可能取代原文功能。,(,2,)发现文本其他功能。,(,3,)取代原文的效果,如诗歌翻译。,分类:(,1,)功能保存翻译(,Function-preserving Translation,)或等同功能翻译(,Equifunctional Translation,),E.g.:,产品说明书翻译,(,2,)异质功能翻译(,Heterofunctional Translation,),E.g.:,把,格列弗游记,翻译成儿童读物,(,3,)相似翻译(,Homologous Translation,),E.g.:,诗歌翻译,功能加忠诚理论(function plus loyalty),功能,指的是译文在译语环境中按照预定的方式运作的因素(为实现译文预期功能,进行必要的调整,包括改写,甚至删减),忠诚,指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。,忠实,(,Fidelity,Faithfulness,)与忠诚,(Loyalty),区别,“忠实”是指原文文本和译文文本关系。,“忠诚”则是人际范畴,是指一种翻译上的一种伦理道义原则。,E.g.:Is
展开阅读全文