资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,学术活动是一种,“,发现问题、解决问题、激励思考、积累知识,”,的心智活动。,学术论文大体应满足三个条件:,)发现问题(即要有,“,问题意识,”,),)激励思考(给人以启发,问题的价值),)体现作者的学术积累,3.,解决问题是学术研究,发现问题也是学术,研究。,(如何发现问题?),两千年来,,翻译理论与实,践的联系是紧密的,关系是和,谐的。翻译实践虽有策略与方,法之不同,但翻译家们始终追,求译文的准确性和可读性;翻,译理论虽有理念与观点之交,锋,但理论家们始终关注翻译,实践活动中产生的问题,,即,何,谓译,、,可否译,、,为何译,、,译什,么,、,如何译,等基本问题,。,(,曹明伦,,2007:2,-3,),述,:充分掌握一手材料,铺陈、对比、疏理,让,材料,自身说话,评,:分析、评估、论述,言必有据、落笔谨慎,实证、统计、比较,创,:合理而新颖的结论,理性的力量,逻辑的魅力,翻译,二字之并用始于何时?,道宣撰有,大恩寺释玄奘传论,吗?,玄奘说过“既须求真,又须喻俗”吗?(,?,),等效是理想的目标,忠实就不是?,译者的行为何以如棋着的变化?,没有,A,就没有,B,,所以,B,应该从属于,C?,(,?,),中国的“字”和“号”到底该如何翻译?(,小,),summer,到底该译成“夏天”还是“春天”,翻译中失去的到底是什么?,赚钱也是翻译之目的?,(,目的,P.9,),学会小题大做,summer,到底 是,“,夏天,”,还是,“,春天,”,?,fur seal,=,海狗?,The Perfect Storm=,完美风暴?,summer,到底该译成,“,夏天,”,还是,“,春天,”,?,普遍现象:缺乏可资分析、可资推论、可,供支撑自己论题和论点的材料和论据。于是,撰写论文的材料论据不靠自己采录和积累,,(读书笔记),而是互相借用,相互转抄。结,果就出现了颇具中国特色的理论现象,许多,不同的理论都使用相同的论据和例句。如莎,士比亚十四行诗第,18,首第一行,Shall I compare,thee to a summers day,,就不知被多少人多,少次地用作论据和例句。,当年谈,“,直译,”“,意译,”,时有人说把,summer,译成,“,夏天,”,是直译,译成,“,春天,”,则是,“,意译,”,;后来谈,“,归化,”“,异化,”,时有人说把,summer,译成,“,夏天,”,是,“,异化,”,,译成,“,春天,”,则是,“,归化,”,;讲奈达的等效理论时有人说把,summer,译成,“,春天,”,就是,“,功能对等,”,,译成,“,夏天,”,则是不足取的,“,形式对等,”,;讲格特的,“,关联理论,”,时有人说把,summer,译成,“,夏日,”,是,“,直接翻译,”,(,direct translation,),译成,“,春日,”,则是,“,间接翻译,”,(,indirect translation,);,讲认知语境时有人说:,“,所谓,夏日,与,春日,之争实际上是人们对译入语读者的认知语境的不同判断和不同的交际目的所致,”,;,21,讲文化对等时有人说:,“,如果不顾译语文化,直接把,summer,译为,夏天,,可能让某国读者拂然变色。,”,20,针对翻译家都把,summer,翻译成,“,夏天,”,的现状,不乏有理论家批评中国翻译家不知英国的夏天像春天般温暖,或曰:,“,英国地理文化中的夏天同中国地理文化中的春天极为相似,,”,22,或曰:,“,莎翁把自己年轻时钟爱的女郎比作夏天,足见英国的夏天可爱迷人,,”,23,所以中国翻译家把此处的,summer,翻译成,“,夏天,”,是一个,“,有趣的毛病,”,。,外国文学评论,2007,年第,1,期,“,或许我可以将你比作春日?,”,对莎士比亚第,18,首十四行诗的重新解读,一文再次批评,“,几乎所有的中译文译者都把,summer,简单地误译成了夏天。,”,并为,“,译者们对这一传统解读深信不疑,”,而感到,“,遗憾,”,。,莎士比亚时代还没有专门表示,春天,和,秋天,的名词,所以,summer,一词可兼指春夏。,2.,把,summer,译成夏天会与第,3,行中的,darling buds of May,形成矛盾。,3.,为证明莎翁十四行诗中的,summer,指的是,“,春天,”,,用了大量中古英语诗歌作为证据。,一、莎士比亚十四行诗中“四季分明”,在莎士比亚的,154,首十四行诗中,春(,spring,)共出现,6,次(见于,1:10,、,53:9,、,63:8,、,98:1,、,102:5,、,104:4,),夏(,summer,)出现,20,次(见于,包括第,18,首的共,13,首诗中),秋(,autumn,)出现,2,次(见于,97:6,、,104:5,),冬(,winter,)出现,10,次(见于,2,、,5,、,6,、,13,、,56,、,97,、,98,和,104,等,8,首诗中),而且多首诗中都有季节交替甚至四季更迭的描写。如:,And yet this time removd was,summer,s time,The teeming,autumn,big with rich increase,Bearing the wanton burden of the prime,Like widowed wombs after their lords decease:,(97:5-8),然而我俩这次分离是在,夏日,,,当丰饶的,秋天,正孕育着万物,,孕育着春天种下的风流硕果,,就像怀胎十月而丧夫的寡妇,,(97:5-8),Our love was new and then but in the,spring,When I was wont to greet it with my lays,As Philomel in,summer,s front doth sing,And stops her pipe in growth of riper days:,(102:5-8),当我俩刚互相倾慕于那个,春季,,,我曾习惯用歌为我们的爱欢呼,,就像夜莺在,夏日,之初歌唱鸣啼,,而随着夏天推移则把歌声停住。,(102:5-8),Three,winters,cold,Have from the forests shook three,summers,pride,Three beauteous,springs,to yellow,autumn,turnd,In process of the seasons have I seen,Three April perfumes in three hot Junes burnd,(104:3-7),严冬,三度从森林摇落,盛夏,风采,,阳春,也已三度化为,暮秋,的枯黄,,在四季的轮回之中我三度看见,炎炎六月三次烧焦四月的芬芳,,(104:4-7),从以上引文我们可以看出,在莎翁笔下,春夏秋冬四季的概念非常明确,一般读者(包括中文译者)都不可能把诗中的,summer,解读为,“,春天,”,,不然那些,spring,该如何解读?或如何翻译?也许,春日,作者会说,,summer,在以上引文中可以解读为,“,夏天,”,,但在第,18,首的特定语境中必须解读为,“,春日,”,,因为花蕾(,buds,)含苞待放的,5,月只能是春天。,二、,“,五月娇蕾,”,与,“,夏日,”,并不矛盾,1,、据,韦氏第三版新国际英语大辞典,(,Webster,s Third New International Dictionary,)第,2210,页和第,2289,页对,spring,和,summer,的解释,,英国的春天包括,2,月、,3,月和,4,月(,Brit:the season comprising the months of February,March,and April.,),夏季则从,5,月中旬至,8,月中旬,(,the season comprising the part of the year extending from mid-May to mid-August,)。由此可见,,“,五月,”,对应,“,夏日,”,并不矛盾。,2,、著名莎学专家、剑桥大学教授克里根在评注第,18,首时指出:,“,在,16,世纪末,我们的历法比欧洲系统还滞后一些天数,所以莎士比亚诗中的,5,月,实际上延伸进了我们今天的,6,月,当时的,5,月是夏季月份,而非春季月份。,”,克里根教授同时还指出,第,1,行中的,“,day,”,表示,“,一段时间,”,,相当于,“,period,”,或,“,term,”,,对此他所用的论据是,亨利六世,(中)第,2,幕第,1,场第,2,行,“,I saw not better sport these seven year,s day,”,。,3,、与莎士比亚同时代的培根对英格兰的四季花卉有如下描述:,“,5,月和,6,月可观赏的有各种石竹花、尤其是红石竹,有除晚开的麝香玫瑰之外的各种玫瑰,有忍冬花、林石草、牛舌花、耧斗花、万寿菊、金盏花,碎花香草和天香百合等等。,”,如此看来,英格兰的夏日也是个百花盛开、千芳含苞的季节,,“,五月娇蕾,”,对应,“,夏天,”,也不矛盾。,三、中古英语不等于早期现代英语,众所周知,莎士比亚使用的是早期现代英语,而非中古英语。可,春日,一文为了证明莎翁十四行诗中的,summer,指代的是,“,春天,”,,却用了大量中古英语诗歌作为证据,这实在有点令人费解。按理说,要证明莎诗中的,summer,指代的是,“,春天,”,,,春日,作者最需要做的并非这种历时的语言演变研究,而是共时的互文比较,因为中古英语并不等于早期现代英语。,互文比较:,Spring,the sweet,spring,is the years pleasant king;,Then blooms each thing,then maids dance in a ring,Cold doth not sting,the pretty birds do sing,Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo,!,春,甜美之春,四季之欢乐之君,,其时繁花满树,姑娘们围圈起舞,,轻寒而不冷森,,处处有雀鸟啼鸣,,啁啁,啾啾,嘤嘤,呖呖,咕咕!,托马斯,纳什(,Thomas Nash,1567-1601,),That living thus in blackest winter night,I feele the flames of,hottest sommer day,.,(,Astrophel and Stella,89:13-14),哪怕在伸手不见五指的严冬寒夜,,我也感觉到,骄阳似火的夏日,白天。,(,爱星者与星,89:13-14),Lykest it seemeth in my simple wit,Unto the fayre sunshine in,somer,s day,That when a,dreadfull storme,away is flit,Thrugh the broad world doth spred his goodly ray:,(,Amorett,40:4-7),对于我这智穷才竭的笨人来说,,那微笑我只能比作,夏日,的阳光;,当一场,可怕的暴风雨,刚刚经过,,它便为这广袤的世界洒下光芒。,(,小爱神,40:4-7),综上所述,我们也可以得到这样一点启示:即对于文学作品的解读和评论,我们既不可仅仅满足于对其字面意义的理解,亦不可仅仅满足于对其历史语境和文化语境的探究。我们今天强调历史语境和文化语境在文学研究、文学评论和文学翻译中的重要性,但我们别忘了列维说过:,“,更广阔的语境包括原作者的整本书,原作者的全部作品,甚至原作者所处时代的文学风尚等等。,”,如果说,“,原作者所处时代的文学风尚,
展开阅读全文