资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,口译技巧,口译不是速记,速记,是一种按照发音规律来记录的符号体系,它只能表达原语言的语音,而不能传达实质含义在记速记时,速记员没有加入本人对于发言内容的思考和理解,而只是进行单一的符号转换,最后语音机械转换的结果可能是缺乏关联逻辑混乱的翻译。,而做口译笔记是一个主动分析理解的过程,然后用自己觉得最快最清新最容易看懂的方式记录下来。在记录的同时,已经对原文进行了逻辑整理,已经融入了分析理解和目的语的转换,可以说已经完成了翻译的部分工作,这样会让接下来的翻译工作更加快捷轻松。,口译笔记不是听写,听写的要求是让学生记录听到的每一个词,还要保证拼写和标点符号的准确。听写时,学生有机会听到原文不止一次,还有时间校对。这样听写出来的东西人人看得懂,也没有语法拼写错误。,做口译笔记完全是“自我”的过程。口译员决定记录内容的取舍,用融合了文字标记还有口译本人自创的符号等进行记录,最后完成的作品是口译人员本人才看得懂的“天书”。口译结束后,笔记也就失去效用。,口译笔记的特点,瞬时性:,口译笔记不作为资料保存,其作用仅仅是帮助口译员在短时间内记住发言内容,并且用目的语传递出去。,精练性,口译笔记是边听边记的,而发言人的语速永远会比逐字记录的速度快,所以口译员要用最精练的语言和符号来记录发言内容。,易懂性,口译是一门高强度的工作,发言者话音结束,口译员在数秒之后就要开始进行翻译,无法花更多的时间解读笔记。,逻辑性,好的口译笔记不仅要帮助口译员全面准确地传达信息,还要做到条理清晰,能反映发言内容的逻辑关系。,目前广州已经与美国的洛杉矶,加拿大的温哥华,澳大利亚的悉尼等城市结成友好城市我们每天接待数以万记的官员客商和旅游者,now/广,US/L.A.,加Vcv 友城,Aus/Syd,日,官,10k 商,游,广州自古以来就是一座开放的城市。早在一千多年前,我们的祖先就通过海上丝绸之路,与世界各地建立了密切友好来。,广,自古,open city/,1千年ago,ancient people,丝路sea,world/close 联系,
展开阅读全文