lecture中国翻译理论课件

上传人:e****s 文档编号:251925663 上传时间:2024-11-11 格式:PPT 页数:39 大小:181KB
返回 下载 相关 举报
lecture中国翻译理论课件_第1页
第1页 / 共39页
lecture中国翻译理论课件_第2页
第2页 / 共39页
lecture中国翻译理论课件_第3页
第3页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,中国著名翻译家与翻译,思想和理论,13英语本英语笔译1 吴叔尉,中国翻译史,第一阶段:佛经翻译阶段。,第二阶段:明代万历年间至清代“新学时期。,第三阶段:“五四到1949年新中国的成立,第四阶段:新中国成立至1976年文化大革命结束。,第五阶段:1976年至今,中国翻译史第一阶段的翻译名家,安世高,(公元148年),安息人(波斯人)共译经30余部。译风古直生硬,诘屈费解,属 直译。,支娄迦谶,月氏国人,来中国译了十多部经。他和弟子支亮及支亮的弟子支谦号称三支。在当时佛教翻译界享有盛誉。,鸠摩罗什,天竺(印度人)批判地考证了以往的翻译,一改正去的古直风格,提倡意译并署名经典。期间意译的经典有?金刚经?、?法华经?、?维摩经?、?中观经?、?十二门论?和?百论?等300余卷。奠定了我国文学翻译的根底。,真谛,印度人,在南北朝时代,应梁武帝之聘,来中国译了49 部经,其中最值称道的是?摄大乘论?,对我国佛教思想影响很大。,玄奘,曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去印度求经,17年后带回57部佛经。并将75部 译为汉文。更重要的是他首次进行汉译外的尝试,把老子的局部著作译为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论上,他提倡“既须求真,又须喻俗的翻译标准,对后世的翻译实践和理论研究影响深远。,玄奘、鸠摩罗什和真谛一直被视为我国佛教学三大翻译家。,第二阶段的翻译名家,徐光启,中国明末数学和科学家、农学家、政治家、军事家,通天文、历算,习火器。入天主教,与意大利人利玛窦研讨学问,并一起翻译了?几何原本?。,琼州学院外国语学院,9,严 复,18541921 字几道,晚号愈野老人,别号尊疑,又署天演哲学家。中国近代资产阶级启蒙思想家、翻译家、教育家。1877年作为首批海军留学生入英国皇家海军学院学习,在英国期间除学习海军专业外,还精心研读西方哲学、社会政治学著作,并到英国法庭考察审判过程,作中西异同比较。,甲午战败后严复感于时事弥艰,开始致力译著,并在天津?直报?上连续发表?论世变之亟?原强?、?辟韩?、?救亡决论?等政论,斥责历代帝王是“大盗窃国者,力主变法图强,以西方科学取代八股文章。后翻译的第一部西方资产阶级学术名著?天演论?。至1909年,先后又译出亚当斯密的?原富?、斯宾塞的?群学肄言?、孟德斯鸠的?法意?等西方名著,达160多万字。他是近代中国系统翻译介绍西方资产阶级学术思想的第一人。通过翻译?天演论?,将科学进化论带到中国,并使之超越达尔文生物进化论的范畴而具有了世界观的意义。,琼州学院外国语学院,10,林纾,林纾(18521924)近代文学家、翻译家。早年曾极读欧阳修文及杜甫诗。后读同县李宗言家所藏书,不下三、四万卷,博学强记,能诗,能文,能画,有狂生的称号。不懂外语,不能读原著,只靠“玩索译本,默印心中。与朋友王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品。一生著译甚丰,翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见,曾被人誉为“译界之王。林纾译书的速度是他引以自豪的。口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一时许译就千言,不窜一字。他是古文家,喜欢用古文义法来讲他译的小说。凭着自己的文学素养,用来补有些原作的缺乏,使他的译作竟胜过有些原作。林纾除翻译小说外,文有?畏庐文集?、?续集?、?三集?,诗有?畏庐诗存?、?闽中新乐府?,自著小说有?京华碧血录?、?巾帼阳秋?、?冤海灵光?、?金陵秋?等,,笔记有?畏庐漫录?、?畏庐笔记?、?畏庐琐记?、?技击余闻?等,传奇有?蜀鹃啼?、?合浦珠?、?天妃庙?等。还有古文研究著作?韩柳文研究法?、?春觉斋论文?以及?左孟庄骚精华录?、?左传撷华?等。,由于他不懂外语,他与人合作以口述笔记的形式翻译了160部文学作品其中?巴黎茶花女遗事?,?黑奴吁天录?(Uncle Toms Cabin)、和?王子复仇记?(Hamlet)。他的译作文笔流畅,但删减遗漏之处甚多。要注重翻译的目的和功能。,第三阶段的翻译名家,这一时期的题材开始涉及马列主义经典著作和无产阶级文学作品。?共产党宣言?的译文也发表在这一时期。译语形式上用白话文代替了文言文,增强了译文的可读性(readability),拓宽了译文的接受范围。,琼州学院外国语学院,13,鲁迅1881-1936和周作人1885-1967,兄弟二人1909年合译?域外小说集?,实际上是1907年合作翻译?红星佚史?,到1924年因家事纠纷而割断手足亲情。鲁迅主导,主要负责选材、校订、出版发行,而周作人大多执笔翻译。翻译思想:直译、求信和达旨。鲁迅于1903年开始翻译,约百种。而周作人从1904年开始翻译,涉及英、法、日、希腊、德、犹太、瑞士、丹麦、俄、美、西班牙、波兰、拉托维亚、匈牙利等十多个国家的280种希腊三十四,日本一百七十六,其他各国七十。,鲁迅曾译过俄国和苏联的优秀作品?消灭?、?死魂灵?。提倡翻译要“兼顾两面,一当然力求其易解,一那么保存原作的丰姿。这与今天翻译界普遍认可的“忠实、通顺(faithfulness,smoothness)实质上是一致的。鲁迅倾向于直译,特别是针对当时“牛头不对马嘴、“削鼻剜眼的胡译、乱译,以及“与其信而不顺,不如顺而不信的主张,他提出了“宁信而不顺 的原那么。,瞿秋白,(1899,1935,),“不漏不溢,必清必明,?苦力的翻译?批评当时“顺译,“难道翻译不能够又顺又不错吗?,翻译外国革命文学作品是一个重要的工作,必须“非常忠实,甚至“应当估量每一个字眼。,翻译应当帮助创造出“新的中国现代言语。批评中国语言“手势语“姿势语的原始,批评严复、赵景深、鲁迅的翻译理论,而主张以“中国人口头上可以讲得出来作为标准。,琼州学院外国语学院,16,胡适1891-1962,又名胡适之,189l年12月17日生于上海。1910年后,留学美国康耐尔大学,先修农学,后弃农学文,从美国教育家杜威学习。1915年转入哥伦比亚大学哲学系。1917年学成归国,应蔡元培之邀,入北京大学任教授。胡适认为翻译难于创作。他认为译者首先必须要有广博的知识且精通两种语言。要吃透原文,还必须做大量的研究工作。译书第一要对原作者负责任,求不失原意;第二要对读者负责任,求他们能懂;第三要对自己负责任,求不致自欺欺人。胡适的翻译标准是“信与“达的统一。他认为明白晓畅是翻译的根本原那么。胡适认为直译与意译只是不同的手段,并不互相排斥。只要符合“信与“达的标准,可根据需要而并用之。他说,“我译小说只希望能达意。直译能达,便用直译,直译不易懂,使婉转曲折以求达意。用文言和白话文翻译文学革命,1906年开始翻译,近40种。其中?最后一课?作为中学教材。,琼州学院外国语学院,17,郭沫假设(1892-1978),四川人,精通德语、日语、英语。认为文学翻译工作者的先决条件是:(一)译者的语言知识要丰富;(二)对于原书要有理解;(三)对于作者要有研究;(四)对于本国文字要有自由操纵的能力。翻译是一种创作性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。翻译工作者要精通本国的语文,而且要有很好的外文根底,所以它并不比创作容易。1921年,郭沫假设翻译出版卡尔。马克思著名的理论著作?政治经济学批判?;与钱君胥合译出版了德国小说?菌梦湖?;1922年,他成功将德国著名学者歌德的长篇小说?少年维特之烦恼?译为中文;1924年,他翻译了日本论文?社会组织与社会革命?;1926年,英国著名诗人雪莱的诗集?雪莱诗选?由他翻译介绍到中国;1928年,他翻译了歌德的另一部巨著?浮士德?第一部;同年,创造社出版了他的?沫假设译诗集?,美国小说?石炭王?也在这一年由他翻译出版。,琼州学院外国语学院,18,1935年,俄国列夫托尔斯泰长篇小说?战争与和平?经郭沫假设之手翻译到中国;1947年,马克思的另一部理论著作?艺术的真实?也由郭沫假设翻译出版。除此以外,?查拉图斯屈拉钞?前半部、?新时代?、?爱尔兰约翰沁孤戏曲集?、?屠场?、?美术考古发现史?、?煤油?、?生命之科学?、?日本短篇小说集?等一大批国外优秀作品都经郭沫假设之手介绍到中国,为当时中国文坛吹来一股清新的空气。,在翻译外国优秀文化作品同时,郭沫假设还将“苏活古代文献生命,倡导古书今译当作自己翻译的另一个方向。他将古籍整理与学术研究紧密结合一起,念念不忘让古代文献通过自己的手再现风采。?今译?、?再生缘?前十七卷校订、?崖州志?校勘等,从不同领域、不同侧面展示出郭沫假设在古籍整理方面的特色和成就。其中,以?管子集校?最有代表性。在版本搜集、对勘下大功夫中,发现不同的版本系统,同时尽可能无遗漏地网罗了以往校释?管子?的诸家著述。全书写有2000余条“沫假设案,总字数不下20万字。以校为主,校注一体;校释与辨伪、断代结合;运用甲骨文、金文、隶、草等新旧文字,并注入现代经济学等学科思想,将?管子?一书的整理推向新的高度。,琼州学院外国语学院,19,钱锺书,现代文学研究家、作家、文学史家、古典文学研究家。1933年毕业于清华大学外国语文系,获文学学士学位。1937年毕业于英国牛津大学英文系,获副博士学位,后赴法国巴黎大学研究院研究法国文学。,建国后,历任清华大学外文系教授,北京大学、中国科学院、中国社会科学院哲学社会科学部古典文学组研究员,中共中央宣传部?毛泽东选集?英文编译委员会委员,中共中央对外联络部毛选英文编译定稿小组成员。长期致力于中国和西方文学的研究。主张用比较文学、心理学、单位观念史学、风格学、哲理意义学等多学科的方法,从多种角度理解和评价文学作品。著有散文集?写在人生边上?,短篇小说集?人兽鬼?,长篇小说?围城?,选本?宋诗选注?。文论集?七缀集?、?谈艺录?及?管锥篇?五卷等。,钱钟书对翻译问题的研究虽然失之零散却十分严肃,而且是全方位的。他早在1934年就明确使用过“翻译学和“艺术化的翻译(translation as an art)两个术语;?林纾的翻译?一文比较全面地反映了钱钟书的翻译观;另有大量见地独到的有关翻译的片断论述,散见于?管锥编?、?谈艺录?等著述中。Focus on the translators smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.,琼州学院外国语学院,21,朱生豪,(19121944)著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。出生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。1929年入杭州之江大学,主修中国文学,同时攻读英语。毕业后于1933年在上海世界书局任英文编辑。,朱生豪从24岁起,以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥血,翻译出版了?莎士比亚戏剧全集?(含戏剧31种)。他英年早逝,只度过了32个春秋。而他所译莎剧?全集?由世界书局出版后,轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程、“伟大的业绩。,朱生豪的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵为其宗旨。译笔流畅,文词华美。他所译的?莎士比亚戏剧全集?是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。我国出版的第一部外国作家全集1978年版的?莎士比亚全集?(中文本),戏剧局部采用了朱生豪的全部译文。,琼州学院外国语学院,22,杨 必,杨绛的妹妹,19221968,上海震旦女子文理学院教会学校毕业,后在清华大学当了一年助教,然后回震旦教课。后来又被分配在上海复旦大学外文系教书。受到傅雷鼓励开始翻译。她翻译的第一部小说是玛丽亚埃杰窝斯的?剥削世家?。傅雷认为她该翻译大作家的名著,于是她又和人民文学出版社订下合同,翻译萨克雷W.M.Thackeray的Vanity Fair?名利场?。杨必翻译的?名利场?如期
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 商业计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!