资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,二级,三级,四级,五级,Unit 9,Tourism Translation,Curriculum,Objectives,Learning Characteristics of Tourism English,Understanding Principles of English-Chinese Translation,Mastering Strategies of Tourism English Translation,英汉旅游文体特色及其风格差异,一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌。,多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。,I.,简略与华美,-,行文用字习惯不同,汉语旅游景介的写作要显得“文采浓郁一些,多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。,由于历来受古典山水诗词及山水游记散文一类作品的影响,汉语景介的语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文意比照,到达音形意皆美、诗情画意盎然的效果,例,1.,Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.,Hunks of coral reef,coconut palms,and fine white sand.,看起来就像一张实地拍下的照片特别是斜体局部,几乎全是景物的罗列:“镶嵌在边缘的一串珍珠,大片鲜红的珊瑚礁,椰树,白色的沙滩,构成了一副生动鲜活的海岛风光图。,例,2,Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.,Hunks of coral reef,coconut palms,and fine white sand.,座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。,II.,文化渊源,语言欣赏习惯和审美标准不尽一致,旅游作品写作手法上的风格差异,反映出来的是不同的民族文化心理和审美意识,与各自不同的语言文化传统、社会历史背景、审美思维习惯等有深厚的历史渊源。,汉民族的写作美学一贯强调“意与境混的上乘境界,追求客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美。“一切景语皆情语也。,西方传统哲学在主观与客观的物象关系上,主张“客主别离,更多的强调摹仿和再现,在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外去欣赏自然之美。,因此汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色彩浓厚。,英语表达客观、简约,语言上追求一种自然理性之美,行文用字最忌重复堆砌;另一方面,十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规那么十分严格,反映出英语表达逻辑严谨、思想缜密的美学特点。,例,3,The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and,half-lights.The color of a pearl gray and a fairy texture.,.This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition.,Soft,melting halftones.Nothing brittle of garish.,只见海港环抱于半圆形小山丛中,煞是好看,朦朦胧胧,一片银灰,宛假设仙境。.。这北极地区景色之美,同传统的圣诞贺卡适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。,例,4,For me this landscape,was always a magical prospect,the austere countryside stretching away with the sharp definition of an 18th-century aquatint,across hill and woodland to Mt.Battie,outlined against the horizon,我总觉,得这儿的,山野风光格外迷人,,那乡间,淳古浑朴,的原野,绵延伸展,,跨过小山,越过森林,,一路延伸到遥远地平线上赫然矗立,的巴蒂山,-,好一副轮廓鲜明的十八世纪铜板风景画!,Mary Bedingfield Smith and Scott T.Smith,Having a Yellowstone Experience,Entrance of Yellowstone National Park,Map of Yellowstone National Park,Nature and the Masses,Geyster Basin,Old Faithful,Sceneries of Yellowstone National Park,Animal Jam,游记的写作要素,主体,写景,地点,旅游翻译的常用技巧,增添,删减,改写,直译、加注和释义,音译与意译,旅游翻译的本卷须知,语言和文化差异,认知水平差异,思维差异,Gareth Morgan,Inside Canberra,Canberra,Parliament House,Canberra Library,University of Canberra,Canberra Museum and Gallery,Canberra Food,Canberra Animals,echidnas,platypus,lyrebird,emus,Tank,You,
展开阅读全文