商务英语翻译—公司介绍课件

上传人:文**** 文档编号:251915667 上传时间:2024-11-11 格式:PPT 页数:17 大小:965.52KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译—公司介绍课件_第1页
第1页 / 共17页
商务英语翻译—公司介绍课件_第2页
第2页 / 共17页
商务英语翻译—公司介绍课件_第3页
第3页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,#,单击此处编辑母版标题样式,返回,Chapter 5,Company Introductions,公司介绍,1,返回Chapter 5Company Introductio,Company Introductions,返回,知识目标:,1.,了解公司介绍的基本知识,2.,掌握公司介绍的语言特点及其常用翻译技巧,3.,熟悉英汉互译中的增益法和省译法,能力目标:,1.,能够正确翻译公司介绍中常用的词汇和句型,2.,能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类公司介绍,3.,能够较为熟练地运用增译法和省译法进行翻译活动,2,Company Introductions返回知识目标:1.,SECTION 1,公司,(company),是企业,(enterprise),的组织形式之一。在我国,公司主要是指依照公司法的规定成立的组织,包括的种类有:有限责任公司、股份有限责任公司、一人公司、国有独资公司。,随着我国外向型经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易不断增加;同时,国外的一些企业、公司在国内投资开办的独资(,solely-owned,)、合资,(joint-ventured),公司迅猛增多,尤其是中国加入世界贸易组织(,WTO,)后,国内公司与世界各国公司联系更加紧密,合作愈加频繁。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,3,SECTION 1 公司(company)是企,SECTION 2,I.,试把下列词语译成汉语。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(,1,),corporation,(,2,),stockholder,(,3,),capital,(,4,),the board of the directors,(,5,),location,(,6,),rank,(,7,),enterprise,(,8,),state-owned,(,9,),individual-owned,(,10)collective-owned,公司,_,股东,_,资本,_,董事会,_,位置、方位,_,排位、官衔,_,企业,_,国有的,_,个人所有的,_,集体所有的,_,4,SECTION 2 I.试把下列词语译成汉语。Sec 6S,SECTION 3,公司介绍是企业对外宣传以树立企业形象(,CIS,Corporation Identity System,)的重要途径,中文的企业介绍多采用叙述文体,语言比较规范,介绍一些实质性的信息,例如:企业的经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员和厂房占地面积、产品介绍、联系电话、传真、联络人等。,英文的公司介绍在结构上通常包括公司概述(,introduction,)、业务范围(,what we do,)、质量认证(,quality certificate,QA,)以及结束语(,closing,)等,涉及内容包括公司成立时间、公司地点、产品、隶属企业、技术力量、生产经验、产品销售、取得荣誉即质量认证等。其语言特点则可大致总结如下:,I.,英文公司介绍的语言特点(,1,),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,5,SECTION 3 公司介绍是企业对外宣传以树,SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I.,英文公司介绍的语言特点(,2,),1.,语言常简洁,避冗长,英文公司介绍的语言一般较为简洁、明了,因而读起来朗朗上口。一般来说,英文公司介绍的长度多控制在,400,至,4000,个单词的范围内。例如某企业介绍中有一句“十年深耕,成就非凡”,英文则译为“,The Globe Union has been growing dramatically over the past ten years.”,。,2.,内容客观,不夸大,英文公司介绍在内容上通常客观得体,不夸大宣传。注重从客户的角度出发,用平实的语调表达出企业最核心的内容,如企业性质、股东情况、注册资金等。,6,SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1,SECTION 3,对公司介绍的翻译力求准确、完整、全面,促进贸易发展。简洁、达意、交待清楚企业的基本信息是翻译此类企业资料的基准。,1.,遵循信息忠实的原则,在进行公司介绍的翻译时,或直译或意译都应做到信息忠实。,II.,公司介绍的翻译技巧(,1,),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,7,SECTION 3 对公司介绍的翻译力求准确、,SECTION 3,例如:,(,1,)国营南江友谊商业公司成立于,1985,年,是南江控股(集团)有限责任公司下属子公司,专门从事对外劳务输出。,译文:,Established in 1985,Southriver Friendship Business Corporation is a state-owned company subordinate to Southriver Holding(Group)Co.,Ltd.specialized in exporting labor.,此句直接采用直译的方法,将句子按字面意思直接翻译过来,与原信息相等。,II.,公司介绍的翻译技巧(,1,),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,8,SECTION 3 例如:II.公司介绍的,SECTION 3,2.,遵循通顺的原则,公司介绍在很大程度上属于广告文体,要求译文必须通顺易懂,符合规范,杜绝文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。具体来说,应力争做到如下几点:(,1,)符合语言习惯;(,2,)符合时代特点;(,3,)避免死译、硬译。,II.,公司介绍的翻译技巧(,3,),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,9,SECTION 3 2.遵循通顺的原则II,SECTION 3,II.,公司介绍的翻译技巧(,4,),例如,下面是一家酒店的汉英对照介绍:,娱乐活动,可享用健身中心各种设施:露天泳池、按摩池、桑拿及蒸汽浴室。舒缓身心、减压健体。,译文:,Recreation,What a better way to dissolve the stresses of the day than enjoying the facilities of our gymnasium,swimming pool,Jacuzzi,sauna&steam bath.,译文没有按照原文的语序直译,而是采用了更符合英文表达习惯的宣传文体,使读者对酒店立刻感觉到了如同文字一样的优美感受,不可不称之为佳译。,10,SECTION 3 II.公司介绍的翻译技巧(4),SECTION 3,3.,注重保持原文风格,由于民族风格、文化背景、时代特点和经营特色、产品特点等各不相同,这就要求在翻译过程当中要深入了解所介绍公司的情况,抓住特色要点,正确表达。必要时采用意译法。例如:,(,1,),Haier was ranked 95th after such household names as Coca-Cola,McDonalds and Nokia,which were the top three.,译文:排行榜上,中国海尔排在第,95,位,可口可乐荣登榜首,麦当劳排名第二,诺基亚排名第三。,II.,公司介绍的翻译技巧(,5,),11,SECTION 3 3.注重保持原文风格I,SECTION 3,4.,掌握一些常用句式,公司介绍中多使用一些固定句型,常见的有:,(,1,),be established,创建于,(,2,),be founded,创建于,(,3,),be incorporated,合并于,(,4,),be involved in,涉及到,,从事,(,5,),be listed as the,被列入,,跻身于,II.,公司介绍的翻译技巧(,7,),12,SECTION 3 4.掌握一些常用句式I,SECTION 3,(,6,),be located in,位于,,坐落于,(,7,),be named one of,被命名为,(,8,),be ranked,which were the top three,跻身前三甲,(,9,),have a general assets of,annual turnover,and trading value,拥有资产总额,,年销量,,年贸易额,(,10,),manufacture a wide range of,生产一系列,II.,公司介绍的翻译技巧(,8,),13,SECTION 3 (6)be located i,SECTION 6,1.,公司介绍中的一些常见结构表达:标语口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语中则习惯用名词结构。例如:,(,1,)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利,译文:,Quality Primacy,High Reputation,Service Supremacy,Equality and Mutual Benefit,(,2,)严管理,高品质,讲信誉,重服务,译文:,Strict Management,Superior Quality,Stressing Reputation and Paying Attention to Service,(,3,)优质高效,客户满意,译文:,Good Quality,High Efficiency and Client Satisfaction,(,4,)团结、拼搏、务实、创新、奉献,译文:,Unity,Striving,Hard Work,Creation and Dedication,14,SECTION 6 1.公司介绍中的一些常,SECTION 6,2.,不同性质的公司,(,1,)外资企业,foreign-funded enterprise,(,2,)合资企业,joint venture,(,3,)合作企业,cooperative enterprise,(,4,)独资企业,wholly foreign-owned enterprise,3.,企业的不同奖项,(,1,)获得金奖,be awarded the gold prize,(,2,)通过,ISO9002,质量认证,pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System,(,3,)最受欢迎产品奖,be awarded most welcome goods,(,4,)荣誉企业,honorable enterpris,15,SECTION 6 2.不同性质的公司15,将下列句子翻译成汉语。(,1,),(1)According to“Financial Times”,this group was ranked the second most competitive steel producer globally.,NISCO is located in the northern suburb of Nanjing City,Jiangsu,Province,covering an area of 3.54 million square meters.,在金融时报的排名中,该集团名列最具竞争力的钢铁公司第二位。,南京钢铁集团位于江苏省南京市北郊,占地面积,354,万平方米。,16,将下列句子翻译成汉语。(1)(1)Accordin,SECTION 7,翻译下列句子。(,1,),(,1,)太原钢铁集团有限公司(简称太钢)成立于,1943,年。,(,3,)四川长虹电器股份有限公司(,Sichuan Changhong Electric Co.,Ltd.,)总
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!