资源描述
,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,Click to edit Master title style,*,LOGO,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,Click to edit Master title style,*,汉英笔译根底教程,Basics of Chinese to English Translation,第十二章,成语翻译,12.1.,汉语成语定义简述,根据中国社会科学院语言研究所编撰的?现代汉语词典?解释,成语是“人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成。认为汉语的成语就是四字词组,这是相对狭义的解释。,马国凡先生编著的?成语?中提出对成语相对广义的解释,即把谚语、俗语等都包括在内。史式?汉语成语研究?也认为成语的含义是广义的:“但凡具有特定含义的定型词组,已经约定俗成、被书面语接受了的,就是成语。不管它原是熟语、谚语、歇后语,还是政治口号、科学术语等等,只要进入书面作为成语运用的,一律总称成语。据此,汉语成语既包括以四言词组居多的老成语,也包括以三言词组居多的口头熟语,还包括来自民间以短句居多的谚语,字数从三言到十六言都有。,本教材采用广义成语的定义。,12.2.汉语成语与英语idiom概念比照,12.2.1.四字成语与狭义 Idiom,?汉英词典?将成语译为set phrase;idiom。前者相当于“定型短语,后者相当于“习语。英语中这两个词比较接近成语的意义,尤其是后者,经常作为成语的对应词。,但英语的idiom与汉语成语也并非百分之百对应。Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English 的解释把idiom分成两义:(1)Language of a people or country;specific character of this一个民族或国家的语言,这种语言的特殊之点;(2)(gram)succession of words whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the constituent words but must be learnt as a whole 连串之词表示其整体意义而不表各词单个意义者。以上两义中只有第二义相当于成语。英语idiom 比较强调的是语言的特殊用法脱离字面意思的深层含义,即习语性,而汉语成语那么更强调言简意赅,强调出处和定型。有些四字词组只有字面意义而没有深层的习语含义,例如“幸免于难、“力不从心、“伶牙俐齿等,就似乎不大符合idiom的标准。陈文伯 2005,因此,从上述简略比照可以看出,汉语四字成语与该牛津辞典所定义的英语idiom有同有异,局部对应。,12.2.2.,广义的汉语成语与广义的英语,idiom,不同出版物中,英语idiom一词所指范围也并不十分固定。美国出版的A Dictionary of American Idioms和英国出版的Longman Dictionary of English Idioms都仅收入少量动词习语而收入大量其他习语。所谓其他习语,既包括词组,也包括短句相当于谚语。例如:上述两书都收录了谚语Give him an inch and he will take an ell(得寸进尺);Longman 还收录了The spirit is willing but the flesh is weak 心有余而力缺乏,而A Dictionary of American Idioms还收录了The grass is always greener on the other side of the hill(这山望着那山高)这样一般称之为proverb的句子,认为也属于idiom 的范围。,据此,如果把proverbs和 sayings也包括在idiom的范围之内,那么该广义的英语idiom 和广义的汉语成语就比较对应了。,12.3汉语成语和英语成语简要比照,根据汉英成语在意义和用法上的不同对应情况,可将其分为三类:根本对应;局部对应;不对应或根本不对应。,12.3.1.汉英根本对应的成语,所谓根本对应,是指汉语成语与其对应的英语成语在意义和用法上都根本一致,有可能进行套用翻译,即套译。,例,1,合抱之木,生于毫末。,Great oaks from little acorns grow.,合抱:两臂围拢,形容树粗大;毫末:指幼苗,比喻细小。粗大的树木都是由小树苗长成的。比喻大事是由小事逐渐开展演变而来的。该成语出处:?老子?:“合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。喻义:说明万事起于忽微,量变引起质变。说明要成就大的事业,必须从小事做起。任何事业都是从小事做起,离开了小事,亦无伟业可言。,A Dictionary of American Idioms对Great oaks from little acorns grow.注释如下:As great oak trees grow from tiny acorns,so many great people or things grew from a small and unimportant beginning.(正如巨大的橡树是从微小的橡子成长起来的一样,许多大人物或大事都是从微小而不重要的开端成长开展起来的。),“合抱之木,生于毫末与 Great oaks from little acorns grow.形象和喻义都比较一致,根本上对应。而“九层之台,起于累土;“千里之行,始于足下也可以用Great oaks from little acorns grow.来翻译,因为虽然它们形象不同,但是喻义根本相同.,12.3.2.汉英局部对应的成语,局部对应是指汉语成语在意义上或用法上与英语成语有不一致的地方,但仍存在共同点,所以称其为局部对应。局部对应的成语有时仍可对译。,例2 晴天霹雳 a thunderbolt from the blue;like a bolt out of a clear sky,汉语“晴天霹雳 意指晴天打响雷,比喻突然发生的事故。而英语成语a bolt from the blue来自德语Blitz aus blauen Himmel直译为“来自蓝天的闪电。英语bolt即thunderbolt,它的形象和“晴天霹雳一样,但意义用法有所不同。“晴天霹雳用来形容意外的坏事较多,而a bolt from the blue却往往是中性,没有特定的修辞色彩,The Concise Oxford Dictionary将其解释为complete surprise,这就与“晴天霹雳不完全对应。陈文伯,2005,例,3,祸不单行。,It never rains but it pours.,据?精编成语词典?解释,“祸不单行指不幸的事往往不止一件,接连而来。,据Brewers Dictionary of Phrase and Fable Centenary Edition解释,It never rains but it pours是十八世纪出现的一个谚语,意思是strokes of good or ill fortune are often accompanied by additional benefits or misfortunes,实际上指发生一件事情后接着发生许多性质相同的时间,或好或坏,并不一定是“祸不单行。因而汉英这两个成语并不完全对应。(更能直接表达“祸不单行的英语习语是:Misfortunes never come alone(或singly).),12.3.3.汉英根本不对应的成语,某些汉语成语和英语习语之间字面上似乎有些共同之处,但是整体意义和实际用法上相同之处很少或没有共同之处。它们之间根本上不能互译,属于根本不对应的成语。,例4 拉后腿pull somebodys leg,汉语“拉后腿,指的是阻挠人家或牵制别人的行动。而英语习语pull somebodys leg 却是指try,for a joke,to make him believe something that is untrue(和人开玩笑,使人相信虚假的事情。)虽然这两个成语形象相同,意义却两样,因而不对应,不能互译。,例,5,翻天覆地,move heaven and earth,汉语成语“翻天覆地的字面形象很容易让人联想到英语习语move heaven and earth,但其实这两个短语意义却相差甚远。“翻天覆地形容变化巨大而彻底,如“翻天覆地的变化an earth-shaking change。而关于习语“move heaven and earth,厦门大学外文系编译的?英语成语词典?解释说,它来自法语remuer ciel etterre,The Concise Oxford Dictionary 将其释义为make every possible effort(尽一切努力),后面接动词不定式。由此可见,汉英这两个成语意义和用法都差异很大,根本不对应,不能对译。(move heaven and earth 似与汉语“上天入地意义比较接近。),汉英成语交叉对应,另外,汉英成语当中还存在交叉对应的情况,即:多条词义汉语成语里的任何一条可用对等的多条词义英语成语中任何一条来翻译。例如:,左右为难,/,进退维谷,/,骑虎难下,/,左支右绌,/,不上不下,/,无所适从,Between a devil and the deep sea/stick in the mud/between the horns of a dilemma/between two fires/in a dilemma/hold a wolf by the ears,12.4.,汉语成语英译策略与方法,美国著名翻译理论家尤金奈达(Eugene A.Nida)指出:“所谓翻译,就是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。(Nida,1964)换句话说,翻译就是用目标语从内容到形式最准确通畅地复制源语的信息。好的译文能够让目标语读者获得与源语读者相同的信息和感受,在目标语读者中产生与源语读者中等同的效果。,为了到达等效传递成语信息的目的,对于不同成语,就须采用不同的翻译策略与方法。翻译汉语成语时,为了保存原文形象和味道,能直译那么尽量直译,即按字面翻译。不能直译时,我们不能因词害义,应该翻译其实际意义。如能在英文中找到意义完全或根本对等的成语,我们也可采用套译法。一般情况下,正规文体中,汉语成语多采用形象的逐字翻译,非正规文体中,多采用简洁的大意翻译。冯庆华:112,下文将逐个介绍套译、直译、意译、直译或意译加注、综合编译等成语翻译方法。,12.4.1.,套译法,汉语和英语中存在意义根本对应的成语,还存在一局部从意义和到结构都根本对应的成语。对该类成语的翻译可直接选用目标语对应成语,即采用套译法。成语套译属归化翻译,为目标语读者的顺畅理解提供便利。下文中我们整理出一组比较典型的可以套译的成语。,趁热打铁。Strike while the iron is hot.,点铁成金 the touch of Midas,多此一举/画蛇添足to paint the lily/to gild the lily,烽火戏诸侯 cry wolf,否极泰来 After black clouds,clear weather.,赴汤蹈火 to go through fire and water,隔墙有耳。Walls have ea
展开阅读全文