英汉长句的翻译

上传人:痛*** 文档编号:251050008 上传时间:2024-11-05 格式:PPT 页数:39 大小:152KB
返回 下载 相关 举报
英汉长句的翻译_第1页
第1页 / 共39页
英汉长句的翻译_第2页
第2页 / 共39页
英汉长句的翻译_第3页
第3页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,17,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,英汉长句的翻译,(Translation of Involved Sentences),17,1,1.,何谓长句,所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。,17,2,2,、汉英长句比较,英、汉两种语言在句法上存在差异,英语多为形合句,汉语多为意合句。汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型,.,英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。英语句子较长,且较多使用关联词和从句。多种从句,(,主语、状语、定语、表语从句,),并存的长句比比皆是。因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为英语教学的难点。,17,3,3,、英语长句的分析,在分析长句时可以采用下面的方法,:,(1),找出全句的主语、谓语和宾语(主干,/,句),从整体上把握句子的结构。,(2),找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。,(3),分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等,),。,(4),分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。,(5),注意插入语等其他成分。,17,4,Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.,分析,:(1),该句的主语为,behaviorists,谓语为,suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为,Behaviorist suggest that-clause,结构。,(2),该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为,suggest,is raised,are,develop,experience,等。,17,5,行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。,17,6,4.,翻译方法,4,.,1,用顺序译法来翻译长句,有些英语长句叙述的一连串动作按发生的,时间,先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较,一致,,可按原文顺序译出。,17,7,Example,(1),In international buying and selling of goods,there are a number of risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.,(,在,),国际贸易货物的买卖,(,中,),存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给,(,有关的,),商人们带来经济损失。,17,8,Example,(2),(1)In Africa I met a boy,(2)who was crying as if his heart would break and said,(3)when I spoke to him,(4)that he was hungry,(5)because he had had no food for two days.,(1),在非洲,我遇到一个小孩,,(2),他哭得很伤心。,(3),我问他为什么哭,,(4),他说肚子饿,,(5),两天没有吃东西了。,17,9,Example(3),We hear what they said and view what they did;we see them as if they were really alive;we sympathize with them,enjoy with them,grieve with them;their experience becomes ours,and we feel as if we were actors with them in the scenes which they describe.,我们如闻其声,如观其行,如见其人;我们同情他们,和他们悲喜与共;他们的感受成为我们自己的感受,我们觉得仿佛自己是在他们所描绘的场景中与他们同台扮演着角色。,17,10,Example(4),The world is undergoing profound changes:the integration of economy with science and technology is increasing,the restructuring of the world economy is speeding up,and economic prosperity depends not only on the total volume of resources and capital,but also directly on the accumulation and application of technological knowledge and information.,17,11,世界正在发生深刻的变化:经济与科学技术的结合与日俱增;世界经济的重组加快步伐;经济繁荣不仅仅取决于资源和资本的总量,而且直接有赖于技术知识和信息的积累及其应用。,17,12,4.2,逆序译法,“逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。因为:,表现在因果关系上,英语常常从果到因,强调果对主体的影响,而汉语则从因到果顺理推移,从解释到结论,从条件到结果。,在叙和议的关系上,英语一般先表态后叙事,而汉语一般先交代事情,后发表议论。,翻译时,我们必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。,17,13,最简单的例子,我去看他的时候,他在看电视。,He was watching TV when I went to see him.,17,14,Example(1),His delegation welcomed the fact,that UNDP was prepared to respond to emergency needs as they rose,despite the basically long-term operations that characterized those programs.,尽管联合国开发计划署的特点是开展长期业务活动,但是该机构也作了应急准备,对此,,他的代表团表示欢迎。,17,15,Example,(2),This will remain true,whether we are dealing with the application of psychology to advertising and political propaganda,or of engineering to the mass media of communication,or of medical science to the problem of overpopulation or old age.,无论我们说的是把心理学应用于广告宣传和政治宣传,还是把工程学应用于大众传播媒体,或是把医学运用于人口过剩问题和老年问题,,这种情况总是如此,。,17,16,Example,(3),It should be the pressing task in international postal cooperation,to actively help developing countries overcome difficulties in their development of postal services and to energetically narrow the gap between the developing and the developed countries in this field.,积极帮助发展中国家克服邮政建设中面临的困难,努力缩小发展中国家与发达国家在邮政领域的差距,,应成为国际邮政合作的当务之急,。,17,17,Example,(4),It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.,一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。,17,18,Example,(5),Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get from insect-eating animals.,假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存于世。,17,19,Example,(6),Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.,许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。,17,20,4.3,拆分法(分句法),有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。,17,21,Example,(,1,),The number of the young people in the United States who cant read is incredible about one in four.,上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成,:,没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为,1/4,。,这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为,:,大约有,1/4,的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。,17,22,Example,(,2,),Countless others have written on this theme,,,and it may be that I shall pass unnoticed among them;if so I must comfort myself with the greatness and splendor of my rivals,whose work will rob my own of recognition.,有关这个题目的其他著作数不胜数,我写的书可能淹没其间,无人垂顾;若是如此,那是因为我的竞争对手博大
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!