资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,文言文句子翻译的方法,教学目标,1.,了解文言文翻译的原则和要求。,2.,掌握文言文句子翻译的方法。,3.,学会运用文言文翻译的基本方法翻译文言文语句。,翻译课内文言文2句、,课外文言文1句,共6分,.,一、考什么,考查的句子主要有以下几个特点,:,文中有深层意义、表现力强、反映主旨的句子;,判断句、被动句、省略句、倒装句等比较特殊的句子;,有多义词,、,古今异义、词类活用等特殊语法现象的句子。,句子翻译属于综合性的考查,作答时要注意联系语境。,二、中考真题回放,(,2014,年南宁市中考句子翻译的试题),(,一,),16,把第,卷文言文中画线句子翻译成现代汉语。(,4,分),(,1,)吾妻之,美,我者,,私,我也。,(,2,),此,所谓战胜于朝廷。,译文:,我的妻子认为我美,是偏爱我。(“美”、“私”各,1,分。),译文:这就是人们所说的在朝廷上战胜敌国。,(“此”,1,分,句意准确完整,1,分。),(二)王罴性俭率,王罴性俭率,不事边幅。尝有台使,罴为其设食。使乃裂其薄饼缘,罴曰:“耕种收获,其功已深,舂爨造成,用力不少,乃尔选择,当是未饥。”命左右撤去之。使者愕然大惭。又有客与罴食瓜,,客削瓜侵肤稍厚,罴意嫌之,。,及瓜皮落地,乃引手就地,取而食 之,客甚有愧色。,(选自,周书,王罴传,),【,注释,】,王罴(,p,):北周大将。台使:中央最高行政机构尚书省派出的使者。,舂爨(,cun,):用杵捣去谷物的皮壳或捣碎,生火做饭。,18.,将文中画线的句子翻译成现代汉语。(,2,分),客 削 瓜 侵肤 稍厚,,罴,意 嫌 之。,译文:客人把果皮削得稍微厚了点,王罴心里厌恶他这种行为。,(“嫌”,1,分,句意准确完整,1,分。),【,思路归纳,】,此句是一个,主谓句,,应进行直译,但在翻译时要注意重点实词的古今异义,。“肤”,在这里是“树木、果实的表皮”的意思,;“嫌”,为“厌恶”的意思。另外,“之”指代“客削瓜侵肤稍厚”一事。,1.,有 良 田 美 池 桑 竹 之 属,.,(,桃源里,),有肥沃的田地、美丽的池塘,、,桑树,、,竹子之类。,2.,鸢飞戾天者,望峰息心,译成:极力追求名利的人,看到这些雄奇的山峰,就会平息热衷于功名利禄的心。,直译,意译,(,三,),试一试,以直译为主,意译为辅。,三、文言文翻译基本原则,:,1.,直译,:,指翻译时,对句子中的每个有实在意义的词,,,都必须字字落实,,对应翻译,对号入座,。,2.,意译,:,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。,翻译时,如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。,如,原文用了典故、比喻、互文或其它修辞的,直译不能说清楚的情况要用意译。,四、文言文翻译的基本要求:,信,达,雅,(忠于原文),(,通顺畅达,),(富有文采),五、找一找失误(测试卷题),1.,率妻子邑人来此绝境,不复出焉。,正确:(桃源人的祖先)带领妻子儿女及乡邻来到这与人世隔绝的地方,不再从这里出去。,2.,斗 折 蛇 行,明 灭 可 见。,正确:(看到溪水)像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。,文言文句子翻译常见的失误及应对方法,(一)该补的不补,(二)该换的不换,(三)该留的不留,(四)该删的不删。,(六)该调的不调,(五)漏译和乱添字词。,补,换,留,删,调,对,六、文言文翻译具体方法:,留、删、补、换、对、调,(,桃源人,),见了渔人,于是大吃一惊,,问(渔人)从哪里来。,例:,见渔人,乃大惊,问所从来,.,应对方法一,:,补,结合语境补出必要的省略成分或词语。包括,:,主语、谓语、宾语、介词、量词等行文省略了的内容。,例,1,:,临表,涕,零。,应对方法二,:,换,1,、,有些词语意义已经发展,用法已经变化,要,结合语境确定词义,换成恰当的现代汉语的词,包括,:,古今异义词、多义词、活用的词、通假字等,要熟悉常见词的义项。,2,、把单音节的词换成双音节的词。如:芳草,鲜美,。,涕:眼泪,例句,1,:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。,应对方法三,:,留,凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、,地名、官职名、年号名、器物名等专有名词,可以保留不译。,翻译:,庆历四年,的春季,,滕子京,被贬到,巴陵郡,做太守。,例句,1,:,夫战,勇气也。,应对方法四,:,删,“删”,删掉没有实在意义的文言虚词。,句首发语词,如“夫”、“盖”等。,起舒缓语气、凑足音节作用的,比如“之、者、也”等助词。,句子中起取消独立性作用和宾语前置、定语后置标志的“之”字。,起连接作用的“而”字可删去。,译文:作战,要靠勇气。,例句,2,:,公 将 鼓 之,译文:庄公(一上阵)就要击鼓进军。,例:,不 复 出 焉。,应对方法五,:,对,对照原句,,尽可能用直译的方法,做到“原句字,字有去处,译句词词有来历。,译成:不再出去。,正确:不再从这里出 去。,译文:曹刿问鲁庄公:“您凭借什么作战?”,例,1,:,问:“,何以战,?”,应对方法六,:,调,把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。例:何陋之有。翻译时要调语序。,例,3,:,负者歌于途,译文:背着东西的人在路上唱歌。,例,2,:甚矣,汝之不惠!,译文:你呀,太不聪明了!,七、课堂练习,(一)把下列句子翻译成现代汉语。,1.,问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。,3.,腰白玉之环,左佩刀,右备容臭,烨然若神人。,3.,夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,.,译文:,1.(,他们,),问现在是什么朝代,竟然不知道有,过汉朝,更不必说魏晋了。,2.,腰间挂着白玉环,左边佩腰刀,右边挂香袋,光彩照人像神仙一样。,3.,江两岸的高山上,全都生长着密而绿的树,透出一派寒意。山峦凭借(高峻的)地势,争着向上。,谢谢您的光临!,
展开阅读全文