英译汉第一章翻译的概述

上传人:lisu****2020 文档编号:245335165 上传时间:2024-10-08 格式:PPT 页数:46 大小:2.35MB
返回 下载 相关 举报
英译汉第一章翻译的概述_第1页
第1页 / 共46页
英译汉第一章翻译的概述_第2页
第2页 / 共46页
英译汉第一章翻译的概述_第3页
第3页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,English-Chinese Translation,刘岩,Difference,Message,Art,Enjoyment,广告之后更精彩,优乐美,U.loveit,U.Loveme,Elegant,Happy&Beautiful,1.翻译的定义,2.翻译史简介,3.关于翻译标准的争议,4.,翻译的类别,5.对翻译本质的认知,6.对译者的要求,1.翻译的定义,(Definition of Translation),The Oxford English Dictionary:to turn from one language into another,(,从一种语言转换成另一种语言,),翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。(郭沫若),Translating consists in reproducing,in the receptor language,the closest natural equivalent of,the source language,message,first in terms of,meaning,and secondly in terms of,style,.(,美国翻译理论家Nida),从语义到文体两个方面在,译入语,中用最切近的自然对等语再现,原语,的信息,1.My uncle Cassidy gives me money!Pigs might fly if they had wings.(),A.我的叔叔卡西迪给了我钱!如果猪有翅膀也许会飞吧。,B.我的叔叔卡西迪给我钱!要是真的那猪也会长翅膀飞上天了。,C.我的叔叔卡西迪给我钱!猪有翅膀也会飞呢。,D.我的叔叔卡西迪给了我钱!猪不长翅膀飞了才怪了。,2.At seventeen the promise of Noelles early beauty had been more than fulfilled.(),A.萝爱拉十七岁时果然极好地兑现了承诺,出挑得即早熟又美丽。,B.萝爱拉十七岁时和大家料想得一样,早早地便展现了她的美貌。,C.萝爱拉十七岁时果真长得俊美,出落得楚楚动人了。,D.十七岁时萝爱拉的美貌便早早地崭露头角了。,“Translation is a science.,Translation is an art.,Translation is a craft.,Translation is a skill.,Translation is an operation.,Translation is a language activity.,Translation is communicating.”,刘重德教授给翻译的定义,:,在人类历史上,不同文化之间很早以前就开始了相互交流。,张骞出使西域;,玄奘西游印度;,鉴真和尚东渡日本;,郑和下西洋;,2.翻译史简介,(Brief Account of the History of Translation),中国翻译(五四运动之前)的四次高潮:,1、汉唐时期的佛经翻译,2、明清时期的西方近代科学的翻译,3、五四时期的西方人文科学的翻译,4、建国以后,尤其是改革开放以来,翻译事业的 全面繁荣,关于翻译的标准的不同看法和定义:,我国大翻译家,严复,提出了著名的,“信达雅”,的翻译标准,,在我国翻译史上独具意义,给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的准绳。,3.,关于翻译标准的争议,(Controversy on Principles of Translation),傅雷,以效果论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。,鲁迅,主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解”并“保持着原作的丰姿”。,茅盾,喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。,钱钟书,提出文学翻译的最高标准是“化”。,3.,关于翻译标准的争议,(Controversy on Principles of Translation),瞿秋白,主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。,刘重德,提出了“信达切”的标准。,谭载喜,提出了翻译的“东张西望”法和译学内容的“瞻前顾后”法。,许渊冲,提出了诗歌翻译的“三美”(音形意)和“三化”(等淡深)原则。,严复 译事三难:信、达、雅”,信:,faithfulness,达:,expressiveness,雅:,elegance,言简意赅,主次突出,,全面系统,完整统一,比如:,She was a striking looking woman,a little short and thick for symmetry,but with a beautiful olive complexion,large dark Italian eyes,and a wealth of deep black hair.,【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。,任何一种文字都是有其声音之美,其意义之美,其传神之美,其文气文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体。,为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅”,(faithfulness,correctness and smoothnesss),的翻译标准,尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际的。,所谓忠实,是指忠实于原作的内容、原作的风格完整而准确地表达出来;,所谓正确,,是指把原作的语言内容、立场观点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减地表达出来;,所谓流畅,,是指译文的语言一定要通顺自然、逻辑清楚、符合规范。,“I pay for all their learning,I toil for all their ease.”,【译文】“他们读书,我付学,费,;,他们享受,我却劳,累,。”,例如:,Talent Professor Smith has.,Money Professor Smith has not.,【译文】才能,史密斯教授有。,钱,史密斯教授没有。,Contrast is the spice of life.There can be no,joy without sorrow,no summer without,winter,no love without hate.,【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱。,再如:,4.翻译的类别,(scope of translation),1从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语,2从涉及到的语言符号来分类,翻译分为,语内翻译(intralingual translation),语际翻译(interlingual translation),符际翻译(intersemiotic translation),3 从翻译的手段来分类,翻译可分为,口译(oral translation),c,onsecutive interpreting,simultaneous i,nterpreting,笔译(written translation),机器翻译(machine translation);,4 从翻译的题材来分类,翻译可分为,专业文献翻译(translation of English for science and technology),文学翻译(literary translation),一般性翻译(practical writing translation);,5从翻译的处理方式来分类,翻译可分为,全译(full translation),摘译(partial translation),编译(translation plus editing),翻译证书考试,1 全国外语翻译证书考试(NAETI),National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters 由教育部考试中心和北京外国语大学合作举办。网址:和,2 全国翻译资格考试(CATTI),China Aptitude Test for Translators and Interpreters 由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施,网址是:,http:/,翻译是一种认知活动,具有体验性。译者的思维具有创造性,同时也存在一定的局限性,不同译者对同一语篇必然会有不同的理解。,对翻译本质的认知:,原作者 读者=译者 读者,5.对翻译本质的认知,(Cognitive View on Translation),Processes of Translation,美国著名翻译理论研究专家尤金 奈达把翻译过程划分成分析、转换、重建三个阶段:,A(Source),B(Receptor),(Restructuring),(Analysis),(Transfer),X,Y,Source,指待译的语言材料。,Analysis,指分析待译的语言材料,。,Transfer,指把源语言材料转换成目标语言。,Restructuring,指重组目标语言。,理解与表达,-“What do you think of the man?”,-“Youve stolen my question!”,“你怎么看这个人?”,“你偷了我的问题!”,She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary.,她紧握着我的手,比必要的时间长一点。,她紧握着我的手,没有马上松开。,(“我正要问你)呢!”,An American girl fell in love with her Chinese classmate,but the young man didnt share her feelings.,一个美国女孩爱上了她的中国同学,但是那个年轻人却和她的感觉不一样。,一个美国女孩爱上了她的中国同学,可惜她只是一厢情愿。,(X),表达(简洁),电报:“母病危,速归。”,Mom sick,back quickly.,Mom dying,back now.,1He has a,weakness for,smoking,.,A他有抽烟的缺点。,B他有抽烟的癖好。,2A cat is a,cleanly,animal.,A猫是一种干净的动物。,B猫是喜爱清洁的动物。,课堂互动 1:,找找哪个译文正确,3He is dead,,as I live,.,A他死了,我还活着。,B他的确死了。,4His English leaves,nothing to be desired,.,A他的英语毫无希望。,B他的英语无可挑剔。,课堂互动 1:,找找哪个译文正确,5Your loss,is nothing to mine,.,A你的损失与我无关。,B你的损失和我的(损失)比较起来算不了什么。,6The patient is waiting to,cross the Styx,.,A这个病人正等着过斯蒂克斯河(冥河)。,B这个病人已经等死了。,课堂互动 1:,找找哪个译文正确,7 The headmaster,made an example of the boy,.,A校长把这个男孩当作榜样。,B校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。,课堂互动 1:,找找哪个译文正确,1.He wanted to learn,to know,to teach.,【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自己所学教给别人。,2.She is young enough to get married.,【译文】她还年轻,可以结婚。,课堂互动 2:英译汉,3.From there I
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!