《翻译工作坊》PPT课件

上传人:zhu****ei 文档编号:245315577 上传时间:2024-10-08 格式:PPT 页数:32 大小:321.99KB
返回 下载 相关 举报
《翻译工作坊》PPT课件_第1页
第1页 / 共32页
《翻译工作坊》PPT课件_第2页
第2页 / 共32页
《翻译工作坊》PPT课件_第3页
第3页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,手机关机保持安静,About Translation Workshop,Translating meaning,Context and translation,Culture and translation,Translating metaphor,Sentence translation,Sentence translation,Paragraph translation,Grading Policy,Class attendance and,exercise,:10%,final exam:translation of two passages between English and Chinese(90%),Ways of Contact:,参考书目,冯庆华,实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2002,陈宏薇,新编汉英翻译教程,上海外语教育出版社,2004,张春柏,英汉汉英翻译教程,高等教育出版社,2006,Peter Newmark,A Textbook of Translation:Shanghai Foreign Language Education Press,2001,Useful translation websites,http:/,http:/,http:/,纸质工具书,英汉大词典陆谷孙 上海译文出版社 新时代汉英大词典吴景荣 程镇球 商务印书馆,汉英词典修订版(外语教学与研究出版社,1995),英语姓名译名手册商务印书馆 外国地名译名手册商务印书馆,Translation Workshop:,Translating meaning,何为翻译,把一种语言文字的,意义,用另一种语言文字表达出来。,-现代汉语词典,GeoffreyLeech,杰弗里利奇把意义划分为7种,外延意义(概念意义)denotative meaning,内涵意义 connotative meaning,风格意义 stylistic meaning,情感意义 affective meaning,联想意义 reflective meaning,搭配意义 collocative meaning,主题意义 thematic meaning,英汉语词汇的三种意义关系,Full equivalence,完全对应,Partial equivalence,部分对应,Zero equivalence,零对应,Full equivalence:,word meanings are equivalent at every level,proper nouns(place names,personal names,organization names,etc),technical terms,Full equivalence:literal translation,Marxism=马克思主义,aspirin=阿司匹林,laser=激光,联合国=the United Nations,太平洋=the Pacific Ocean,Partial equivalence部分对应,One word is equivalent with another word in the target language at only some levels of meaning.,英汉词义部分对应,wife:妻子、爱人、夫人、太太、老婆、媳妇、老伴、内人、拙荆,人:human,human being,man,people,person,fellow,individual,soul,Partial equivalence:contextualized translation,proper translation of word meaning on the basis of accurate comprehension of the original in the context,.,头,她正在梳头,She was doing/combing her hair.,他是我们组的头儿,He is the head of our group.,让我从头讲起吧,Lets start from the very beginning.,小车停在桥西头,The car was parked at the west end of the bridge.,他头天上午就来了。,The came here in the previous morning.,Man,I am a,man,now.,The rightsofman should be respected.,You can stay in the same room if you are man and wife.,Officers and men,Man,I am a,man,now.,我现在是个,男子汉,了。,The rightsofman should be respected.,应该尊重,人,权。,You can stay in the same room if you are man and wife.,如果你们是,夫,妻可以呆在一间屋里。,Officers and men,官,兵,story,This war is becoming the most important,story,of his generation.,这场战争行将成为这一代人的最重大的,事件,。,It is quite another,story,now.,现在的,情况,完全不同了。,Hell be very happy if that,story,holds up.,如果这一,说法,当真,那他就太高兴了。,story,The,story,about him became smaller and by and by faded out from the American TV.,Tell me the,story,of what happened to you.,The,story,of the opera was printed in the program,story,The,story,about him became smaller and by and by faded out from the American TV.,对他的,报道,越来越少了,不久他就从美国电视上销声匿迹了。,Tell me the,story,of what happened to you.,告诉我发生在你身上的一切,事情,。,The,story,of the opera was printed in the program,这曲戏的,故事情节,印在了节目单上。,上,干部要能上能下,A cadre should be ready to take a lower as well as a higher post,随函附上一张邮票。,Enclosed herewith is a stamp.,一连上了好几道菜。,Several courses were served in succession.,上,我来给门上漆。,这事已上了电视。,该上表了。,行李还没上架。,上,我来给门上漆。,Let me paint the door.,这事已上了电视。,It has been publicized on TV.,该上表了。,The watch needs winding.,行李还没上架。,The luggage has not been put on the rack yet.,Zero equivalence:,no equivalent in the target language,a drive-in cinema/theateris a form ofcinemastructure consisting of a large outdoormovie screen and a largeparking areafor automobiles.,a drive-in cinema/theater,Zero equivalence零对应,Porridge:oats that are cooked with milk or water and served hot for breakfast,Porridge是稀饭吗?,Zero equivalence:transliteration/,descriptive translation,/substitution,a drive-in cinema/theater,汽车影院,Porridge麦片粥;,稀饭 rice gruel,Zero equivalence:,transliteration/descriptive translation,/substitution,四合院 Siheyuan,a compound with houses around a courtyard,油条Youtiao,deep-fried twisted dough sticks,春联Chunlian:Spring Festival couplets,压岁钱Yasuiqian:money given to children as a lunar New Year gift,Zero equivalence,:,transliteration/,descriptive translation/substitution,班门弄斧,Show ones proficiency with the axe before Luban the master carpenter,Teach ones grandmother to suck eggs,False equivalents,pull ones leg拖后腿?,eat ones words食言?,wash ones hands of something洗手不干?,Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊补牢?,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!