文言文翻译方法

上传人:无*** 文档编号:245063324 上传时间:2024-10-07 格式:PPT 页数:11 大小:398.50KB
返回 下载 相关 举报
文言文翻译方法_第1页
第1页 / 共11页
文言文翻译方法_第2页
第2页 / 共11页
文言文翻译方法_第3页
第3页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,文言文翻译的方 法,一、基本方法:直译和意译。,1、直译:是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。,2、意译:则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。,原则:直译为主,意译为辅。,二、具体方法:,留、删、补、换、调、变。,“,留,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。,删,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。,补,就是增补。,(1)变单音词为双音词;,(2)补出省略句中的省略成分;,(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。,换,就是替换。,用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。,调,就是调整。,把古汉语,倒装句,调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。,变,就是变通。,在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”,特别注意,1、文言实词(多义词、古今异义词、活用、通假)的判断,2、偏义复词、同义复词、连绵词、数量词的特殊性,3、句中动词的理解,4、常用的虚词意义判断,5、特殊句式(尤其是宾语前置),6、前后句意的联系,断句技巧,1、通读全文(段),领会大意,2、保持句义的完整性(主、谓、宾),3、先易后难、宁少勿错,4、注意虚词的位置(哪些常在句末尾、开头),5、注意短句的对称性,6、注意对话(曰、谓、云、言等等),
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!