动力工程及工程热物理专业英语

上传人:痛*** 文档编号:244955772 上传时间:2024-10-06 格式:PPT 页数:49 大小:6.51MB
返回 下载 相关 举报
动力工程及工程热物理专业英语_第1页
第1页 / 共49页
动力工程及工程热物理专业英语_第2页
第2页 / 共49页
动力工程及工程热物理专业英语_第3页
第3页 / 共49页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,动力工程及工程热物理学科,专业英语,Dr.Liu Dong,刘栋 博士,江苏大学能源与动力工程学院,Special English for Power Engineering and Engineering Thermo-physics,课程任务及学习方法,检索本学科有关国际学术期刊,通过略读摘要获取本研究领域的重要学术论文,通过精读,词汇学习、表述方法分析、掌握写作规范。通过6-8篇论文的精读,达到能都熟练阅读及翻译本学科领域的论文,掌握1000至1500个专业词汇、学会写作,制作PPT及英文演讲。课程以检索论文及翻译、PPT制作及模拟演讲确定成绩。,主要学习内容和任务,检索本学科及研究方向的重要论文10篇以上;,翻译题目及摘要;,全文翻译1-2篇;,精读本学科学位论文摘要10-20篇;,掌握词汇及摘要写作方法;,归纳1000以上词汇,100种常用表达句式;,以1-2篇重要期刊论文为题材,制作PPT,模拟国际会议。,重要学术期刊:,International Journal of Heat and Fluid Flow.,International Journal of Heat and Mass Transfer.,Journal of Fluids Engineering,International Journal of Multiphase Flow,Experiments in Fluid,Fluid Dynamic Research,.,学科分类(Discipline Category),Power Engineering and Engineering Thermo-physics,Thermal engineering,Engineering Thermo-physics,Power Machinery and Engineering,Fluid Machinery and Engineering,Freezing and Low Temperature Engineering,Fluid mechanics,Chemical Process Equipment,概论,专业英语,属于科技英语,English for Science and Technology,简称 EST,是一种用英文阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体等各方面都有自己的特点,从而形成了一门专门学科。,文章的特点:,结构严谨,逻辑严密,文体多样,如:论文、综述、实验报告、教材、专利、说明书等。,专业英语与科技英语,专业英语是结合各自专业的科技英语,各个专业文章的语法现象基本相同,他们都遵循科技英语的语法体系。,科技英语的构词法,所谓构词法即词的构成方法,即词在结构上的规律。,科技英语构词特点:,外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);,构词法多,除了非科技英语中常用的三种构词法转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法,符号法和字母象形法,有大量半科技英语词汇(semi-scientific words),annual output 年产量,produceevery year,转化法,(conversion),合成法,(composition),由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符。,压缩法,(shortening),只取词头字母,TOEFL:Test of English as a Foreign Language,非英语国家英语水平考试,ppm:parts per million 百万分之一,将单词删去一些字母:,lab:laboratory 实验室,Kilo:kilogram 千克、公斤,flu:influenza 流行性感冒,混成法,(blending),两个词的一头一尾连在一起构成一个新同,positron=positiveelectron 正的电子=正电子,medicare=medical十care 医学的+照管=医疗保障,字母形象法,(letter symbolizing),X-ray,U-pipe,科技英语的语法特点,作为英语语言的一部分,科技英语以其行文庄重,结构严谨,力求客观,感情色彩少而著称。对科技英语语言特点进行分析,我们可以看出其语法结构有着不同于普通英语的特征:,陈述句使用较多,被动语态使用频繁,简略表达突出,一般陈述句多,科技文章中为了叙述自然现象的演变及其规律,解释公式,通常用一般陈述句。,科技英语常用现在时态来论述理论部分,也可以用此时态来说明试验的全过程,做学术报告时常用一般过去时态和现在完成时,例如:,1、Force applied equals mass times acceleration.,所作用的力等于质量乘以加速度。F=ma,2、Weakness in the metal caused it to fracture under tension,这种金属的强度差使得它在张力下断裂。,被动语态,首先,科技人员关心的是行为、动作、作用、事实,至于这些行为是谁做的,无关紧要,所以,在这样的句子中就没有必要出现人称。,其次,主语一般位于句首,被动语句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主语,从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意。,最后,在意识的表达方面被动句通常比主动句更简洁明了。,比较例句:,Mathematics is used in many different fields.,People use mathematics in many different fields,简略表达,简化时间状语从句,After it is separated,After separation,简化原因状语,从句,The steam pressure falls because it condenses on the cylinder,The steam pressure falls because of its condensation on the cylinder,简化名词,从句,The engineer has told us where we shall drill another oil well,The engineer has told us where to drill another oil well,把形容词名词化,以简化一些以whethe,how等开头的名词,从句,It is necessary to examine whether these results are accurate,It is necessary to examine the accuracy of the results.,科技英语的翻译标准,1.信(True),忠实,所谓信,即译文和原文是等义的,译文应当准确无误的表达原文的真实含义,使读者能确切了解原文的内容和精神,并如实领会原文的风格和文采。,2.达(smooth),流畅、通顺,所谓达,即译文应当通顺的表达原文的含义。,3.专业术语正确,进行科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行话。,例如:the iron and steel industry 钢铁工业,(不能译成:铁和钢工业),The fluid of electricity 电流(不能译作:电的流动),Combine 化和(化学术语),一般不译成:结合,例句:,Force is any push or pull that tends to produce or prevent motion.,力是能产生或阻止运动的任何形式的推或拉。,(,错译:力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉。,),The moment the circuit is completed,a current will start flowing toward the coil.,电路一接通,电流就开始流向线圈。(,The moment,一,就,.),(,错译:电流被完成这一片刻,一个电流就开始流向这个线圈),例句:,The difference in energy lever between the substrates and products is termed the change in Gibbs free energy.,底物与产物之间的能极差叫做吉布斯自由能的变化。,(,错译:在底物和产物之间能量水平的差异称为吉布斯自由能的变化,),Modern scientific and technical books,especially textbooks,require revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.,对于现代科技书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念,新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就需要每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。,(,不准确的翻译:现代科技书籍,特别是教科书要求作者不定时地修改内容,如果他们希望与新概念,观察到的事实和发现同步发展的话(照搬原文,逐字死译,),翻译技巧和方法-词汇的翻译,根据上下文语境来确定词义,科技翻译涉及到的领域较广,一个词在不同领域中的运用,意义可能大相径庭。如end的常用意为“末端,结束”,但是在科技英语中有着更多的专业意义,如soluble end“溶解范围”,variable short end“可变短路器”,the overseas end of Bell telephone Corp.“美国贝尔电话公司的海外业务部”。,词汇翻译中的变通手段,转化法,:,各类词汇如名词、动词、形容词、副词、介词等都可以在双语语义对应的要求下互相转换词性,从而改变原文的句子结构,使译文的表达更趋向自然。,例如:,The theory greatly facilitated the interpretation and prediction of properties of organic compounds.,这一理论,在很大程度上有助于解释和预测有机化合物的性质。,翻译技巧和方法-词汇的翻译,省译法,为提高译文的可读性,翻译时可以将原文中的冠词,代词,介词,连词,动词等进行省译。,例如:,The expenditure of energy of one kind in any process involves the production of an equivalent amount of energy of other kinds.,任何过程中,一种形式的能量损耗都会产生其他形式的相等的能量。,增补法,指的是补充语义上和修辞上需要的词,使原文中的省略部分和隐含部分在译文中清楚的表达出来。,The temperature needed for this processing is lower than that needed to melt the metal,这种加工方法所需要的温度低于融化该金属的温度。,翻译技巧和方法-句子的翻译,长句的翻译,顺译法:有些科技英语长句在结构的表达次序和方式上与汉语基本一致,这时可以按照原文直译。,分译法:按照汉语的习惯,将长句中的从句或者短语化为若干短句,分开叙述。,例如:Each cylinder is encased in a water jacket,which forms part of a circuit through which water is pumped continually,and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans worked by motor
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!