专业英语翻译技巧

上传人:tia****g98 文档编号:244923905 上传时间:2024-10-06 格式:PPT 页数:27 大小:279.11KB
返回 下载 相关 举报
专业英语翻译技巧_第1页
第1页 / 共27页
专业英语翻译技巧_第2页
第2页 / 共27页
专业英语翻译技巧_第3页
第3页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,专业英语翻译技巧,LinShunDa,2010-09,一、科技术语的汉译,术语,是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。,如有的人把,the newly developed picture tub,(最新研制成功的显像管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“,a unique instant-picture system,”(独特的瞬时显像装置)错译为“独快的图像系统”等等。,一、科技术语的汉译,再以,cassette,这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“,装填式磁带盒,”,一为“,盒式磁带,”。究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。如进口的收录两用机的使用说明书上有“,checking the cassette,”和“,to insert cassette,”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的 译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。,二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译,1、倍数增加的译法,英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是的几倍”,或“比增加(n-1)倍”。为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:,例如:a The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。)b The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。)应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为“净增加多少倍的”,而不该减一倍。但是这种译法未必妥当,因为by n times的意思是用n数乘。如15 increased by 5 times是155=75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍。,2、倍数比较的译法,(1)“n times+larger than+被比较对象”,表示其大小“为的n倍”,或“的 比大n-1倍”。例如:This thermal power plant is four times larger than that one.(这个热电站比那个热电站大三倍。)这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是larger than等于as large as,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为“比大n倍”,而应将其译为“是的n 倍”,或“比大n-1倍”。,(2)“n times+as+原级+as+被比较对象”,表示“是的n倍”。例如:Iron is almost three times as heavy as aluminum.(铁的重量几乎是铝的三倍。),3、倍数减少的译法,英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少倍。因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“+减少意义的谓语+by a factor of n或by n times”。这种表达法的意思是“成n倍地减少”,即减少前的数量为减少后的数。,(1)The automatic assembly line can shorten the assembling period(by)ten times.(自动装配线能够缩短装配期十分之九。),(2)This metal is three times as light as that one.(这种金属比那种金属轻三分之二)第二种表达方式为“n times+减少意义的比较级”。,三、科技英语中部分否定句的汉译,在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。,英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切都不”,而应译为“并非一切都是的”,或“一切不都是”。例如:,(1)All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work.(并非供给热机的所有热量都被转变为有用功的。错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用功的。),(2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做这些试验。错译:每个人都不能做这些试验。),(3)Both instruments are not precise.(两台仪器并不都是精密的。错译:两台仪器都不是精密的。),(4)This plant does not always make such machine tools.(这个工厂并不总是制造这样的机床。错译:这个工厂总是不制造这样的机床。),三、科技英语中部分否定句的汉译,但是当(这些总括词+肯定式谓语+含否定意义的单词)时,则是表示全部否。例如:,(,1)All germs are invisible to the naked eye,.(一切细菌都是肉眼看不见的。)(2),Every design made by her is impossible of execution,.(她所做的一切设计都是不能执行的。)(3),Both data are incomplete,.(两个数据都不完整。)(,4)In practice,error sometimes always seems unavoidable,.(在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。),四、定语从句的汉译,1、只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫做逆序合译法。,例如:,(1)The speed of wave is the distance it advances per unit time.(波速是波在单位时间内前进的距离)。(2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called the reflected ray(从反射表面跳回的光波称为反射线。)(3)stainless steel,hick is very popular for its resistance to rusting,contains large percentage of chromium.(具有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。),四、定语从句的汉译,2、定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。这种译法叫做顺序分译法。,例如:,(1)Each kind of atom seems to have a definite number ofhandsthat it can use to hold on to others.每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。(顺序分译法)每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。(逆序合译法)这句限制性定语从句虽然不长,但用顺序分译法译出的译文要比用逆序合译法更为通顺。(2)Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbending.设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。(顺序分译法)设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾斜平面。(逆序合译法)上面两种译法,看来也是用顺序分译法比用逆序合译法更为通顺 简明。,四、定语从句的汉译,3、定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独立句放在主句之后。这种译法仍然是顺序分译法。,例如:,(1)Such a slow compression carries the gas through a series of states,each of which is very nearly an equilibrium state and it is called a quasi-static or a nearly static process.这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各状态都很接近于平衡状态,所以叫做准静态过程,或近似稳定过程。(2)Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。,四、定语从句的汉译,4、There+be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立的句子。这种译法叫做溶合法,也叫拆译法。,例如:,(1)There are bacteria that help plants grow,others that get rid of dead animals and plants by making them decay,and some that live in soil and make it better for growing crops.有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。(2)There is a one-seated which you could learn to drive in fifty minutes.有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。,Scientific English,Scientific English vs.General English,语音,:等同,读音规则和发音方法无变化;,词汇,:基本词汇是普通英语中固有的,含大量的专业技术词汇和术语;,语法,:遵循普通英语的法则,无独立的词法和句法系统,大量使用了被动语态、非谓语动词、名词化结构和从句,Scientific English:Vocabularies,构词和用词,纯科技词汇,通用科技词汇,半科技词汇,抽象名词,缩写词,词义,词义和用法由科技概念的连贯性、条理性和逻辑性决定,多数词汇意义和用法单一、稳定;,半科技词汇和功能词汇具有灵活性,Scientific English:Sentences,大量使用被动结构:,有助于将事物、过程和结果置于中心地位;,表述相对客观的内容;,紧凑、简短,表达准确、严谨和精炼。,广泛使用非谓语动词,短语动词多,后置定语多,长句、结构复杂,名词化结构多,Scientific English:Rhetoric,陈述句多、时态运用有限,虚拟语气多,假定、猜测、建议或怀疑;,表示谦逊、委婉。,祈使句多,省略、倒装和割裂现象多,文笔朴素,Scientific English translation skills,Translation Steps,通读原文,了解大意;,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!