资源描述
,An Introduction to IPTV,Specialized English for Communication Engineering,*,Specialized English for Communication Engineering,*,Specialized English for Communication Engineering,*,Specialized English for Communication Engineering,专 业 英 语,Specialized English,Unit 19,:,第二部分 通信技术,An introduction to IPTV,NEW WORDS AND PHRASES,interactivity,n,交互性,;,hefty,adj.,重的,肌肉发达的,lag,n.,落后,迟延,rollout,n.,首次展示,resurgence,n.,苏醒,headend,数据转发器,from stem to stern,从头到尾,完全,prioritize,vt,.,把,.,区分优先次序,dicey,adj.,不确定的,冒险性的,认命的,multicast,多播,多点传送,NEW WORDS AND PHRASES,IPTV(Internet Protocol Television),互联网协议电视,网络电视,HDTV,(,High Density Television,),高清电视,VoD,(,Video on Demand,),视频点播,STB,(,Set Top Box,),机顶盒,DSLAM(DSL Access Multiplier),数字用户线接入复用器,IGMP(IP Group Membership Protocol),IP,组员协议,FEC(Forward Error Correction),前向纠错,RTSP(Real Time Streaming Protocol),实时流协议,Internet Protocol Television(IPTV)has arrived,,,and backed by the deep pockets of the telecommunications industry,,,its poised to offer more interactivity and bring a hefty dose of competition to the business of selling TV,句中,poised adj.,泰然自若的,平衡的;,back v.,后退,支持,全句可译为“,IPTV,已经到来并且受到电信工业的重金支持,自然地,它提供了更多的互动性,同时给电视销售业务带来了更强的竞争。”,TEXT,Once known only as phone companies,,,the,telcos,now want to turn a triple play of voice,,,data,,,and video that will retire the side and put them securely in the batters box,that will retire the side,是非限定性定语从句,用来修饰,voice,data,and video,。,全句可译为“电信公司曾经只以经营电话业务闻名,但是现在却想把语音、数据、视频这些将要退出市场的(单一)业务合三为一(一块)经营,这样就可以把它们牢牢地放在击球手的位置上了。”,Here the advantages of owning the entire network from stem to stern(as the,telcos,do)really come into play,,,since quality of service(,QoS,)tools can prioritize the video traffic to prevent delay or fragmentation of the signal,这是一个,since,引导的因果句。,prioritize,:把,.,区分优先次序,fragmentation,:分裂,破碎,全句可译为“这里完全拥有整个网络的优势就真正显现出来了:因为服务质量(,QoS,)工具可以优先为视频业务服务,以阻止时延或信号的分散。”,For IPTV to become a viable whole-house solution,,,it will also need to support enough simultaneous channels to allow televisions in different rooms to display different content,,,and juggling resulting bandwidth issues is one of the trickiest parts of implementing an IPTV network that will be attractive to consumers,这是一个并列复杂句。,that will be attractive to consumers,修饰,IPTV network,。,simultaneous channels,:联播频道,viable,:可行的,全句可译为“对,IPTV,来说,为了成为整座屋子的可行解决方案,即允许在不同的房间播出不同的内容、支持足够多的联播频道是必需的。并且变戏法似的带宽分配题是实现吸引消费者的,IPTV,网络最头疼的部分。”,The obvious challenge to this business model comes from being a broadcaster without a network,,,which means that users need to bring their own access and that content is delivered over networks owned by the,telcos,or cable providers(in most cases),全句可译为“对这个商业模式明显的挑战来自:在没有网络的情况下成为“广播员”。这意味着:用户需要携带自己的接入方式,并且,内容要通过网络传送,而(这些)网络(大多数情况下)为电信公司或有线电视提供者所拥有。”,
展开阅读全文