英语超句体的等值翻译 皮方於

上传人:仙*** 文档编号:244203546 上传时间:2024-10-03 格式:PPT 页数:21 大小:111KB
返回 下载 相关 举报
英语超句体的等值翻译 皮方於_第1页
第1页 / 共21页
英语超句体的等值翻译 皮方於_第2页
第2页 / 共21页
英语超句体的等值翻译 皮方於_第3页
第3页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,英语超句体的等值翻译皮方於,1。,着重超句体表层等值转换兼顾其他层次,。,1。1分句法。,1。2合句法。,1。3句子的错位。,2。,着重超句体修辞层等值转换兼顾其他层次,。,3。,着重超句体深层等值转换兼顾其他层次,。,着重超句体表层等值转换兼顾其他层次,超句体是由,两个或者两个以上的句子构成、意思相对完整、具有独立交际功能,。超句体等值转换要研究的是英语超句体与汉语超句体的参数对比及其转换的规律。,英语连接超句体的手段有两种:一是,形合,,用各种关联词语连接句子;二是,意合,,通过语义切分为主位、述位连接句子。英语关联词语非常丰富,包括:,逻辑纽带,(,logical connectors);,词汇纽带,(,lexical connector);,照应,(,reference);,替代,(,substitute),和,省略,(,ellipsis),等手段。逻辑纽带包括表示,时间关系、空间关系、列举、例证、比较和对照、推论与总结的过渡性词语,。汉语大致有与之相当的关联词,但倾向于少用,而多用意合法。,词汇纽带包括关键词的重复、同义词反义词的使用,以构成平行结构,。汉语这方面用的少。,照应包括人称、指示、对比照应,,,汉语特别注意指示照应,,“这”“那”的能量很大。英语注重替代,替代在句子连接中起重要作用。汉语注重实称,常常重复名词或动词。英语、汉语的省略在句子连接中各有不同的运用。所有这些问题,在超句体表层等值转换时,都应适当处理。这里要着重研究超句体意合问题。语言离不开思维,,人们的语义意图产生人们的思维,语言不但是交际的工具,而且是思维的工具。人们的动作思维和形象思维有时可能脱离语言,但人们的抽象思维是离不开语言的。,概念与词,判断与句,推理与超句体是密切相关的,。,词的词义是概念,反映客观存在的无限的事物及其性质。句的句意是判断,反映客观事物的无限的普遍联系。超句体的连接是推理,反映客观事物的运动,。思维反映客观现实用语言符号作工具。思维反映客观现实的成果也贮存在语言(文字)符号中。这种体现在语言文字中的思维成果图书,是精神世界的物化。是人类运用语言符号工具创造的精神文明。,超句体体现推理思维,本质上不外归纳推理(从个别到特殊、到一般)、演绎推理(从一般到特殊、到个别)、类比、假设和论证几种形式,。当然超句体的联接要通过句子语义切分的关系曲折地体现这些逻辑推理形式。,一个句子可以分为已知信息和未知信息两部分,也即分为主位述位两部分,。句子就是表现这两种信息的关系,也就是主位与述位的关系。,超句体的联接就是体现各种已知信息和未知信息的联系和转化关系,即各种主位述位之间的联系和转化,。这种信息的联系和转化当然是符合逻辑思维规律的。超句体的等值转换是在词、词组、句的最大等值转换基础上,并在篇章等值转换的条件下进行的。,1,着重,超句体表层等值兼顾其他层次,超句体表层等值表现为流畅的英语句群转换成流畅的汉语句群。从形式上看,按原来的句子单位,依原来的句序进行转换,就能得到表层等值的超句体。但由于英汉句子结构的内在规律不同,英语句型呈树枝展开型,易于组成长句。汉语适合连锁式短句。因此在超句体表层等值转换时,常常会出现冲破句子单位的现象,大量表现为,英语长句(大多是复句)转换为汉语几个短句,即汉语的超句体,。小量的表现为英语几个短句,即英语超句体聚合成汉语的长句。,1,1,分句法,例1.,The result was that we got,choicer,rooms at the hotel in,Chamonix,than we should have done,if his majesty had been a slower artist-or,rather,if he,hadn,t most providentially got drunk before he left,Argentiere,. “A Tramp Abroad”,译文:结果是我们在沙默尼旅馆住上了上等房间。要不是车王陛下是个快车手,要不是庆幸他在阿桑天喝醉了的话,那上等房间能轮到我们头上吗?,原句包括虚拟语气的比较状语从句,全句的语义重心在形容词,choicer,以及修饰该形容词的比较状语从句,因此把英语,原文句子译成两句,把该表语从句中的比较状语从句,than we should have done,放到最后,放到超句体语义重心的位置(末尾信息焦点原则对超句体也是适用的),这样不但地道的英语复句(复句中包含复句)转换成地道的汉语超句体。超句体的修辞强调重心也是等值的。在深层,那与过去事实相反的虚拟假设的说法,以衬托车夫驾之快车也是等值的.,例2。,The House of the Trade Unions,once,the scene,of the pomp and glitter of the Tsarist aristocracy,and since the Revolution,the place,where some of the most important Soviet and international congresses have taken place,was selected,as comrade Lenins resting-place,so that,his own people,the working people,could pay their last tribute and see once more the face of his might leader of the,Russion,workers and peasants and of the world proletariat. “Lenins Death”,译文:工会大厦,,那,曾是沙皇贵族显赫一时耀武扬威的地方,自革命以来,又,在那里举行过许多重大的苏维埃会议和国际会议,,这次,被选定为安放列宁同志灵柩的场所。,这样,可以,使,苏联的劳动人民最后一次瞻仰俄国工农和世界无产者伟大领袖的遗容。,原句是典型的英语树枝式长句,包含两个很长的同位语,其中有很长的修饰语和定语从句,又包含一个状语从句。译成,汉语超句体包括的两个句子,为了节奏等值,也不能分得很碎。第一句包括三个流水句,用汉语照应词:那、又、这次来联接。工会大厦是流水句的主位(,theme),后一连串三个述位(,rheme,),与之相连接,成为平行的连锁关系,最后,把原文的目的状语从句,译成单独一句,并用指示照应词“这样”联结,形成超句体的信息焦点。译文层次清楚,逻辑性强。地道的英语树枝式长句转换成地道的汉语平行连锁句,取得了最大等值。,例3。,The tears,which,they wiped unashamedly from their eyes showed their love and their loyalty to Lenin and the party,which,he had built.-“Lenins Death”,译文:人们情不自禁地擦试着夺眶而出的泪水。,这,表明了他们对列宁同志和他所缔造的党是多么热爱和忠诚。,原句为包含两个定语从句的复句,译文是包含两个句子的超句体,用照应指示厂词“这”加以联接,达到了最大等值。,例4。,Countless factory meetings were held in every corner of the Soviet Union,which,passed,resolutions,expressing,the workers sorrow,but also,pledging,their determination to defend the,Russion,Revolution and carry on the struggle for Socialism,so that,the ideals for which Lenin had given his life could be brought to fruition and,the Red Banner of socialism go on from triumph to triumph. “Lenins Death”,译文:在苏联全国各地,无数的工厂,举行了,会议,,通过了,决议,表达了工人阶级的哀痛,,同时也,表达了他们捍卫俄国革命,为了社会主义而斗争的决心。,这样,可以,使,列宁为之奋斗一生的理想得以实现,可以,使,社会主义的红旗继续从胜利走向胜利。,这也是典型的树枝展开式的英语句子,用关系代词,which,引出分隔的从句“其先行词为,meeting”,,用两个分词词组(,expressing,和,pledging),修饰,resolution;,又用两个不定式短语(,to defend,和,carry on),修饰,determination,,又用,so that,引出目的状语从句,修饰,passed resolution,,以形成全句的焦点。译文译成两个长句,主要用意合法联接个分句。首先译文用语态转换技巧(,conversion of voice),改变了主语,把原文以“工厂会议”为主语,变成以“工厂”为主语,把原文的被动句转换成主动句。这样主位成了“工厂”,述位分别为“举行会议”和“通过决议”,接着用平行结构两个“表达”(根据全文的要求把,pledging,也译成表达)表示决议的内容,最后用照应词“这样”和平行结构重复“可以使”,引出理想实现和红旗胜利两个新信息。这样译文用主位的延续性关系表达,条理清晰,层次分明,达到了表层最大等值。而这个句子表层等值了,其他层次也就迎刃而解了。,把这句译文超句体的主位述位关系图解如下:(,T,表示主位,,R,表示述位,右下角数字表示层次).,第一层次:,T1(,工厂),R1(,举行会议),R1(,通过决议),第二层次:,T2(,决议),R2(,表达哀痛),R2(,表达决心),第三层次:,T3(,这样),R3(,使理想实现),R3(,使红旗胜利),1.2,合句法,在英译汉中,把英语两个简单句合成一个汉语句的情形比较少见。只是在两个简单句的主位述位关系紧密相连时,才可以采用。,例1.,Their bodies were never recovered.,That,was the dreadful part of it. “An open Window”,译文:糟糕的是连尸体也未找到。,第一句主位是,bodies,述位是,never recovered.,第二句主位是,that(,第一句的全部信息),述位是,dreadful part。,整个原文超句体的信息中心在第二句 的述位上。由于两句主述位关系紧密相连,译文合成一句,用的是述位(糟糕)在前主位在后(尸体未找到)的句式(这是倒序式,主位在前述位在后式正序式),在修辞层看,在是一种主题性前置(,thematic fronting),,在句,首传递最重要的信息,把述位提前。虽然原文超句体的信息中心在第二句,而译文句语重心在句首,其修辞效果是等值的。,例2。,Moscows history,is old and varied.,It,has witnessed many scenes,but never have such scenes been witnessed in any city as those which took place in Moscow during those tragic days. “Lenins Death”,译文:莫斯科的历史古老悠久,变化多端,目睹了众多历史场面;但是,在那悲痛的日子里,发生的那样的场面,却是任何城市从未经历过的。,英文超句体是包括两句,第一句,T1-R1,是关系,第二句是,T1-R2,关系,遇到这种平行关系,译文可以合成一句。,1.3,句子的错位,有时根据原文超句体之间主位述位的特殊关系,译文把后一句子的一部分并入前一句。后一句又分出来独立成一句。,例7,I wondered what mortal controlled it,in what must be one of the loneliest,most forbidding spots on Earth.,Haunted too,for many wrecks had piled on the reefs in the past,when there was no beacon to guide them. “No Signposts in the Sea”,译文:我真正想知道是什么样的凡人在操纵着它。这想必是地球上最寂寞、最险恶的处所,,想必也是鬼魂出没之地吧,。过去这里没有灯标导航。因而沉重舟累累,残骸成堆,统统堆积于暗礁之上。,“,Haunted too”,是英语单步句,强调:“这想必是常常闹鬼的地方吧”。本来可以修饰,spots,,作后置定语。后置定语本来有强调的色彩,把它拆开来,另成一个单步句,为了更加强调。译文又把它合并到前一句,并置于超句体的最后一句。符合末尾信息焦点的要求。修辞层也是基本等值的。,Back,着重超句体的深层等值转换兼顾其他层次,2.,着重超句体的修辞层等值转换兼顾其他层次,联结超句体的修辞手段有许多是和句法的修辞手段一样的。诸如,对偶(,antithesis)、,排比(,parallelism)、,反复(,repetition)、,对比(,contrast)、,顶真(,anadiplosis,又名蝉联式)、层进法(,climax)、,和突降法(,anti-climax,),等。而这些修辞手段,英语汉语又是基本一致的。(这是超句体修辞结构中的普遍语法)。只要自觉地把原文超句体的这些修辞关系反应在译文中,就能达到超句体修辞层的等值转换。,汉语,由于其自身的规律,,特别讲究对偶和排比,,在超句体修辞层的等值转换中,要发扬这个优势(这是超句体修辞结构中的参数)。如肯尼迪的就职演说(,Inaugural Address),的句子结构和超句体结构,充分运用对偶排比反复等修辞手段,在译文中要尽可能复制这些修辞用法,达到其最大等值。如第一段,突出运用对偶(,antithesis),手段。,例3,We observe today,not a victory of party but a celebration of freedom,symbolizing,an end,as well as,a beginning,signifying renewal,as well as,change.For I have sworn before you and,Alimighty,God the same solemn oath our fore bears prescribed nearly a century and three-quarters ago.,译文:我们今天要庆祝的,不是政党的胜利而是自由的凯旋。这一天象征着开端和结束,标志着变革和更新,。我已在 你们和万能的上帝面前作了庄严的宣誓。这是祖先在一又四分之三世纪以前所规定的。,这里要特别研究的是超句体句子的层层推进(,climax),,语气层层加强的问题。英语复句中的信息焦点分句(,the focus of clauses),,虽然也常常放在末句位置,但由于英语有许多表示次要句的种种语词标记(如连词、关系代词、关系副词、分词等),因此句末分句并不一定是信息焦点句。而汉语是特别注重词序句序的语言,用分句法译英语的长句成为超句体,,其信息中心句,往往是超句体的最后一句,。这点在求得超句体修辞等值转换时常常是一个,关键,。如果不注意这个问题,照着英语句序译下来常常会发生在译文超句体修辞层中强调的中心不等值,甚至影响了前后超句体的连贯照应(,coherence),,使整个段落主题(,topic),不明确。句序的改变还常常影响超句体中句与句之间的主位述位关系。翻译中句子成分(主谓宾)的转换,有时并不改变句义,并不改变其施事格、受事格、工具格的,关系,但是在转换中却要,注意保持其主述位关系的等值,,这是求得超句体修辞等值转换得又一,关键,。,傅雷致林以亮论翻译谈到:“长句并非不难,但难得不在于传神,而在于重心得安排。为了保持原文的重心,有时不得不把副词抽出来先放在头上,到末了再译那句短的正句。”运用话语语言学(,Text Linguistics),的理论于超句体的翻译,对于解决翻译大师所苦恼的“重心安排”问题是大有裨益的。,例8,I can observe her without her knowing,and,this gives me pleasure,;for it is as in a moving picture that I can note the grace of her gesture,whether she raises a glass of wine to her lips or turns with a remark to one of her,neighbours,or takes a cigarette from her case with those slender fingers. “No Signposts in the Sea”,译文:我能在她毫无察觉的情况下仔细打量她。就象在电影里一样,她那优雅的动作,不论是把一杯果酒举到唇边,或是侧头于邻座谈话,还是用纤细的手指从烟盒里拿烟,我都看得真真切切。,这使我感到愉快,。,原文复句的信息中心句是,this gives me pleasure,,后面,for,引出的很长的句子,包含了强调,it,句型,其中又包含很长的,同位语从句,表示一种不太强烈的说明,因此译文把这引出的长句前置,把信息中心句放到最后,是符合超句体修辞等值的要求。此外在,that,从句中把宾语,the grace of her gestures,连同长长的同位语从句前置,把主位部分,I can note,后置,与信息中心照应紧密。这样把这个英语复句译成由三个句子构成得汉语超句体。,例9.,I,observe,with amusement how totally the concerns of the world,which once,absorbed,me to the exclusion of all else except an occasional relaxation with poetry or music,have lost,interest for me even to the extent of a bored distaste. “No Signposts in the Sea”,译文:,过去,,我除了偶尔用诗歌或音乐消遣一下以外,摒弃了一切别的娱乐,专心埋头于尘世俗务之中;,现在,,我怀着快乐得心情注意到,我,对这些,完全失去了兴趣,甚至厌烦到了嫌恶的程度。,全句的信息中心在最后一句上(,have lost interest for)。,主句与定语从句的逻辑关系是对比(,contrast),关系,过去专心埋头于事务中,而今完全失去兴趣。以昔比今,突出强调现在的变化。译文把定语从句前置,译成超句体时,并用时间副词“过去”“现在”和照应指示词“这些”把两个句子衔接起来,准确反映,了原文所用的时态变化。这样安排的句序,与后面句子谈到的向往追求美好的事物,文气贯通,联结紧密。比较以下译文:“我有趣地发觉,自觉对世界大事的兴趣不仅全然丧失,甚至感到厌烦,但过去我竟然那样醉心于此,以致除了偶尔用诗歌或音乐消遣外,没有任何闲暇。”这译文不但修辞层的超句体信息中心不等值,而且与上下文的的衔接也是不等值的。,例10.,To have discarded,as I believe,all usual frailties,to have become incapable of envy,ambition,malice,the desire to score off my,neighbours,to enjoy this purification,even as I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of the water. “No Signposts in the Sea”,译文:我自信已抛弃人类一切通常得弱点,已经变得不再嫉妒,不再野心勃勃,不在居心叵测,不再有凌驾邻里之上的争强斗胜的欲念。和风吹拂肌肤,凉水托起全身,清洁的快感,沁人心脾。此时此刻,,我享受到灵魂净化的欢乐,。,这句从句级修辞层等值转换的角度已就信息焦点问题讨论过,还讨论过这句的介词词组。现在就超句体修辞层等值转换的角度再一次提出来讨论。原文句子由三个单部句组成,不但是全段日记的信息中心,而是全篇文章的信息中心。全句的,信息中心句是,to enjoy this purification,,,用的是层进(,climax),修辞格,译文应置于全句的末尾,符合末尾信息焦点的修辞要求。只有这样才能上顺“领会泛神论的真谛”,下接“对宗教徒虔诚感情的联想”,文气贯通。原文由三个单部分句构成,译文译成由三个句子组成的超句体。比较以下译文:“我享受着净化灵魂之欢乐,甚至就象我享受到那纤尘不染的肉体感觉一般:和风拂过肌肤,清凉之水,托起全身,沁人心脾。”这译文的语义重心模糊,上下句衔接很差,达不到争取超句体最大等值的目的。尤其是跟 下句衔接不上。请看下句:,例11.,Thus,I imagine,must the pious,feel cleansed,on leaving the confessional after the solemnity of absolution. “No Signposts in the Sea”,译文:由此我浮想联翩:那些虔诚的人们在做完忏悔仪式后离开忏悔室时的心情,想必跟我现在的,感受相同,吧!,Enjoy purification,和,feel cleansed,是用不同的词组表达相同的意思,如果还是译成“心灵得到净化”,上下句的衔接反而不紧密。这里如果换用成“感受相同”这种对比照应词,使超句体中各句之间的结合很紧密,文气贯通,韵味也很好。,例12.,The undersea world is,well-known,as a source of natural beauty,and a stimulus to human fantasy.The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet,is seldom as well appreciated,. “Cashing in on the Ocean-the New Manganese Klondike”,译文:海底世界是自然美的源泉和人类幻想的动力,这是大家所熟知的。而作为考察地球的钥匙的海洋学,其重要性人们就认识不足了。,前一句的信息中心是,well-known,,后一句的信息中心是,seldom appreciated,,都构成述位,前后互相对照(,contrast),,强调出:人们对海洋学的认识不足。而主位则分别是,the undersea world as a source of natural beauty and a stimulus to fantasy,和,the importance of oceanography as a key to the understanding of our planet。,这种对比的主位本身包含着主位和述位。上述译文体现了前后两句中信息中心的对比,修辞层是等值的。比较以下译文:“人们都知道海底世界有着无穷无尽的自然美,并总是激起人们奇异的幻想。海洋学是认识我们的星球的关键,这一重要性却很少被人理解。”由于没有弄清楚在这两个句子的信息中心,及其对比关系,与下句完全不成对比,因此这两句的联结照应就很差了。 ,Back,着重超句体深层等值转换兼顾其他层次,3,重超句体的深层等值转换,兼顾其他层次,句群中主位与述位的关系,大致有四种:,平衡性关系,,,T1:R1,R2,R3;,延续性关系,:,T1:R1,T2:R2;,集中性关系,:,T1,T2,T3:R1;,交叉性关系,:,T1:R1,R2,T2:R2,T3:R3.(T,表示主位,,R,表示述位,右边数字表示层次)。从逻辑思维的语言意图看,,平行性和集中性的关系是基于归纳推理的,,,延续性关系是基于演绎推理,,,交叉性关系则是归纳和演绎的综合运用,。超句体深层等值是要找出英语超句体和汉语超句体的逻辑关系是否等值。,例13.,We rounded just such a,cape,toward sunset,the most easterly,point,of a continent,dramatically high and lonely,a great purple,mountain,overhung by a great purple cloud. “No Signposts in the Sea”,译文:将近落日时分,我们正好绕过这样一个,海角,。,这海角,位于大陆最东端,挺拔屹立,引人注目。,这是,一座紫红色的大山,笼罩在一大片紫红色的云雾中。,原句含有两个同位语词组,属于平行性主位、述位关系(,T1:R1,R2,R3),,译文译成包括三小句的超句体。主位述位用,延续性和平行性关系连接(,T1:R1;T2:R2,R3),其逻辑关系是等值的。如果第三句译成:“一大片紫红色的云彩笼罩着一座紫红色的大山。”单从这句孤立起来看,把后置定语过去分词,overhung,译成主动态,把施事,cloud,译成主语,深层句义没有变,表层句子也地道。但从超句体观点看,这句主位述位的信息都是新的,突然而来,与上句毫不相干。紫红色的大山与海角是什么关系看不出来,也歪曲了原意,所以超句体深层是不等值的。,例14.,Does one like islands because one unconsciously appropriates them,a small manageable domain in a large unmanageable world? “No Signposts in the Sea”,译文:在这难以驾驭的广大世界里,这些孤岛确是块易于驾驭的领地。人们会不自觉地将其据为己有。这是不是人们喜欢这些岛屿的原因呢?,原文信息中心用反诘句强调人们喜欢小岛的原因。这句的答案早已包含在,because,引出的从句中,并不要求人们回答。译文用“逆序法”译成由三个句子构成的超句体,把原因的信息先说出,然后再问,把问句置於最后,符合末尾信息焦点的修辞要求。其主位述位关系是,集中性和延续性,,其主位述位关系图解如下:,T1(,孤岛),R1(,易于驾驭的领地),T2(,人们),R2(,将其占领的领地),T3(,这),R3(,人们喜欢的理由),这译文超句体与上句谈到小岛是海底山脉的顶峰,下句谈到作者对岛屿的神秘感受,一脉相承,文气通畅,符合段落的主题(话题)小岛的神秘感。我们把段落与超句体看成同一语言的等级(有时一个段落包含一个超句体或几个超句体),理由是超句体的主位述位关系最终要体现在是否符合段落的主题上;超句体中的主位述位关系是段落的主要内容。这句如果用顺序法译成:“人们之所以喜欢这些岛屿,难道因为人们不自觉将它们在这难以治理的大千世界,一块小小的易于驾驭的领地据为己有不成?”不但译文文理不通,表层不等值,而且语义层次不清,重心不突出,上下文连贯不好,深层也是不等值的。,例15.,But if so,he has walked into one of lexicographys biggest booby traps,the belief that the obvious is easy to define,whereas the opposite is true.Anyone can give a fair description,of the strange,the new or the unique,.Its the commonplace,the habitual that challenges definition,for its very commonness compels us to define,it in uncommon terms. “Whats a Dictionary for”,译文:但是如果真的相信显而易见的事物容易下定义,那么你就掉进了词典编辑学最大的陷井中去了。而事实正好相反:,对于新奇独特的事物,,谁都能给予很好的描述;而这正是这种普通平凡习以为常的事物难以下定义。因为正是事物的这种普通性质迫使我们要用不普通的词语来下定义。,译文把原句“,Any one can give a fair description of the strange,the new or the unique”,的主位述位关系作了调整,把“新奇独特的事物”前置作主位,使文气前后贯通,整个段落的主题(,topic),集中在讨论比较对普通事物和新奇事物下定义谁难谁易的问题。比照原文次序译成“任何人都能清楚地描述奇怪的事物、新事物或独特事物”要好,因为这种译文前后信心不连贯,主述位联结不好。虽然从单句看似乎是等值的。这也说明在等值转换中句中词序要服从整个超句体中句序的要求。,Back,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!