资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,1.,本着这一精神,我最热情地邀请你们到我国进行回访,以使我们有机会进一步讨论世界形势,回顾双边关系发展,尤其重要的是,这将使我们有机会得以报答你们的热烈欢迎和盛情款待。,In this spirit, I would like to extend my warmest welcome to you an invitation to visit our country which will,afford/give,us (so that we will have) an opportunity,for,further discussion on the world situation and,for,reviewing the development of bilateral relations.,Above all/Most important of all, it will give us an opportunity to return your warm welcome and gracious hospitality/treatment you have extended to us.,2.,我相信随着我国之间,相互,(mutual),了解的增进和经济的发展,两国之间的友好合作一定会开出更加灿烂的花朵,结出更加丰硕的果实。,I believe that with,the deepening,of our mutual understanding, and,our economic growth/the growth of our economies, the friendship and cooperation between our two countries will certainly,bear,more brilliant flowers and yield more abundant,fruits.,3.,我们两国的贸易和技术合作也有了良好的开端,中国政府和人民十分珍惜两国业已存在的友好关系,并愿同贵国政府和人民一道,为进一步加强和发展这种关系继续努力,(make continued efforts to),。,Our trade and technological cooperation have also made a good start. The Chinese government and people highly value the friendly relations,that have existed between our two countries,and we are ready to make continued efforts together with your government and people to further strengthen and develop such relations.,4.,女士们,先生们:,200,8,年的钟声,(usher in),很快就会响彻,(resound),我们这颗星球深邃,(boundless),的天空。今晚全世界各国人民,无论在东方、西方、南方、北方、无论民族和信仰,(nationalities and faiths),,都为这一历史时刻的到来而欢欣鼓舞。,Ladies and Gentlemen: The bell to,usher,in,the year 2008 will soon resound throughout the boundless sky of our planet. Tonight, the people of all countries in the world,whether,in the east, west, south or north, regardless of their nationalities and faiths, are excited for the arrival of this historic moment.,首先,祝全国各族人民,海外侨胞,全世界的朋友们新年好,向他们致以新世纪和新年的最美好的祝愿。,First of all, I would like to wish the people of all nationalities throughout the country, overseas Chinese and friends all over the world a happy New Year, and extend to them my best wishes for the new century and the new year.,面对新的一年,各国有远见,(far-sighted),的政治家,(statesman),应该以历史的眼光进行思考,问一问自己:未来的世界应该是什么样子?为实现这样一个世界应该作出什么贡献?,Facing the new year, far-sighted statesmen in all countries should think,from a historical perspective,. They ask themselves: What should the future world be like and what contribution should be made to realizing such a world?,我们希望将来所有国家和民族都和平和谐地共处,友好合作,共同发展,塑造一个合理公正的国际政治、经济新秩序,实现持久和平和全面繁荣,使世界各国人民能够按照自己的愿望创建并享受幸福生活。,We hope that in the future, all countries and all ethnic groups will coexist in peace and harmony, cooperate in a friendly manner, and seek the common development, in order to shape a reasonable and just new international political and economic order, and to realize lasting peace and universal/all round prosperity, so that the people all over the world can build and enjoy their happy lives according to their own desires.,中国人民愿意与世界人民一道反对霸权主义和强权政治、推进多极化的进程,为世界创造光辉的未来。我们坚信,中国人民在新的一年将坚定不移,(unshakably),地沿着建设有中国特色的社会主义的道路,(socialism with Chinese characteristics),前进,.,The Chinese people are ready to work with the people all over the world to fight against hegemony and power politics, push forward the process of multi-polarity and create a glorious future for the world. We are firmly convinced that in the new year, the Chinese people will unshakably proceed along the road of building socialism with Chinese characteristics.,中国的社会主义制度将通过中国各地区的共同进步而巩固(,consolidate),、完善。中华民族将因祖国的完全统一,(complete unification),而复兴,(rejuvenate),,建成一个繁荣、强盛、民主、文化先进的现代化社会主义国家。,Chinas socialist system will be consolidated and perfected through the common advancement in all regions, and the Chinese nation will be rejuvenated due to the motherlands complete reunification, establishing a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and modern socialist country.,
展开阅读全文