商务英语翻译基础知识课件

上传人:无*** 文档编号:243868210 上传时间:2024-10-01 格式:PPT 页数:45 大小:597.60KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译基础知识课件_第1页
第1页 / 共45页
商务英语翻译基础知识课件_第2页
第2页 / 共45页
商务英语翻译基础知识课件_第3页
第3页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,第一章 商务英语翻译基础知识,next,第一章 商务英语翻译基础知识next,第一节 翻译的概念,分类,过程及方法,next,第一节 翻译的概念,分类,过程及方法next,一,.,翻译的概念,.,关于翻译的几种定义,翻译是一门艺术。,(Translation is a fine art.)-,林语堂,翻译论,翻译是一门科学。,-,董秋斯,Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style.-,尤金奈达,一.翻译的概念,.,广义的翻译是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。,.,狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。,.广义的翻译是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语,二,.,翻译的分类,.,按所涉及的两种代码的性质分为:,语内翻译,(,intralingual translation),:同一种语言间不同语言变体的翻译。,语际翻译,(,interlingual translation,):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象。,语符翻译,(,interseniotic translation,):用非文字符号解释文字符号。,.,按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两类。,next,exercise,二.翻译的分类nextexercise,.,按照翻译的工具和成品形式可分为,口译,和,笔译。,.,按翻译的客体即所译资料的性质可分为,文学翻译,(,literary translation),:包括诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达。,实用翻译,(pragmatic translation),:包括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容的表达。,商务英语翻译基础知识课件,三,.,翻译的过程,翻译的过程是,理解和表达,的有机结合。翻译的关键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解,从而产生误差。,例:,Cannot Beat the Real Thing.(,美国可口可乐广告),不能打败真正的商品,挡不住的诱惑!,后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来,能达到打动消费者的目的。,next,三.翻译的过程next,表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来。,表达的好坏主要取决与对原文的理解深度和对译文语言的修养程度。理解原文不是易事,表达亦然。,商务英语翻译基础知识课件,例:,As we obtained a clean,B/L,you will see that the goods were slopped in good order.We suggest,therefore,that you lodge your claim with it.,由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时情况良好,且被安放的井井有条。由此看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔。,我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。,例:As we obtained a clean B/L,提单,BILL OF LADING,简称,B/L,,在对外贸易中,运输部门承运货物时签发给发货人的一种凭证。,收货人,(the consignee),凭提单向货运目的地的运输部门提货,提单须经承运人,(the,carrier),或船方签字后始能生效。是海运货物向海关报关的有效单证之一。,提单 BILL OF LADING,清洁提单,CLEAN B/L,货物交运时,表面情况良好,承运人签发提单时未加任何货损、包装不良或其他有碍结汇的批注。,不清洁提单,FOUL B/L,货物交运时,其包装及表面状态出现不坚固完整等情况,船方可以批注,即为不清洁提单。,清洁提单 CLEAN B/L,四,.,翻译的方法,.,直译和意译是翻译的两大基本方法。,.,所谓,直译,是指翻译时要求译文与原文在词语,语法结构及表达方式上保持一致的方法。,例:,Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors,risks and potentials.,许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素,风险,潜力的衍生物。,See,more,next,四.翻译的方法See morenext,.,意译,是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。,例:,During,Federal Reserve,Chairman Greenspan,s nearly 20 years as the world,most powerful central banker,the U.S has suffered only one recession,a brief one in 1990-1991.,格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌舵人,在其近年的任期中,美国仅在年间遭受过一次短暂的经济萧条。,本句意译主要体现在句子结构层面上,将,only one recession,和,a brief one in 1990-1991,进一步融合,更加符合汉语的表达习惯。,.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。,美国联邦储备银行,(,Federal Reserve Bank,简称,Fed,是世界上最具实力的银行,包括十二家银行及其分布在全美各地的二十五家地区分行。,尽管它最初设立目的是为了稳定和保护美国的银行系统,但其目前的主要职责却是控制通货膨胀。,根据美国联邦储备银行的章程,它的目的是,为了帮助消除通货膨胀和通货紧缩的影响,并积极参与创造环境,促进高就业率、稳定物价、国民经济增长和不断提升的消费水平。,“,联邦储备系统的核心机构是联邦储备委员会,(Federal Reserve Board,,简称,美联储,),美国联邦储备银行(Federal Reserve Bank,讨论翻译的概念,分类,过程及方法并提出自己的看法和观点,将下列汉语译成英语:,.,语内翻译,.,语际翻译,.,语符翻译,.,文学翻译,.,实用翻译,.,功能对等,.,机器翻译,.,目的语,.,源语,讨论翻译的概念,分类,过程及方法并提出自己的看法和观点,三结合直译和意译两种翻译方法,将下列英语译成汉语:,.Translation may be defined as follows:the replacement of material in one language(SL)by equivalent textual material in another language.,2.A translation should give a complete transcript of the same character as that of the original.A translation should have all the ease of the original composition.,三结合直译和意译两种翻译方法,将下列英语译成汉语:,3.Automatic package has been adopted into production of almost every industry.,4.A compensation package often includes a base salary,an annual bonus and some other extra rewards and benefits.,5.A packaged service called Trade Web costs companies less than 1,000,a year to join.It is so cheap that 3,000 small suppliers have signed up with the operator.,6.The through quality management is apparent not just in the products,but also in the system through a self-check system and tracebility at each stage of production from the greenhouse to the table.,3.Automatic package has been,第二节商务英语和商务文本翻译标准,exercise,第二节商务英语和商务文本翻译标准exercise,一,商务英语的界定,商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语,(English for Specific Purposes),中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。,商务英语翻译基础知识课件,而这些商务活动包括,技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输,等等,在这些活动中使用的英语统称为商务英语(,Business English),。,商务英语翻译基础知识课件,二商务文本的翻译标准,商务文本的复杂性决定了商务文本的翻译标准必须是多元化的,不同的商务文体该有不同的翻译标准,。,商务英语翻译基础知识课件,.,商务广告的翻译:“劝购功能相似”,广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去买广告中所宣传的产品或服务。,广告翻译是否成功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用。,广告翻译应以,“,劝购功能相似,”,为其基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递功能和移情感召功能。,example,.商务广告的翻译:“劝购功能相似”example,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!