英汉修辞对比

上传人:仙*** 文档编号:243741289 上传时间:2024-09-30 格式:PPT 页数:70 大小:181.18KB
返回 下载 相关 举报
英汉修辞对比_第1页
第1页 / 共70页
英汉修辞对比_第2页
第2页 / 共70页
英汉修辞对比_第3页
第3页 / 共70页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2014/7/10,#,英汉修辞对比,英汉修辞的概括,英汉修辞手法对比,交替传译中修辞的处理方法例举,英汉修辞的概括,(一)、,修辞的概念,修辞,实体,过程:,1.,客观存在的修辞现象”,如“研究修辞”,2.,指“修辞知识”,如“学习修辞”,3.,“修辞学科”,通过语言材料的选置、调适以实现交际目的的表达行为。,1.,修辞学,= Rhetoric,?,中文“修词学”显然是从,rhetoric,一词翻译过来。,西方,rhetoric,一词可以指“修辞学”也可指“修辞”。,中国“修辞”是自古以来就有的,而“修辞学”则是现代才有。,(二)、,英汉修辞发展对比,西方修辞学发展的几个阶段,古典修辞学,(包括古希腊和古罗马两个时期,公元前,500,年到公元,400,年),中世纪修辞学,(从罗马帝国覆亡到文艺复兴,公元,476,年到公元,1416,年),文艺复兴时期修辞学,(,15,16,世纪),新古典主义修辞学,(,17,18,世纪),19,世纪修辞学,(西方修辞学低谷期),现代新修辞学,中国修辞学发展的几个阶段,先秦时期:,中国修辞思想的萌芽期。,两汉时期:,中国修辞思想的成熟期。,魏晋南北朝时期:,中国修辞学的发展期。,隋唐时期:,中国修辞学发展的延续期。,宋金元时期:,中国修辞学发展的再延续期。,明清时期时期:,中国修辞学的复古期。,现代:,修辞学的革新期。,英语修辞学的两大传统,人文,传统,该,传统的理论基石是亚里士多德的,修辞学,。在人文传统下,修辞活动被看作为人的社会属性和社会活动的一部分。根据亚里士多德的观点,人的理性和政治性是他建立修辞学的两个基本观点。在人类社会里,人与人之间不可避免地要相互影响,相互制约。人的理性要求人们以理性的方式,-,劝说(说理,辩论),-,取得影响和制约。,生成,演讲者论辩话语,觅材取材,构思布局,文体风格,记 忆,演讲技巧,传播媒介:声波,传播方式:面对面,思考判断,听众 反应,劝说活动,文体风格传统,与人文传统相比,文体风格传统的特点是重表达,轻思想,重审美,轻社会功能,着眼于奇特新颖华丽的表达手段和由此形成的文体风格。,西方新修辞学的主要主要研究对象和领域,西方修辞学,语体文体修辞学,语体,文体,文学语言,风格,个人风格,流派或时代风格,人文修辞学,语言符号在各种交际中的影响力,劝说听众接受或信奉论题的各种辩论技巧,作家影响读者反应的各种技巧,人类通过符号取得“同一”的各种手段,解决“表达什么”以及“如何表达”的问题,中国修辞学的发展倾向,中国的修辞学研究正经历着从“狭义修辞学”到,“广义修辞学”,的转型,。,“狭义修辞学”指的是建立在语言学本位基础上的以辞格为中心,以技巧为核心的修辞学研究类型,是一种语言学本位观的修辞学研究类型。,“广义修辞学”从修辞学体系建构的意义上冲击了“技巧论”的修辞研究,把修辞学研究从话语层面延伸到文化哲学层面。,中国修辞学的发展倾向,意义,:,中国修辞学从“狭义”到“广义”的转型具有非常重大的学术价值。首先是观念变革所带来的学术意义,其次是理论深化促进修辞学进一步科学化,最后是给中国修辞学注入新的活力,使中国修辞学具有更大的发展潜能。,英汉修辞手法对比,不同的修辞方式,部分相同的英汉修辞方式,相同的英汉修辞方式,1.1 Alliteration & Assonance,英语中的,Alliteration,和,Assonance,在汉语中没有对应的修辞格,但与汉语的双声和叠韵有相似之处,但汉语的双生和叠韵不是修辞格。翻译中只能适当用该方式加以替换。,bread and butter,黄油和面包,fair and square,正大光明,The fat is in the fire.,火上浇油,1.2 Oxymoron,矛盾修饰法,英语中的矛盾修饰法在汉语中没有对应的修辞格,翻译时需要注意符合汉语习惯。,painful pleasure,悲喜交加,Why, then, O brawling love, O loving hate.,啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!,1.3,转类形容词,英语中的转类形容词,Transferred Epithet,在汉语中没有对应的修辞格,汉语中有类似的表达,但不视为修辞格。,a sleepless night,不眠之夜,a sorry sight,令人遗憾的景象,Franklin Roosevelt listened with,bright-eyed smiling,attention.,富兰克林,罗斯福,满面笑容、目光炯炯,,在聚精会神地听着。,He crashed down on a,protesting,chair.,他一屁股坐了下来,椅子,吱吱嘎嘎地响着,好像是在抗议似的,。,1.4 Syllepsis,一笔双叙,朗文字典的解释:在这种修辞格中,一个词在一个句子里和两个或更多的词产生同样的句法关系,但意义不同。,韦伯斯特字典的解释:在同一语法关系中,一个词的用法同两个相邻的词有关,其中一个是字面意义,另一个是比喻意义。,He picks up his hat and his confidence.,他捡起了帽子,也重拾了信心。,分类,形容词和名词的搭配,He had a,blue heart and coat,.,名词和动词的搭配,He,took the oath and his seat,.,He,took a bus and a cold,.,分类,介词和名词的搭配,She departed,in tears and a taxi,.,She was serving soup,with a ladle and a scowl,.,2.1,比喻,& Simile/Metaphor,英语,simile,与汉语的明喻的特点基本相同,都明确表示主体和喻体的比喻关系。但并非所有,simile,都可以用汉语的明喻对译,有时需要用借译、意译、解释翻译等方法转换表达方式或者改变喻体以符合汉语表达习惯。,I wandered lonely as a cloud.,我如浮云般独自漫游。(直译),as drunk as a mouse,烂醉如泥 (意译),It is just like carrying coal to Newcastle.,这简直是运煤到纽卡索(英国一产煤中心),多此一举。(解释翻译),Metopher,兼有汉语的隐喻、借喻和拟物等的格式,其作用也和汉语这种修辞格基本相同,翻译时要注意对应与转换。,“You are my alarm clock,” the boy said.,“,你是我的闹钟,”男孩说。 (汉语隐喻),She is shedding crocodile tears.,她在掉鳄鱼眼泪。(汉语借喻),Dont contact with the wolf in sheeps clothing.,别和这披着羊皮的狼交往。(汉语拟物),2.2,借代,借代:不直接说出所要表达的人或事物,而是借用与它密切相关的人或事物来代替的修辞方法。一般是类似于以小见大,用小事物来反应大的局面或形象,使句子形象具体。,Metonymy,(转喻,/,换喻):指当甲事物同乙事物不相类似,但有密切关系时,可以利用这种关系,以乙事物的名称来取代甲事物。重点不是在“相似”,而是在于“联想”。, Synecdoche,(提喻):提喻则是借助于部分相似。提喻通常是用局部来代替整体,间或也有整体来代替局部,局部与整体之间总有相似之处。,Miranda set a good table for us.(=She provided good food for us.),米兰达做了一顿每餐给我们吃。,(Metonymy),He paid the workers $5 per head. (head=person),他付给每个工人,5,美元。,(Synecdoche),2.3,双关,&Pun,英语的,pun,与汉语双关修辞格虽然在修辞作用上基本相同,但两种修辞格很难找到绝对对应的修辞词,翻译中很多时候也就不能用同一个相应的双关语翻译,并且难以表达诙谐的意义。,分类,谐音双关,More sun and air for your son and your heir.,我们这里有充足的阳光,清新的空气,这对您的儿子,您事业和财产的继承人,大有裨益。,美的空调,(美)(的)空调。,语义双关,一个男孩子为了追求一个在银行窗口工作的女孩子,便在递交存折的同时附上了一张小纸条。,Dear M:I have been,SAVING,this question in the hope that I might gain some,INTETRST,. If free Friday, would you care to,DEPOST,yourself beside me at a movie? I have taken into,ACCOUNT,that you maybe previously engaged; if so I will,WITHDRAW,my offer and hipe Saturday. At any RATE, your company would much enjoy, and I hope you will not,ASSESS,this as too forward. Check you late.,-What weather does mice most dislike?,-When it is raining cats and dogs.,习语双关,Where there is a way, there is a Toyata.,丰田汽车品质卓越,广为人爱。,2.4,委婉,& Euphemism,委婉语是使用较为委婉的词语来表达容易刺伤听者感情并引起不快的真实语言,其目的或示尊重,或使对话融洽的进行下去。英语中的委婉语并非总能在汉语中找到其对应的委婉用法。,a slow student (instead of a stupid pupil),反应慢的,/,笨学生,the handicapped (instead of the disabled),残疾人,3.1,拟声词,&Onomatopoeia,英汉拟声修辞格完全相同,都是模仿事物发出的音响,借以使语言更加生动形象。翻译时可以对等替换。,Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly.,“,呜,-,呜,-,呜!呜,-,呜,-,呜!”警笛突然响了起来。,3.3,夸张,&Hyperbole,夸张就是在现实的基础上对某些事物的特征作艺术上的扩大或缩小,故意言过其实,夸张是为了强调,以便给人以深刻的印象。,Charlie was scared to death,。,查理吓得要死。,3.2,拟人,&Personification,英汉拟人修辞格完全一样,就是把非人的事物当成人来描写,把本来只适用于人的动词、形容词、名词等用于写物,使读者感到这样的事物具有人的属性。,The wind whistled through the trees.,风呼啸着吹过山林。,3.4,反语,&Irony,英语反语修辞格特点完全相同。反语就是说反话,将意思从反面予以表达,常常含有尖刻的嘲弄讽刺,有时候却是一种善良的幽默。反语使语言更有力量。,“,Have a drink,?” “喝一杯吧?”,“,All right, but not up at the bar. We will take a table.”,“,好,不过别去酒吧,咱们找张桌子。”,“,The perfect father!”,“,好一个爸爸!”,交替传译中修辞的处理方法例举,(一)、,几个概念,1.,口语,谈话时所使用的语言,即席性,迅速,信息模糊与松散,副语言信息(语调、声调、环境,),信息反馈充分,2.,语体,口语特定的语词,修饰方式,造成的风格性区别特征,特定的语体有特定的,语级:,一定的言语社会层次,分类:,frozen,casual,formal,general,informal,3.,语类,根据口语话语结构划分的口语言语结构类别,言语题材类别: 言语所共同拥有的言语中心材料的区别,话语主题:贯穿在某一具体话语语篇中整体的思维方向:主要话题,例,:,(,1,)、,研讨会发言: 正式语体(,formal,),+,论证论证语类,研讨会小组讨论:非正式语体(,informal,),+,论证语类,例,:,(,2,)、,政治类,外交类,题材,主题,生活口语和口译工作语言的区别,语词修饰不讲究,俏皮话、歇后语、俚俗语、拟声词,语级低,很少涉及正式体和庄严体,少套话,言语结构极为松散,副言语信息大,包括生活口语,可能会出现某种目的的俚俗语,正式或庄严体,有术语、套话,逻辑性较强,不管怎样,修辞在口语都存在独特的作用:,吸引受话者注意,生动的表情达意,语言具有美感,(二)、,口译标准,标准,Informative,Accuracy,Faithfulness,.,(三)、,交替传译中修辞处理的策略与方法,举例,1.,顺应理论,译语要策略地进行选择,满足双方交际的需要;,译语,要顺应,环境因素,顺应,原语的语言结构成分,顺应,口译的动态过程,1.,顺应理论,译语中充分转译原语的修辞格,尽可能的保持原语,的语体特征,体现原语的语言表现力,;,口译的过程,一个译员要有能力迅速准确地领会,原语的思想内容以及各种附加色彩,理解该语言的,高雅、俚语、诙谐、夸张、委婉等修辞特征,并利用,译语的潜在表现力,准确完善地传译原文的修辞效果,2.,关键词语链条,重点的话,串起来,组织译案,2.,关键词语链条,质疑,法国释意派,代码转换,语言的意义而非语言本身,3,、实例列举,2014,李克强总理答中外记者问,(,1,)、,下一步,包括采取逐步纳入预算管理,,开正门、堵偏门,,规范融资平台等措施,。(暗喻),(,2,)、,总理,您好。现在社会上有不少人担心中国的反腐败会不会,是一阵风,。,(比喻),In a word, we are going to keep the,front gate,open and block,side doors,.,(,保留意象),There is a widely shared concern in the society as to whether this recent anti-corruption campaign,will be,a,short-lived one,.,(,保留意义),3,、实例列举,(,3,)、,腐败是人民政府的,天敌,,我们要用法治的思维,用制度来管权、管钱,。,(,4,)、,让腐败现象无藏身之地,。,(拟人),Corruption is the,natural enemy,of a peoples government.,We will take institutional steps to ensure that rent-seeking behaviors and corruption have,nowhere to hide.,(顺应),3,、实例列举,但是只要我们相互尊重、管控分歧、互利互惠,碰出的应该是,和谐,的,声音,,而不是,刺耳,的,噪音,。,但凡事不患难,但患无备。所谓,磨好了斧子才能劈开柴,As long ashere will be,harmonious sounds,instead of,jarring noises,.,But the thing we have to fear is not the difficulty itself, but lack of preparedness, just as,only a sharpened axe can cut through firewood,3,、实例列举,(7),、,开了弓哪还有回头箭?,(,8,)、,我们还要继续去啃,“,硬骨头,”,。,But how can an,arrow,shot be turned back?,We are determined to,see,this,reform through,.,3,、实例列举,(9),、,香港在这方面是有专业优势,的,,近水楼台可以先得月,,,(,10,)、,您在报告里讲改革要有,壮士,断腕的决心、背水一战的气,概,,还要抓住牵一发动全身,的举措,The mainland is opening up its service sector, and Hong Kong has a leading edge in this field.,“,A pavilion close to the pond will get the moonlight first.,”,In your government work report, you said that the,government will pursue reform with utmost determination and focus on those reform steps that will have an overall impact.,3,、实例列举,2009,年奥巴马总统复旦演讲,(,1).Over the two centuries that have followed, the,currents of history,have,steered,the relationship between our countries in,many directions,.,(,2,),.,In 1979, the political cooperation between the United States and China was,rooted,largely in our shared rivalry with the Soviet Union,.,在其后的两个世纪中,历史,洪流使,我们两国关系向许多不同的方向发展,。,3,、实例列举,2009,年奥巴马总统复旦演讲,(,3).,There is a Chinese proverb: Consider the past, and you shall know the future.,(,4).,I believe that each country must,chart its own course.,中国有句古言,温故而知新,。,3,、实例列举,2009,年奥巴马总统复旦演讲,(,5).,Those documents put,forward a simple vision of,human affairs, and they,enshrine several core,principles,(,6). But we made progress because of our belief in those core principles, which have,served as our compass through the darkest of storms.,但是我们对这些核心原则的信念我们取得的进展,在最黑暗的风暴当中是作为我们的指南针,。,3,、实例列举,2009,年奥巴马总统复旦演讲,(,7).,The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek - all of these things are shared.,(,8).,And Im absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people,,我们所做的工作,我们所建立的繁荣,我们所保护的环境,我们所追求的安全,所有这些都是共同的,而且是互相连接的,对美国来说,最好的大使、最好的使者就是年轻人,小结,(1).,基于信息传递为标准,口译中遇到的修辞多以直译、意译为主;,(2).,遇到套语时也是灵活处理,分清场合、分清主次;,(3).,文化意象会有一定缺失,(4).,会因为译员不同,采取不同的措施,(四)、其它,/,问题,1,译员的素养,A,语,B,语,C,语,B,语上升为,A,语的个例,2.,译员的修辞身份?,参考文献,1,达妮卡,赛莱科维奇、玛丽亚娜,勒代雷,.,口笔译概论,M.,北京:北京语言学院出版社,1992.,2,达妮卡,赛莱科维奇,.,口译技巧,M.,北京:北京出版社,1979.,3,鲍刚,.,口译理论概述,M.,北京:中国对外翻译有限公司,2013.,4,曾文雄,.,顺应理论与口译的修辞传真,J.,语文学刊,,2005.,5,罗渊,.,从狭义到广义,中国修辞学研究转型及其学术意义,J.,福建师范大学学报,,2007,参考文献,6,温科学,.,当代西方修辞学理论的发展与创新,J.,福建师范大学学报,2003.,7,戎林海,.,谈谈转类形容词的理解与翻译,J.,上海外国语学院学报,.1986,年第,2,期,8,叶格华,.,广告英语中的双关及其翻译,J.,南通工学院学报,.2004,年,9,月第,3,期,9,罗渊,.,从狭义到广义,-,中国修辞学研究转型及其学术意义,J.,福建师范大学学报,,2007,10,刘巧平,.,浅析英语中的“一笔双叙”,J.,松辽学刊,.2002,年,10,月第,5,期,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 小学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!