英语前重心 汉语后重心

上传人:仙*** 文档编号:243726582 上传时间:2024-09-29 格式:PPT 页数:15 大小:128.50KB
返回 下载 相关 举报
英语前重心 汉语后重心_第1页
第1页 / 共15页
英语前重心 汉语后重心_第2页
第2页 / 共15页
英语前重心 汉语后重心_第3页
第3页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,英语前重心 汉语后重心,所谓“前后重心”是指:重要信息置前还是置后。,英语具有直接性,往往是“开门见山”,先表明结,论,再进行论证、描述事实,也可简单概括为“先,果后因”,他们倾向于直接表达他们的意见、感情,和态度,不拐弯抹角来谈事情,。因此他们往往是把,句子的重要信息置于次要信息之前,即重心前;,汉语则恰恰相反,汉语则习惯于“循序渐,进”,往往按照事情的发展顺序,由事实到结,论或由因到果进行论述,可以简单归纳为“先,因后果”,即重心在后。,这种前后重心在英汉,语比较中主要体现在五个方面。,1,)在复合句子中。,英语的主句为重要信息,从句为次要信息。主句往往置于从句之前,即重心在前。而汉语一般按照逻辑和时间顺序,将重要信息放在后面,即重心在后。,例如:如果人类贪欲无止,世界和平则无望。,If there consistently exists insatiable greed in human, the world peace is out of the question.,译:,The world peace is out of the question only if there consistently exists insatiable greed in human.,2,)一个句子中既有叙事部分,又有表态部分时。,如有叙事部分,又有表态部分,则显然表态部分相对于叙事部分来说是重要信息。英语通常先表明态度或观点,然后再陈述所发生的事情。然而,在我们汉语里,通常把事物或情况讲清楚,最后来个简短的表达或评论。,例如:精通一门外语是大有裨益的。,Mastering a foreign language is of great help.,译:,It is of great help to master a foreign language.,又例如:有朋自远方来,不亦乐乎。,Meeting friends from afar is a great pleasure,译:,It is a great pleasure to meet friends from afar.,3,),.,英文先结果,后原因,;,汉语先原因,后结果,。,翻译:因为我爱他而不是恨他,所以我才会批评他。,Because I love him, not hating him, I criticized him.,译:,I criticized him, not because I hate him but because I love him.,翻译:也许校园生活并非总像想象中的那样,所以很多学生才会感到失落。,Campus life may be not as same as what the students thought, so many of them feel disappointed.,译:,Many students feel lost because campus life is not always what they imagined.,4,),.,英文先结论,后叙事,;,汉语先叙事,后结论,。,经过多年的努力,我们终于解决了这个难题。,Through many years effort, we finally solved the problem.,译:,We have solved the problem after many years hard work.,5,),.,英语先表态,后叙事,。,翻译:是什么导致了人的犯罪,我们还不能确定。,译:,We are still not sure what causes people to commit a crime,翻译: 死记硬背有很多的局限性,这一点我们必须承认。,译:,We should admit that rote learning has a number of limitations.,Practice 1,:,翻译:,I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.,译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。,practice 2,:,翻译:,The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely contested.,译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。,总结:在英文句子中,将重要信息置,于次要信息之前,尽量避免具有信息传递,间接性特点的汉语的干扰。,Thank you for listening.,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 小学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!