商务名片

上传人:猪** 文档编号:243695646 上传时间:2024-09-29 格式:PPT 页数:63 大小:1.28MB
返回 下载 相关 举报
商务名片_第1页
第1页 / 共63页
商务名片_第2页
第2页 / 共63页
商务名片_第3页
第3页 / 共63页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Lecture 3 Business Cards,一、基础知识,(一),定义,商务名片是一种用来方便联系的介绍性卡片,记载持有者的姓名、身份、职位以及其他信息,是商务活动中不可或缺的、说明个人身份的交流工具。因此,在社交场合中有很多商务人士都随身携带自己的名片,选择适当的时机出示和交换名片以便交流。,(二),功能,信息功能,人际功能,“名片”可翻译为:,business card, name card, visiting card, calling card,或简称,card.,(三),结构,内容常包括,4,部分:单位名称、持有人姓名、职位或职称以及联系方式。有些商务名片还印有该企业的业务范围、企业口号,甚至还有银行帐号(,A / C No.,)等。,二、语言特点与翻译,在有限的空间内包含最大量的信息,须简洁、地道。,(一)单位名称的翻译,英汉两种语言从政府机关部门到社会团体组织一般都可找到相应的机构词,但有时却很难找到两者在其语义内涵上都完全吻合的对等语,尤其汉语中“公司”和“厂”在英文中有多种译法。,1.,公司的译法,公司按性质可以分为很多种,如航空公司、百货公司等。中文只用“公司”两个字就全包括了,可是英语却又很多个词来分指不同性质的公司,因此在汉译英时,我们必须知道这些词汇的内涵才能选择正确的单词翻译。,(,1,),Company,:一般指已经登记注册、具有法人资格的公司,多指从事买卖活动的中、小型贸易公司,即使有些目前已有很大规模,也大多是由小公司发展而来。例如:,Sony (China) Co.,Ltd.,索尼(中国)有限公司,(,2,),Corporation,:指具有法人资格、能够独立经营的大型营业机构,常用于指总公司。,Honda Corporation,本田汽车公司,(,3,),Incorporation,:一般指股份公司,强调企业的股份制性质,可缩写为,Inc.,。,General Incorporation,(,4,),Firm,:指两个人以上合办的企业或指从事商贸、经济活动的单位,常译为“商号”、“公司”、“事务所”等。,Consulting Firm,咨询公司,Law Firm,律师事务所,(,5,),Agency,:指的是从事代理业务活动的组织。,China Ocean Shipping Agency,中国外轮代理总公司,(,6,),Stores:,我国常指“百货公司”,且一般用复数。,Zhongxing Stores,中兴百货公司,(,7,),Service(s),:主要指服务性质的公司。,China Express Service(s),中国快递服务公司,(,8,),Line,(,s,),:一般用在轮船、航空公司的名称中。,Beijing Air Lines,北京航空公司,2.,“,厂”的译法,(,1,),mill,:通常指轻工业或手工业厂,毛纺织厂,a woolen mill,木材厂,a timber mill,面粉厂,a flour mill,(,2,),Plant,:多指电力或机械制造等行业较大型的工厂。,电器厂,an electric appliance plant,电厂,a power plant,机械厂,A machinery plant,(,3,),works,:一般指较大的工厂,铸造厂,a foundry works,汽车制造厂,an automobile works,炼钢厂,a steel works,水泥场,a cement works,(,4,),factory,:指成批生产出产品或商品的工厂或单位,是用得最多的一个。,无线电厂,radio factory,卷烟厂,cigarette factory,服装厂,clothing factory,(二),持有人姓名的翻译,1.,英文姓名的翻译,(,1,),名,+,姓,按英文习惯,通常是先明后姓,汉译时要尊重英文的表达习惯,采用直译法,选字尽量采用吉祥美好的含义,同时要选择体现人的性别色彩的名字。另外,书写时要在名和姓之间加中一点,即“,”,。有些外国人为自己取中文名,翻译时要尊重他们的本意。,William Shakespeare,威廉,莎士比亚,Susan Qin,秦苏珊,(,2,),序数词人名,英文中常遇到含有序数词的人名,汉译时直译。,Elizabeth II,伊丽莎白二世,George IV,乔治四世,2.,中文姓名的翻译,(,1,),先姓后名,。,姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前名在后;姓和名分开写,复姓连写,双名连写;姓和名首字母大写(也可将姓的拼写全部大写),单姓单名:李娜,Li Na,或,LI Na;,单姓双名:曹雪芹,Cao (CAO) Xueqin;,复姓单名:欧阳海,Ouyang(OUYANG) Hai;,复姓双名:鲜于玉莲,Xianyu (XIANYU) Yulian,。,(,2,),连字符与隔音符的应用,。,中文姓名的名有时包含两个或两个以上的字。在翻译中有时会遇到,a,,,o,,,e,开头的音节连接在其他音节后面,导致音节的界限易发生混淆,这是需用连字符“,-”,或隔音符“ ”隔开,以防音节界限的误判。,王华恩,Wang Huaen,高喜安,Gao Xi-an,(三),职位,/,职称的翻译,由于政治制度与经济体制的差异,语言之间不可能完全对等,在表达职位、职称时也存在着不对等的现象。一般而言,最好的方法是直接采用这些约定俗成的翻译,而不宜重译或随意更改。,1.,职务翻译,董事长,Chairman, President,总裁:,CEO,(,chief executive officer,),总经理:,General Manager,名誉主席:,Honorary Chairman,代厂长:,Acting Factory Director,2.,副职翻译,中国人的职务中使用“副”这个概念比较多,“副”字在行政职务中的英语对应词主要有,5,个:,vice-, associate, deputy, assistant,和,sub-,,其中是用最广泛的是,vice-,和,deputy,。,(,1,),vice-,Vice-,常与,President, Chairman, Chancellor,等职位较高的词连用。,Vice-Chairman,副主席,Vice-President,副总裁,Vice-Chancellor,副校长,(,2,),Deputy,Deputy,主要用来表示企业、事业及行政部门的副职。,Deputy Marketing Director,营销部副主任,Deputy Chairman of the Club,俱乐部副经理,Deputy Director,副主任,Deputy/Vice Governor,副省长,Deputy Secretary General,副秘书长,(,3,),Associate,Associate,主要表示技术职称副职。,Associate Professor,副教授,Associate Research Fellow,副研究员,Associate Chief Physician,副主任医师,(,4,),Assistant,Assistant,表示“助理”。,Assistant Engineer,助理工程师,Assistant Research Fellow,助理研究员,Assistant Manager,助理经理或副经理,(,5,),Sub-,Sub-,一般有“比较”意味,指级别较低的。,Sub-Editor,助理编辑,Sub-Lieutenant,海军中尉,Sub-Dean /Vice Dean,大学的副教务长、副系主任,Sub-Agent,副代理人,Sub-Prefect,副县长,(,6,)兼 “,and”,Chairman of the Board of Directors and Chief Executive Officer,董事长兼首席执行官,President and Chief Operating Officer,总裁兼首席业务官,常用职位名称翻译,Governor / CEO,总裁,Managing Director/ Board Chairman / Chairman / President,董事长,Honorary Chairman,名誉董事长,Managing Director /Standing Director,常务董事,General Manager,总经理,Vice President; Assistant President,副总经理,Business/ Operational Manager,业务经理,Human Resources Manager,人力资源部经理,Marketing Manager,营销部经理,Production Manager,生产部经理,Sales Executive,销售部经理,Assistant Manager,经理助理,Office Administrator,行政秘书,Vicemanager-manufacturing,生产副经理,Vice-manager-material,供应副经理,Vice-manager-personnel,人事副经理,Vice-manager-planning,计划副经理,Vice-manager-technology; technical manager,技术副经理,Executive Vice Mangager,执行副经理,Executive Director,执行董事,Marketplace Dep. Director General,市场总监,Chief Finance Officer,财务总监,Chief Inspector,质量总监,Chief Impresario,艺术总监,Chief Information Officer,信息总监,Chief Operating Offcier,首席运营官(生产主管),Sales Consultant,销售顾问,Brand Director,品牌店长,Assistant Director,部长助理,Project Engineer,项目工程师,Regional Manager,地区经理,Deluxe Financial Adviser,高级金融顾问,会计师,Chief Accountant,首席会计师,Project Staff,(项目)策划人员,Purchasing Agent,采购(进货)员,Research & Development Engineer,研发工程师,Quality Control Engineer,质量管理工程师,Greeting Guests Captain,迎宾领班,Bursar,财务主管(学校或大学),President,大学校长,Chancellor,大学名誉校长,Vice-president,大学副校长,Director,院长,Deans Office,教务处,Visiting professor,客座教授,Emeritus Professor,名誉教授,Associate Professor,副教授,Adviser / Inspector,调研员,/,巡视员,Research fellow,研究员,Principal,中学校长,Schoomaster /Headmaster,小学校长,Special grade teacher,特级教师,Editor-in-chief,总编辑,Associate /Deputy Editor,副主编,General Secretary,党委书记,Director,主管,/,所长,Director,厅长,Director General,局长,Director of Administration Dept.,行政处处长,Administrative chief of district,区长,Administrative chief of town,乡长,President / Governor,行长,Commissioner,处长,Deputy Chief,副科长,Section Chief,科长,Chief Physician,内科主任,Associate Chief Physician,副主任医师,Physician-in-charge,主治医师,Head Nurse,护士长,Herbal Doctor,中医师,General Designer / Chief Designer,总设计师,Chief Enginer,总工程师,Economic Engineer,经济师,Technician,技师,Technologist,工艺师,Aide Engineer,助理工程师,General Technologist,总工艺师,Author Director General,策划总监,Agronomist,农艺师,Architect,建筑师,Sound Engineer,音响师,Vehicle Team Leader,车队队长,(四)地址的翻译,1.,地址顺序排列,英文地址写法与中文地址不同,中文地址顺序从大到小,英文正相反,从最小的单位写起,最后是国家。英文名片上的地址翻译要保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写,必须写在同一行,不能断行,但是各种名称之间可以断开。,2.,邮编写法,我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编两字,但是英语国家的惯例是将邮编直接写在州或城市的后面,因此翻译时要尊重两种文化的惯例写法。,地址,(,中国)辽宁省沈阳市皇姑区崇山东路,46-2,号,邮编:,110032,译文:,Address: No.46-2 East Chongshan Road,(门牌号与街道名在同一行),Huanggu District, Shenyang City,Liaoning Province, 110032,3.,隔音符号与单字地名的翻译。,在中英文中有些地名的翻译已经约定俗成,翻译时应采纳。对地名的翻译通常采用音译法、意译法或者是音译加意译法。中文里地名、路名中第二个字的拼音以元音开始的,两个字的拼音之间需用隔音号“ ”隔开,以免发生概念混淆。如果是单字地名,英译时习惯上把该地名中表示泛指的字加进去,使译名所指更明确。,北京街,Beijing Street,西安路,Xian Road,华县,Huaxian County,New Jersey State,新泽西州,4.,常用地址及其缩略词,由于名片的空间有限,为了在有限的空间内传递更多的信息,注重名片的时效性和实用性,往往把一些英文常用的地址以缩略形式出现。,Room=Rm. * *,室,/,房,No. * *,号,*,Floor= F. *,楼层,A/B/C/D,甲,/,乙,/,丙,/,丁,Unit * *,单元,Building =Bldg. * *,号楼、栋,*,Apartment =Apt. *,公寓,*,Com. / Corp. / CO., LTD *,公司,Mailbox * *,邮箱,*,Block *,街区,*,Province=Prov. *,省,* Street = St. *,街,*,Road=Rd. *,路,*,Avenue=Ave. *,大道,*,Boulevard =Blvd. *,林荫大道,*,Square=sq. *,广场,East, South, West, North = E., S., W., N.,东南西北,Post Code = P.C.,(英语)邮编,Zip Code =Zip,(美语)邮编,*,Alley *,胡同,*,RingRoad *,环路,*,Main Street *,大街,*,Feeder Road *,支路,(五)联系方式,Telephone (Tel.),电话,Home phone (H.),住宅电话,Office phone (O.),办公室电话,Teletype exchange (Telex.),电传,Mobile phone (M.P),手机,补充:,一、我国行政区划的翻译,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成以下,5,级,。,1.,国家:中华人民共和国 (,the Peoples Republic of China; P. R. China; P. R. C; China,),2.,省级:省(,province,)、自治区(,autonomous region,)、直辖市(,municipality,)、特别行政区(,special administration region,缩写为:,S. A. R,),3.,地级:地区,/,盟(,prefecture,)、自治州(,autonomous prefecture,)、市(,municipality; city,),4.,县级:县,/,旗(,county,)、自治县(,autonomous county,)、市(,city,)、市辖区(,district,),5.,乡级:乡(,township,)、民族乡(,ethnic township,)、镇(,town,)、街道办事处(,sub-district,),常用部门名称,International Dept. /Overseas (Dep.),国际部,Import/ Export (Dept.),进,/,出口部,Public Relations (Dept. ),公共关系部,Advertising (Dept.),广告部,Planning (Dept.),企划部,Product Development (Dept. ),产品开发部,Research and Development / R&D (Dep.),研发部,General Affairs (Dept.),总务部,Accounting (Dept.),财务部,Account (Dep.),客户部,Sales (Dept.),销售部,Human Resources (Dept.),人力资源部,Personnel (Dept.),人事部,Marketing (Dep.),营销部,Sales Promotion( Dept.),促销部,After-sales (Dep.),售后服务部,Material (Dep.),材料部,Supplies (Dep.),供应部,Administration (Dep.),行政管理办公室,Catering Dept.,餐饮部,Head Office,总公司,Branch Office,分公司,Board of Directors,董事会,Business Office,营业部,General Office,总办事处,Business Center,商务中心,Dispatch Dept.,发货部,Logistics (Dep.),物流部,Purchasing (Dep.),采购部,Legal (Dep.),法律部,Customer Service (Dep.),客户服务部,Training (Dep.),培训部,三、商务名片的翻译原则,(一)遵循定译的原则,在名片的翻译中,无论是单位名称、职位,/,职称还是地址翻译,首先要查阅资料,确定是否已有为大众所接受的定译,尤其是那些国家正式对外使用的译名。如果已有定译,原则上应采用定译名,不宜重译或随意改换,否则译文不被大家接受。,(二)遵循简明整洁的原则,名片的特点是简洁明快,切忌叠床架屋。在名片这个有限的篇幅内,有时译者使出浑身解数也无法把某机构词准确无误地描述清楚,因此不要过于强求语义上的完全对等,因为名片的主要功能是让人知道持片人是谁以及今后联系的地点、电话号码等,简洁清晰即可。,(三)大量使用缩略语,言贵简约,名片特殊的问题形式和有限的空间容量使其译文不宜带有过多解释说明性的文字或增加注释等,这就要求翻译时选择词语要精益求精,使有限的文字具有最大的信息含量。因此,人们在译名片时往往惜墨如金,力争在有限的空间内提供尽可能多的信息,故英文名片中经常采用一些短小的缩略语,以达到其目的。,PROFESSOR GEORGE WATTS,PRINCIPAL,NAPIER UNIVERSITY,EDINBURGH,MERCHISTON CAMPUS. 10 COLINTON ROAD,EDINBURGH. SCOTLAND. UK,TEL:55 31 544,FAX: 55 31 544,乔治,瓦茨 教授,爱丁堡 内皮尔大学,校长,英国苏格兰爱丁堡 克林顿大街,10,号 曼彻斯顿校园,电话:,5531 544,传真:,5531 544,Embassy of the United States of America,American Center for Educational Exchange,Darrell A. Jenks,Director,Suite, Jingguang Center Tel: (101) 6597-,Ext.,Hujialou, Chaoyang District Fax: (010) 6597 -,Beijing 100020 Email: dj,美国驻华大使馆美国教育交流中心,金大友,主任,北京朝阳区呼家楼 电话:,(101) 6597-, 转,京广中心 传真:,(101) 6597-,邮编:,100020,电子邮件:,da,浙江天和典尚 家具制造有限公司,陈世杰,行政经理,地址:中国浙江嘉兴海宁经济开发区,电子邮件:,csj,传真:,0573-,电话:,0573-,-, 手机:,135,Zhejiang Tianhedianshang Furniture Manufacturer Co., Ltd,Chen Shijie,Administrative Manager,Add: Haining Economic Development Zone, Jiaxing, Zhejiang, China,E-mail: csj, Fax: 0573-,Tel: 0573-,-,M.P.: 135,中国农业机械进出口联合公司,吴斌 总裁,地址:北京市宣武区广安门外大街,178,号,邮编:,100055,电话(,010,),62735888,传真,:(,010,),62377788,手机:,13908085858 E-mail: Wbin ,China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company,WU Bin CEO,Add: No.178 Guanganmenwai Main Street,Xuanwu District, Beijing, 100055,Tel: (010) 62375888 Fax,: (,010,),62377788,Mobile: 13908085858 E-mail: Wbin ,练习:,一、翻译下列公司和地址,1.,达州市天一文化传媒有限责任公司,2.,中国东方科学仪器进出口公司,3.,华山区丽江新村,97,号,303,室,4.,沈河区南京南路,125,弄,34,号,201,室,5.Export Credit InsuranceCorporation,6. Associated British Picture Corporation,7. Special Steel Corp. No.272 Bayi Road,Nanyang City, Henan Prov., China, 473000,8. Room 702, the 7,th,Building,Vanke Garden, East District,Zhongshan, Hubei, China, 528400,参考答案,一、,1. Dazhou Tianyi Culture & Media Co., Ltd.,2. China Oriental Scientific Instruments Imp. & Exp. Corporation,3. Room 303, No.97, Lijiang Residential Quarter, Huashan District,4. Room 201, No.34, Lane 125, Nanjing Road (South), Shenhe District,5.,出口信贷保险公司,6.,英国联合影业公司,7. 473000,河南南阳市八一路,272,号特钢公司,8. 528400,湖北中山市东区万科花园,7,栋,702,室,(二)翻译下列名片,Malaysian Airline System,Lily Johnes,Business Manager,Add: 23 /F, Central Tower, 28 Queens Road Central,Hongkong, 532777,Tel: (852) 2916 0066 Fax: (852) 2523 8981,Website: maslily ,二、,1.,马来西亚航空公司,Lily Johnes,营业部经理,地址: 香港皇后大道中环,28,号, 中央大楼,,23,层,邮编:,53277,电话:,(852) 2916 0066,传真:,(852) 2523 8981,网址:,maslily ,2.,湖南省怡清源茶业有限公司,方毅国,副总经理,地址:中国湖南省长沙市隆平高科技园怡清源科技产业区,电话:,0086-,手机:,0086-13, ,传真:,0086-731-,电子邮件:,sheng,网址:,www. Y,邮编:,410125,2.,Hunan Provincial Yi Qing Yuan Tea Industry Co., Ltd,Fang Yiguo,Vice General Manager,Add: Changsha High & New Technology Industry Development Zone. Hunan. China,Tel: 0086-,M.p.: 0086-13, ,Fax: 0086-731-,E-mail: sheng,HTTP: / www. Y,P.C. :41015,SECTION 7, 请把以下名片中经常出现的一些职务翻译成英语。(,1,),(,1,),(,2,),(,3,),(,4,),(,5,),(,6,),(,7,),(,8,),(,9,),(,10,),senior advisor,_,vice executive manager,_,technologist,_,senior engineer,_,chief executive,_,emeritus professor/honorary professor,_,division chief,_,section chief,_,technician,_,visiting professor,_,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 6,返回,高级顾问,执行副经理,工艺师,高级工程师,公司总裁,名誉教授,处长,科长,技师,客座教授,SECTION 7, 请把以下名片中经常出现的一些职务翻译成英语。(,2,),(,11,),(,12,),(,13,),(,14,),(,15,),(,16,),(,17,),(,18,),(,19,),(,20,),special grade teacher,_,chairman,_,administrative chief of Town/chief executive of,township government,_,_,secretary general,_,research fellow,_,assistant to president,_,accountant,_,editor-in-chief,_,physician-in-charge,_,commissioning editor/an executive editor/editor in charge,_,_,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 6,返回,特级教师,主任委员,乡长,秘书长,研究员,总经理助理,会计师,总编辑,主治医师,责任编辑,SECTION 7, 请翻译下面名片中的内容。(,1,),(,1,)韶山北路,(,2,)中山二路,North Shaoshan Road,或者,Shaoshan Road (N).,Second Zhongshan Road,同上。遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词,+,路名。,理由:,如果简单地采用直译的办法将其翻译成,Shaoshan Bei Road,,则会让人产生一种错觉,认为其跟,Shaoshan Road,没有关系,是不相干的路。而通过灵活意译,则会更形象些。,理由:,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 6,返回,SECTION 7,请翻译下面名片中的内容。(,2,),(,3,)九三学社,(,4,)组织部,Jiusan Society,organization department,单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。,理由:,译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直译。,理由:,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 6,返回,SECTION 7,请翻译下面名片中的内容。(,3,),(,5,)宣传部,propaganda/information department,或者,publicity department,为做到规范正确,一定要认真分析。,“,宣传部,”,中的,“,宣传,”,应根据宣传本身的功能而定,如果是党团组织和政府部门的宣传部,就要采用前者;相反,若是一般社团中的宣传部则宜采用后者。,理由:,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 6,返回,SECTION 7, 请根据以下名片空白处的一些话和缩略语判断该名片的作用。,介绍某人,_,邀请,_,探望、慰问,_,祝愿或祝贺,_,(pour memorandum)备忘,_,感谢,_,吊唁,_,恭贺乔迁,_,欠条,_,(pour felicitation)敬贺,_,(pour condolence)谨唁,_,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 6,返回,(,1,),p.p. Mr. William Green,(,4,),To meet Mr. White.,(,3,),With best wishes for your turning for the better.,(,2,),With best wishes for your happy birthday.,(,9,),p.m.,(,7,),With thanks for your kind inquiry.,(,6,),With deep sympathy.,(,5,),Sincere greetings on your moving into new flat.,(,8,),IOU = I owe you,(,10,),p.f.,(,11,),p.c.,SECTION 7, 谈谈下列英文名片的特点,并把它们翻译、设计成汉语名片。,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 6,返回,SECTION 7, 翻译下列商务英语句子,体会商务英语的特点。(,1,),(,1,),After the receipt of the inventory, the company will render to the,agent a statement showing total accountability for consignments,prefaced by the chairman, etal., accountants of the company.,(,2,),The principal shall have no right to debit the agent for the loss of any,sum in any invoice from the principal to the customer, unless that,customer is the agent itself.,接到财产目录后,公司应向代理人提供一份财务报表,说明全部交托物的责任与义务状况,并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文。,委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任何损失款项记入代理人的借方,除非顾客即代理人本人。,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 6,返回,SECTION 7, 翻译下列商务英语句子,体会商务英语的特点。(,2,),(,3,),The liabilities include sums or damages as may have been awarded,by the arbitration board.,(,4,),The contractor shall take reasonable precautions to prevent his,workmen or any other persons from removing or damaging any such,article or thing.,债务包括由仲裁委员会指定的余额或赔偿损失费。,承包商可以采取合理的预防措施,以防止工作人员和其他人员随便移动或损伤货品。,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 6,返回,SECTION 7, 翻译下列商务英语句子,体会商务英语的特点。(,3,),(,5,),The partner shall convey to the new corporation their entity business, including the name, real estate in Qingdao, except cash on hand and contracts not scheduled belonging to the customer.,除了手头的现金与不属于合伙人的合同之外,合伙人应将包括名号以及在青岛的不动产在内的全部业务转让给股份有限公司。,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 6,返回,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 小学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!