资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,母语不利于外语学习,论汉语在英语学习中的负迁移现象,10,级外国语言学班,材料组,:,童欣怡,李梓维,何佳,高珊,李欣慰,陈倩倩,王韶,PPT,组,:,张晶,朱飞冰,刘淼,王韶凡,谢佳利,袁素雯,周思曼,张琼,魏秀云,陈述组,:兰兰,摘 要,理论观点及代表人物,汉英差异分析,a,,文字的不同,b,,思维方式的不同,c,,文化背景的不同,实例分析,汉语对英语学习的负迁移表现,文献综述,Krashen,的输入假说,语言学家,krashen,认为,学习英语的过程是,英语知识输入,(input),的过程。在汉语环境下学习 英语,学生输入的英文知识来源较窄,通常是来自有限的书刊和少量的听力资料。而且,在学习中很可能利用汉语知识,特别是遇到学习困难时,更容易使用汉语知识来帮助英语学习,把英语翻译成汉语来帮助理解。如果汉语和英文知识都不能帮助理解输入,学生可能放弃,导致无法输入这些英文知识。如果多用汉语帮助输入英文知识,就可能更容易受到汉语的影响,易于造成语言的迁移。,何为“迁移”?,“,迁移(,transfer,),是一个心理学概念,源于行为主义心理学,指的是学习过程中学习者已有的知 识或技能会对新知识或新技能的获得产生影响”。中国学生学习英语时,由于缺少使用英语的 语言环境,常常会把汉语中的语言习惯应用到英文中。以致发生语言迁移。语言迁移涉及语言的不同层面,既有语音、词汇的迁移,也有句法的迁移。,有的迁移对语言交际或语言习得有妨碍作用,或不利语言规范化,称为负迁移。,Ellis,“,对比分析假说(,the Contrastive Analysis hypothesis,),”,在国外,早在,1985,年,,Ellis,就解释了为什么认为母语对二语学习的影响是负面的看法比较流行:母语的特点迁移到二语,母语妨碍或干扰二语的学习。,关于负迁移即迁移时出现的错误,,Ellis,进一步指出在 对比分析假说中(,the Contrastive Analysis hypothesis,),有三个变化值得研究。,第一,通过对比分析,当遇到困难时,采用回避取代了错误;,第二,当母语和第二语言相比相似 程度高的时候比完全不同时更容易发生干扰;,第三,错误是多种因素现象,是干扰因素与其他因素 以复杂方式共同作用的结果。,原因,汉语与英语的巨大差异,(一)文字不同,英汉文字属于不同的语系,(中文,汗藏语系; 英文,印欧语系),,并有许多结构上的不同,。一方面,汉字是象形文字,“意”和“象”总是连在 一起,汉语的词素也具有视觉的象形性;而除合成词和少数拟声词,英语中数以万计的基本词汇是没有自释性的;另一方面,虽然在英汉句子结构中有相似性,但不同是非常明显的。由此看来,英汉语言的不同特点,有可能不同程度地妨碍或干扰中国学生的英语学习。,例如造句时,由于英汉两种语言差异很大,汉语中没有英语那样的复杂时态,习惯汉语表达的学生在写英文句子时,常常因为考虑时态而耗费时间,或忽略了对时态的选择。在口语中常常表现为没有使用应该使用的过去时等。,(二)思维方式不同,张炼强认为,中国人的,思维方式,是习惯于在比较广阔、模糊的语境中理解语句,而说英语的人则相反,习惯于在比较狭小的、明确的语境中理解语句。除此之外,英汉语言分别遵循两套不同的,篇章结构原则,,英语的“形合”是“意合”的逻辑前提,而汉语却可以“形散”而“神不散”。如果按照中文式的布局写出的英语文章,以英语为母语的人很可能看不明白或找不出中心大意。,(三)文化背景不同,从历史的角度来看,文化差异也不能忽视。,宗 教,的影响是明显的,中国的儒家文化与英美基督教 文化差异巨大。顾嘉祖进一步指出只有揭示了 东西方的民族文化深层结构中的隐藏部分,才能找 出民族间的深层文化差异。这样才能区分英文表达 和汉语表达的差异,以便更好地交流。,Cummins,认为“,在具体语言背景下进行交流,交流者能够积极地表达思想,并且对语义的理 解是通过大量的同期语言提示,(paralingustic cues),和情景提示,(situational cues),来完成的;相反,在没有 具体背景的交流中交流者只能依靠语言本身来获 得思想。”,由于文化的不同,这两种不同文化环境中形成的,道德观,和,价值观,也会有所不同。如果以中国儒家的道德观和价值观去理解英美国家的英语文章,也可能会在英 语学习过程中出现困惑。例如中国人比较敬重老人,强调老的价值;而西方人并没 有这样明显的表现。如果用老字称呼西方的老人,会引起误会。会被认为是对他们的不尊敬。,语言学习过程中的负迁移现象,当中国学生学习英语时,可能依靠汉语来帮助学习英语。在迁移过程中,他们总是试图寻找英汉两种语言的相同和不同。当采用了与英文习惯不同的汉语习惯,英文表达中就产生了负迁移。,比如说:“,I very like it.”,就是因为汉语语言处于强势地位,在必须使用英语时,把这一汉语表达习惯用在英文的造句上了,负迁移因此而出现。这就是 说在英语学习过程中要注意摆脱汉语的影响,有意识培养英语语言习惯。,汉语与英语学习的负迁移之,实例分析,本例收录了湖南科技大学非英语专业本科生,86,段话题为“,sports”,的英语口头表达测试的录音。测试对象事先并不知道测试题 目的内容。因此所得材料真实可靠。,86,名学生当中男生,46,人。女生,40,人,成绩优差不等。下表分别列出这不同类型的错误在学生口语测试中出现的次数和比例。,汉语对英语学习负迁移的表现方面,通过上述实例分析,我们可以看出二语学习者在学习过程中深受母语的影响。这种影响主要表现在,语音,、,词汇,、,语法,以及,文化,四个方面。,(一)语音,汉语和英语在发音上存在较大的差异。,何善芬,总结 了英汉语音结构上存在的两点差异,并指出这四点差异导致汉语语音上的负迁移。,1),汉语没有英语中的辅音簇,汉语中辅音之间总隔着,个元音, 因此,学生在读英语时,总习惯在辅音连缀之间加,个元音;,2),英语中常以辅音缀尾,而 汉语主要以元音和,n,m,结尾。所以,中国学生习惯性地在英语辅音后面加上一个元音,如,take,经常读成,taker,。,(二)词汇,英汉语词汇方面的差异往往导致汉语负迁移。学习者深受汉语的影响,在使用英语时把一些汉语搭配迁移至英语中,或忽略英语的复数标记,或混淆不定冠词,a,和定冠词,the,的用法,或对英语表示“有”的不同表达方式如“,have”,和“,there be”,的错误用法。如:“那里个漂亮姑娘”经常被初学者翻译为:,There have a beautiful girl.,(三)语法,英汉语在语法方面存在的诸多差异经常导致汉语负迁移。英语名词有 格和数,定冠词和不定冠词的变化,动词有时态、语态、语气的变化。而汉语则没有这么多要求。这样一来,导致英语学习者一是很难掌握这些用法,而是即使搞懂了怎么用在写作说话时也经常会不注意遵守这些规则。例如许多高水平英语学习者在口语中也常常会犯下把,he,和,she,说反的口误。,(四)文化,在第二语言习得的过程中, 学习者倾向于用本民族文化标准来判断和衡量他人的言行和道德。因此,在语言交际时,学习者关注更多的是选择母语词汇含义表达自己,忽略或 根本不了解自己所选择的词汇在目标语中的文化内涵,由此造成无意识地 将母语的词汇文化内涵迁移到目的语词汇中。中国在进行跨文化交际时,常常由于不了解这些差异,而无法做到语言表达的地道得体,引起误解,甚至交际失败。,例:,A,:,Your sweater is beautiful,B,:,Where? Where?,结论,我方主要论述了西方语言学家对母语在第二外语学习中的负迁移现象所进行的理论研究,并结合中国实际,详细阐述了汉语对我们学习英语所造成的负面影响,负迁移,并且分析了其背后的原因和负面影响的具体几个方面。并得出今天我方论证的主题,母语不利于第二外语的学习。因此我们对此要正确处理。,而如何减少外语学习中母语带来的负迁移影响,则不是我们今天讨论的重点了。一般说来,英语教学中应充分估计学生学习中可能发生的负迁移,做好学前诱导,创设适宜的语言环境,引导学生产生正确的思维,同时借助于现代化教学设备,使学生在语言情景中把握语言,把负迁移的影响降至最低。,Bibliography,1Rod Ellis,Understanding Second Learning Acquisition,M. Oxford University Press,1985:157-160,2 Krashen, S,Principle and Practice in Second Language Acquisition,. Oxford :1982:10,3 Odlin. T.,Language Transfer,. Cambridge: CambridegeUniversity Press.1989:36-168,4,蒋祖康,.,第二语言习得研究,M.,北京,:,外语教学与研究出版社,1999:20.,5,寮菲,.,第二语言系的重母语迁移现象分析,J.,外语教学与研究,1998(2),6,戴炜栋,张红,.,外语交际重的文化迁移及其对外语教改的启示,j.,外语界,2000(2),7,吕红梅,第二语言学习中的母语迁移研究生述评,解放军外国语学院学报,,2003,(,5,):,77,【8】,桂诗春。心理语言学。上海:上海教育出版社,,1985:121,Thank You,!,
展开阅读全文