英语翻译讲座Translation

上传人:kfc****89 文档编号:243468859 上传时间:2024-09-23 格式:PPT 页数:60 大小:6.27MB
返回 下载 相关 举报
英语翻译讲座Translation_第1页
第1页 / 共60页
英语翻译讲座Translation_第2页
第2页 / 共60页
英语翻译讲座Translation_第3页
第3页 / 共60页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,四六级,翻译,1. 四六级翻译评分标准,3. 汉译英基本技巧,1,段落翻译(汉译英),测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。,分值比例:15%,(总分106.5分),考试时间:30分钟。,内容:中国历史、文化、经济、社会发展,。,长度:140-160个汉字(四级);,180-200个汉字(六级),四六级翻译题型,2,2013年12月翻译改革后真题,2013年12月,1,:中国烹饪,2,:茶,3,:中国结,2015年6月 1.中国食物 2. 中国国情 3. 中国快递业,2013年12月,1,:,丝绸之路 2,:,中秋节 3,:中国,园林,2015年6月 1.中国餐饮文化 2. 汉朝 3. 中国城市化,3,4,Vocabulary,词汇处理,General Vocabulary一般词汇,中国结(The Chinese Knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅,多彩,的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。,【2013.12四级真题二】,5,一般词汇:可以一词多译,改进,(n.),:improvement/perfection,优雅,多彩(adj.),: elegant,and colorful/,graceful and colorful,装饰,(n.),: decoration/embellishment,意味着,(v.),:symbolize,/,stand for,/,represent,团聚,(n.),: reunion/gathering,6,Practice,瓷器,和丝绸一样,是,享誉海外,的中国特产。,Chinaware, like silk, is a specialty of China which,is very famous overseas,.,/,enjoys a good/high reputation overseas,.,7,“辟邪”,sweep away,(清除),drive away,(赶走),ward off,(阻挡),protect people from,(保护.使人免于.的危害),对于文化词(culture-loaded words):,吃透内涵,灵活处理,evil spirit(邪灵),evil(邪恶),misfortune(厄运),(阻挡),8,Specific,V,ocabulary 专门词汇,中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。,(2013年12月6级真题),9,专门词汇:,有,较为固定的,译法,感恩节: Thanksgiving Day,唐代:the Tang Dynasty,the,Tang Period? the Tang Era? the Tang Times?,农历: the lunar calendar,The Nong Calendar? The Moon Calendar?,文化遗产: cultural heritage,公共假日:public holiday,10,指南针,(compass),Guide South,N,eedle,South Tool,Ancient GPS,The tool that can tell directions,中国书法,(Chinese calligraphy),Chinese handwriting art,Chinese writing art,“原意损失最小原则”,11,翻译中的词汇选择,学习知识,学习成绩,12,1.,注意搭配,学习知识:,在英语中可以“学习”的通常是具体的对象,如,learn English,。 而在英语语言国家中,知识是抽象的东西,不能和,learn,搭配,get/obtain/acquire knowledge,13,;吃透内涵,学习成绩,(,学业的表现),academic performance,14,2015年6月 1.中国食物 2. 中国国情 3. 中国快递业,1.中国餐饮文化 2. 汉朝 3. 中国城市化,15,16,17,18,19,20,21,22,23,24,四六级,神,翻译,濒危动物,神翻译:,dead animals,(人家还没死呢,好不!),正解:,endangered animals,道家,/,儒家,神翻译:,dao/ru home,(果真神到家了),正解:,Daoism/Confucianism,第十二个五年计划,神翻译,(,之前拆开译的童鞋,你去哪儿了?,),正解:,the 12th five-year plan,25,农村义务教育,神翻译:village yiwu education,正解:rural compulsory education,全民读书日,神翻译:all people reading day (不要逐字来翻译好不好),正解:National Reading Day,大妈,神翻译:big mom/big mother (又不是要写亲娘),正解:Dama,仆人,神翻译:pu people (,什么都不说了,),正解:servant,26,循环利用,神翻译:,use again and again (,同学你到底要来几个,again),正解:,recycle,新粒子,神翻译:,new small things (,这么写的同学估计是实在没辙了,),正解:,new particle,佃户,神翻译:没什么翻译,只感觉瞬间石化了,正解:,tenant,27,Prepare for Cet Translation,词汇句型准备,28,中国传统文化主题词汇与句型,四大发明:,四大名著:,琴棋书画:,唐诗宋词:,民间传说,国宝,文物,享有美誉,象征意义,丰富多彩,The Four Great Inventions,The Four Masterpieces,g,uqin,game of go, calligraphy and painting,p,oetry of the Tang and Song Dynasties,folk legend,n,ational treasure,c,ultural relics,e,njoy a good,reputation,s,ymbolic meaning,rich and colorful,29,1),时态,2,) 语态,3,) 从句,A,(状语从句),从句,B,( 定语从句),从句,C,(名词性从句:主语从句,表语从句,宾语从句, 同位语从句),4,)特殊句型: 倒装句, 省略句, 强调句,5,)非谓语动词,(,不定式,动名词,分词),6,)虚拟语气,30,汉译英,基本技巧,31,汉译英基本技巧,6.逆向思维法(正说反译法;反说正译法),32,33,34,35,Practice,做,兼职对学生很,有益,,他们不但能赚到钱,还可以获得职业经验。,Doing part-time jobs is beneficial to students because they can not only earn money but also gain career experience.,36,37,38,Practice,1.,无知,(ignorance),是恐惧的根源,也是钦佩,(admiration),的根源。,I,gnorance is the mother of fear as well as admiration.,2. 光阴似箭,岁月如梭,。,Time flies.,3.政府正试图解决失业问题。,The government is trying to reduce unemployment.,39,40,Practice,1.他的妹妹舞跳得很好。,His sister is,a brilliant dancer.,(精彩的舞者),2.违反任何交通规则都要受到警察的罚款。,3. 环保事业加快发展。,4.亚洲依然是世界上最具经济活力的地区。,41,2.违反任何交通规则都要受到警察的罚款。,Violation of any traffic rules,will be fined by,the police.,(对任何交通),The drivers,(增译),will be fined by the police if they,(增译),violate any traffic rules.,42,3. 环保事业加快发展。,The development of environmental protection,sped up.,(环保事业的发展加速进行),43,4. 亚洲依然是世界上最具经济活力的地区。,Asia is still the most,economically(在经济上),dynamic,(有活力的),region in the world.,Economically,(在经济上), Asia is still the most dynamic,(有活力的),region in the world.,44,45,Practice,1,),春晚(,the Spring Festival Gala),由中央电视台播出。,The Spring Festival Gala is broadcast on CCTV.,2),面子通常可理解为一个人名誉和声望,(prestige),。,Face is commonly viewed as a persons reputation and prestige.,46,3,),人们用春联,(Spring Festival couplets),来辟邪。,Spring Festival couplets are used to drive away evil spirits.,汉语原句的主语为泛指的“人们”时, 建议将此主语省译,将句子改为被动语态。,47,5. 合译,48,Practice,九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。,Jiuzhaigou Valley enjoys a,pleasant,climate which is cool in summer but free from cold wind in winter.,49,王维,生于公元,692,年,卒于公元,761,年,蒲州人,唐代著名诗人、画家。,Wangwei(692-761)of Puzhou, was a renowned poet and painter of the Tang Dynasty.,50,皮影戏,(,shadow play),是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。,Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history.,51,桂林位于广西东北部,面积有万平方公里,人口,500,万。,Located in the northeast of Guangxi,(,分词结构做状语,) Guilin,covers an area,of 27,800 square kilometres,with a populat,ion of,5 million.,52,俗话说:“不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾!” 烤鸭是北京的地方风味,已有,1600,多年的历史。,As a Chinese saying goes,No visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or dining on Beijing Roast Duck.,With a history of,over 1600 years, Roast Duck is the local flavour of Beijing.,53,6.,逆向思维法,当心油漆未干!,54,As the saying goes,Men only shed tears when deeply hurt.,俗话说:“男儿有泪不轻弹,只因未到伤心处”。,55,56,英文,习惯定语后置,丽江,的天气:,the weather in,Lijiang(介词短语做后置定语),世界上说得最多的语言,language spoken most frequently in the world,(过去分词短语和介词短语作后置定语),需要做的工作 task to do(不定式做后置定语),他曾就读的大学是所名校,The university in which he has studied is a famous one.,(定语从句做后置定语),57,总结,:,英汉差异,1.,中文多短句,英文多长句。,2.,中文重内在逻辑,英文重形式逻辑。,3.,中文喜重复,英文喜省略。,4.,中文定语多前置,英文定语常后置。,5.,英文中被动语态出现频率比中文中的高。,58,59,中国石狮,石狮(,stone lion),是中国传统建筑中常见的装饰,于汉朝传入中国。在中国文化中,狮子被当成神兽。人们喜欢在大门前摆放石狮来驱邪。,The stone lion, which was introduced into China in the Han Dynasty, is a common ornament in Chinese traditional architecture. In Chinese culture, lion is regarded as a holy beast. Therefore, Chinese people like to place stone lions in front of their gates to drive away evil spirits.,60,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 中学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!