资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,商务翻译(汉译英),Business Translation from Chinese to English,1,广告的概念,Advertisement or commercial; advertising (做广告;广告宣传),美国广告协会:广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主(advertisers)得到利益。,百度百科:广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。广告有广义和狭义之分,广义广告包括非经济广告和经济广告。非经济广告指不以盈利为目的的广告,又称效应广告,如政府行政部门、社会事业单位乃至个人的各种公告、启事、声明等,主要目的是推广;狭义广告仅指经济广告,又称商业广告,是指以盈利为目的的广告,通常是商品生产者、经营者和消费者之间沟通信息的重要手段,或企业占领市场、推销产品、提供劳务的重要形式,主要目的是扩大经济效益。,Taken from,2,广告的概念,Advertising is a form of communication used to encourage or persuade an audience (viewers, readers or listeners; sometimes a specific group of people) to continue or take some new action.,Most commonly, the desired result is to drive consumer behavior with respect to a commercial offering, although political and ideological advertising is also common.,The purpose of advertising may also be to reassure employees or shareholders that a company is viable or successful.,Advertising messages are usually paid for by sponsors and viewed via various traditional media; including mass media such as newspaper, magazines, television commercial, radio advertisement, outdoor advertising or direct mail; or new media such as blogs, websites or text messages.,Adapted from,3,广告翻译,不同类别的文本有不同的目的和功能,在翻译中往往需要采取不同的翻译原则和策略。,根据广告的定义推出广告的基本功能为:,信息功能(informative function),美感功能(aesthetic function),表情功能(expressive function),呼唤功能(vocative function):使受众做出预期反应,中国产品广告的英译文本的功能:宣传、促销商品;对外宣传,促进文化交流。,因此,汉语广告英译原则:,做到功能相似,达到良好的宣传效果,不强调高度忠实于原文,而应灵活变通、创新,遵循英语广告文体特点,尊重英语民族文化背景,追求受众认同感。,4,The Three Components of an Advertisement,Brand (,商标;品牌),Message (,广告词),Body (,正文),5,1. 商标(brand)的翻译,商标,又称品牌;不是 logo公司标志,作为商品的标识和象征,商标能帮助商品树立形象。商标的命名影响消费者对商品的好恶,是广告翻译成败的关键。,复杂的语际符号转换,需充分考虑文化背景的不同和审美习惯的差异,不必拘泥于语言层面的对应。,翻译方法:直译;音译;音意结合;转译,6,直译,:当商标意象在中西文化中具有类似含义时,可根据原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词语译出。,Snow (雪花啤酒);True Color (真彩水笔);Forever (永久自行车),音译,:,套用商标的汉语拼音(影响西方人对其的接受):Bosideng(波司登);QiSheng(奇声),按照英语单词的发音规则对商标的音译作适当调整:Shinco(新科);Vinda (维达);Galanz (格兰仕),局限:多为杜撰词,缺乏指称功能和审美价值,不利于受众的联想和记忆。,音意结合,:选用和汉语商标谐音,又有美好意蕴的英语词汇作商标。,Lucky (乐凯); Joyoung (九阳); Symbol (穗宝床垫),转译法,:舍弃原商标的音和意,重新设计一个在目标语言和文化中有良好传播效果的商标。,Skyworth(创维电器); Gracewell(婷美内衣),7,2. 广告词(message)的翻译,The message can be compared to the “soul” of an advertisement and is expected to leave a deep impression on the receiver.,语言特点:构思奇巧;感召力强;简洁生动;富于美感,Impossible made possible使不可能变为可能。(Cannon 佳能打印机),A diamond is forever (De Beers Diamond 戴比尔斯钻石),Good to the last drop滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell麦斯威尔咖啡),Obey your thirst服从你的渴望。(Sprite 雪碧),翻译方法:直译;转译;仿译,8,直译,:并非字字对译;必要时修改原文语言形式以使译文地道规范,易于读者理解。,一切皆有可能(李宁服饰): Anything is possible.,沟通从心开始 (中国移动): Reaching out from the heart.,方寸之间,容纳天地 (某信用卡): A big world in a small card,转译法(最常见),:对原意加以引申、发挥后用地道的英文表达出来;既照顾到原意,又兼顾译语读者的阅读习惯和审美心理。,我有我品质(龙的牌吸尘器):What we do, we do well,国酒茅台,相伴辉煌(茅台酒):Good and vigorous spirit (双关),仿译,:套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句、俗语谚语;让西方消费者倍感亲切,又具修辞美:,简约不简单(利朗男装):Less is more,爱您一辈子(绿世界化妆品):Love me tender, love me true,随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险 (速效救心丸):A friend in need is a friend indeed!,9,3. 广告正文(body)的英译,广告正文是对产品性能特点较为具体的介绍,目的:进一步打动消费者,促成购买行为,对比英、汉广告正文语言特征审美习惯和历史文化差异:,英文:通顺流畅;简洁明了;无大话、空话。,汉语:表达夸张、空泛;多宣传套话,冗余信息;,汉译英策略:贴近英语广告语言和语篇特征;力求简洁流畅;可调整原文结构,删减冗余信息,10,(1)“长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感受。,Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River,“The Great Wall” has indoor and open-air observation towers, a swimming pool,a bar,a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck. AIl the cabins are superb, comfortable and air-conditioned,11,(2)联想笔记本全新子品牌产品Ideapad笔记本全面诞生了!IdeaPad系列产品以时尚动感的外观设计、尖端科技的娱乐应用设计以及体贴入微的人性关怀设计,创造三维体验设计的时尚娱乐精品,给用户带来耳目一新的娱乐应用体验。,Lenovo is a world leader in business notebook computing. Now we are offering our users with the new IdeaPad line.,Stylish designs,Rich, theater-style sound,State-of-the-art entertainment applications,IdeaPad notebooks offer an exciting collection of stylish and feature-rich notebooks, each engineered to make the user experienceyour experiencea great one.,12,13,商务翻译类别,具体文本类型,语言特点,译文强调,翻译策略,法律性文件,经济法规、条约、合同、提单、发票等,严谨、正式;用词规范、准确;多术语、被动语态、长句、限定性短语及从句。(中文相对简约),忠实原意,直译(适当简约) ;尽量保持原文句子结构,以免引起歧义。,理论专著,专业论著、教科书、论文、经贸文件,用词规范、准确;多术语、名词、被动语态、长句;多案例、数据、图表。,可读性,直译为主;可采用较灵活的表达方式以提高可读性。,商业信函,书面或电子信件、备忘录、通知等,由过去规范的书面语到现在的简明、非正式语言。,完整、准确,转换成相应的汉语通用格式。,报刊文章,经贸报道、评述、专栏文章,语言贴近读者、生动活泼。,可读性,保留原文风格,可酌情摘译或编译。,商业宣传品,品牌、广告、推介或促销文字,措辞精炼、生动活泼、富有美感、创新。,认同感、宣传效果,不拘一格,考虑受众背景。,14,The Continuum for Business Translation,直译 意译,LiteralLiberal,legal academic correspondence speech journal ads,期末考试考察两个“C”:,Your comprehension of the source text.,Your command of the target language.,同时离不开平时(语言,背景,专业,文化,翻译)知识的积累和翻译练笔。,15,
展开阅读全文