练习 比喻性词语的翻译 (II)

上传人:dja****22 文档编号:243426288 上传时间:2024-09-23 格式:PPT 页数:42 大小:2.73MB
返回 下载 相关 举报
练习 比喻性词语的翻译 (II)_第1页
第1页 / 共42页
练习 比喻性词语的翻译 (II)_第2页
第2页 / 共42页
练习 比喻性词语的翻译 (II)_第3页
第3页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Lecture,比喻性词语的译法 (II),比喻性词语的,具体译法,1,Ways of Translation of Idioms,焦点和难点,就是对“形象”地处理问题。,一般情况下的做法是:,2,I.,保,literal Translation (直译) (保留形象),II.,弃,Free Translation (意译) (放弃形象),III.,改,Borrowing or Replacing (借用法, 替换法,套用法) (改变形象),IV.,略,Omission (省略法),V.,补,Addition (增添法) (直译加注法,补译文形象之不足),VI、,还原法,3,I. literal Translation (直译),A. E-C translation,To be led by the nose,To look through colored spectacles,to fish in troubled waters,castles in the air,4,To go into the red,After ones own heart,Hang by a hair,To show ones cards,5,Burn the boat,Round-table conference,baptism of fire,trump card,armed to the teeth,sour grapes,war-monger,new/fresh blood,6,double faced,political capital,Golden age,new wine in old bottles,first/second-hand,laugh in somebodys face,open secret,tower of ivory,7,B. C-E Translation,雨后春笋,易如反掌,猫哭老鼠,梁上君子,调虎离山,衣冠禽兽,水中捞月,8,保(直译法,保留形象),井底之蛙,鸟瞰,捅马蜂窝,狗崽子,鳄鱼眼泪,驼鸟政策,鸽派;鹰派,9,保(直译法,保留形象),牛市,熊市,披着羊皮的狼,也有英借中的:如纸老虎,10,保(直译法,保留形象),(方鸿渐受到两面夹攻,才知道留学文凭的重要。)这一张文凭,,仿佛,有亚当、夏娃下身那片树叶的功用,可以遮羞包丑。 -自己没有文凭,,好象,精神上赤条条的,没有包裹。,(围城),11,英译文,This diploma,it seemed, would function the same as Adam and Eves fig leaf,.,It could hide a persons shame and wrap up his disgrace.-,Without it, it was,as if he were spiritually stark naked,and had nothing to bundle up in.(12),12,II,、Free Translation(意译),有些比喻不能从字面来译:切忌望文生义,提心吊胆,in a pigs whisper,draw blood,hang on sbs lips,talk through ones hat,13,Question:,happy as a mosquito?,Hes happy as a mosquito at a swimsuit shoot.,穿着泳衣拍照,他快乐得像只蚊子?,14,At a swimsuit shoot, there is lots of exposed skin so a mosquito is likely to be very happy.,A mosquito is happy because of all the bare skin at a swimsuit shoot.,15,as happy as a mosquito at a swimsuit shoot,像只蚊子遇上了泳装秀,乐不可支 - 瞧那广阔天地,何处不好大展拳脚?,16,as happy as a mosquito at a swimsuit shoot,像只蚊子遇上了泳装秀,乐不可支,瞧那广阔天地,何处不好大展拳脚?,17,make a monkey of,bend an ear to,a skeleton at the feast,bury ones head in the sand,18,切忌望文生义,pull sbs leg,move heaven and earth,childs play,eat ones words,19,leave no stone unturned,call a spade a spade,Too many cooks spoil the broth,20,弃(意译法,放弃形象),他这一阵心头如同,十五个吊桶打水,七上八下,,,老是宁静不下来。,(,周而复,:,上海的早晨,),His mind was,in,turmoil,these days and he was quite unable to think,straight.,21,弃(意译法,放弃形象),a white elephant,hen-pecked,rat race,油老虎,炒鱿鱼,dismiss, sack people,22,弃(意译法,放弃形象),艺妓回忆录,Geisha-party girl,social butterfly,中文的鸡, “妓”谐音,故有下等妓女之喻意,A Hooker (A prostitute.) (骂人时可译为whore,bitch),起得比鸡早,睡得比妓晚。,23,Chick flick?,Hot chick? That chick is hot?,The term chick flick is slang for a movie that appeals mainly to women or young girls.,(Sleepless Seattle),24,chick flick is slang for a movie that appeals mainly to women or young girls,25,III. Borrowing or Replacing (借用法,替换法),six of one and,half a dozen,of the other,半斤,八两,“你真是胆小如,鼠,”,他看着小李,轻蔑地说。,“You,chicken,!” He cried , looking at Xiaowang with contempt.,26,改(套用法,改变形象),雨后春,笋,(前面已经介绍过直译,如何译?),spring up like,mushrooms,如履薄冰,tread upon eggs,(也可直译,如何翻译?),27,改(套用法,改变形象),中文中的牛与英文的horse, 虎与lion由于喻意相同可以替换外,,中英文中不同的动物在习语中由于某方面的共性,可以替换翻译,,对方看来是“张冠李戴”,,如果直译,就可能“指鹿为马”。,28,改(套用法,改变形象),as strong as a horse,?,a willing horse,英谚a willing horse should not be whipped,吹牛,29,改(套用法,改变形象),中文的老虎(tiger)与英文的lion(狮)。,老虎因额头上“王”字-百兽之王。,而英文中的百兽之王是lion(狮子),30,改(套用法,改变形象),a lion in the way,One should not twist the lions tail.,beard the lion in den,某人老婆是个母老虎。,31,“母老虎”,与英文中的“,lioness”,也照样对应,,32,如说某人老婆是个母老虎对应英文是,His wife is a lioness. (He is hen-pecked),33,改(套用法,改变形象),鸡皮疙瘩,落汤鸡,如鱼得水,34,改(套用法,改变形象),Heartthrob指人时是那类人?,心跳-,心如鹿撞,看到自己心爱的人的时候心跳急速加快,犹如心如鹿撞,美男子,35,Heartthrob少女杀手Ladykiller(保),36,猫匿,“fishy”,可疑的(suspicious),猫鼠天敌竟然喻意相同,to have,ones foot,in the grave,半身,入土,37,go for wool and come back shorn.(shear的过去分词),cry wine and sell vinegar.,as wet as a drowned rat.,new brooms sweep clean .,The burnt child dreads the fire.,38,IV.Omission,、(,省略法),汉语比喻词语有的是对偶词组,往往前后意义重复,英语中一般没有这种形式,因此翻译时可省略重复的部分。,39,铜墙铁壁,wall of bronze,长吁短叹,sigh deeply,街谈巷议,street gossip,40,V. Addition 直译+意译结合法,为了更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要在译文中增添一些说明。,树倒猢狲散,三个臭皮匠抵上个诸葛亮,螳螂捕蝉,黄雀在后(比喻只看到前面的利益,而不顾身后的危害),狗咬,吕洞宾,不识好人心。,41,VI、,还原法,夹着尾马,with the tail between the legs,蓝图,blue-print,驼鸟政策,ostrich policy,42,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 大学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!