第一章商务英语翻译概论

上传人:su****e 文档编号:243328167 上传时间:2024-09-21 格式:PPT 页数:44 大小:479.50KB
返回 下载 相关 举报
第一章商务英语翻译概论_第1页
第1页 / 共44页
第一章商务英语翻译概论_第2页
第2页 / 共44页
第一章商务英语翻译概论_第3页
第3页 / 共44页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,第一章商务英语翻译概论,实用商务英语翻译,Contents,第一节商务英语简述,第二节商务英语的性质与特点,第三节 商务英语翻译的标准与方法,第四节 商务英语翻译的基础知识,第一节商务英语简述,一、商务英语的内涵,二、 商务英语的组成要素,一、商务英语的内涵,商务英语是指人们在商务活动中所使用的英语,在西方国家通常称“,Business English”,。,“商务英语”顾名思义,包含着英语与商务活动两个方面。,商务话语是一种职业话语,实用性是商务英语最大的特点。注重的是在商务沟通中口语与书面表达的准确、简练与规范。,商务英语在语言结构上不仅术语、套语多,专业词汇多,而且还相当一部分蕴涵交际策略的委婉、客套用语适用于不同的场合,不同的话题,迎合不同的对象。,实用商务英语翻译,二、 商务英语的组成要素,英国商务英语专家,Nick Brieger (1997),提出了“商务英语范畴” 理论,他认为“商务英语应包括语言知识,(Language Knowledge),、交际技能,(Communication Skills),、专业知识,( Professional Content),、管理技能,(Management Skills),和文化背景,(Cultural Awareness),等核心内容”。,商务英语的实践性更强调交际能力的重要性。,商务活动参与者还应具备较强的跨文化意识。商务英语翻译的任务不单是语言的转换,也是文化信息的沟通与交流。,实用商务英语翻译,第二节商务英语的性质与特点,一、商务英语的性质,二、商务英语的语言特点,实用商务英语翻译,一、商务英语的性质,商务英语属于专门用途英语(,ESP),的范畴。,Hutchinson & Waters (1987),认为,“专门用途英语不是一种特殊种类的英语。”虽然专门用途英语有其特殊的语言特性,但并不存在某种特殊的语言种类。换言之,不应该认为专门用途英语是有别于普通英语的特种语言,两者之间的共性大于特殊性。,Hutchinson & Water,认为商务英语属于专门用途英语的一个分支,一种变体。商务英语的全称应是,English for Business and Economics (EBE),。,实用商务英语翻译,二、商务英语的语言特点,1.,用词正式、严谨、准确,2.,常用缩略词、外来词、古体词,3.,句法特点,4.,文体的多样性,实用商务英语翻译,1.,用词正式、严谨、准确,商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表达所要传递的信息,谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避使用模棱两可的词语,以免产生不必要的争议。,除广告语体外,商务英语在用词方面大量使用书面语,正式性词语,力求准确无误,一般用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词,以使文体正式、严谨、庄重。比方说,普通英语中的词汇,tax,,,be familiar with,,,buy,,,include,对应在商务英语中则用,tariff,,,acquaint,,,purchase,,,constitute,。,实用商务英语翻译,例,1,:,To acquaint you with our purchase terms, we are enclosing a specimen of our contract for your reference.,译文,:为使贵方熟悉我方交易条款,兹随函寄上合同格式一份以供参考。,解析,:“,acquaint”,是正式用语,词义单一稳定,意为“,make sb.familiar with sth.”,,而“,familiar”,词义较为丰富,可以表达多种含意,常见的有“熟悉的、常见的、听惯的、亲近的、随便的”等意思,在正式交往中,容易产生异议,采用词义单一的词语“,acquaint”,,可以有效避免歧义,使句意表达明确、正式、严谨,文体更庄重。,实用商务英语翻译,商务英语中常用的正式用词还有:,assign (,转让,),,,construe (,解释,),,,convene (,召集,),,,interim,(临时),,partake(,参加,),,,repatriate (,遣返,),,,effect,(实现),,grant,(提供;让渡财产),,levy,(征收;征税),,initiate,(创始;发起),,substantial,(相当大的;重要的),,terminate,(结束;终止),,utilize,(利用)等。,实用商务英语翻译,例,2,:,In case one party desires to sell or assign all of or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.,译文,:如一方想出手或者转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。(,assign,较,transfer,正式),例,3,:,Unless specified otherwise in the contract, the insurer may also terminate the contract.,译文,:除合同约定不得终止合同的以外,保险人也可以终止合同。(,terminate,是正式词语),实用商务英语翻译,2.,常用缩略词、外来词、古体词,缩略语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率,在国际商务合同、协议、函电及单证中得以频繁使用。如:,Reps,(,sales reps,销售代表);,B/L,(,bill of landing,提单);,blue chip,蓝筹股,绩优股;,bad debt,呆账;,POD( Port of Destination,目地港,),;,BR (bank rate,银行贴现率,),;,wt (weight,重量,),;,B/L,提货单;,L/C,信用证;,M/T (mail transfer,信汇,),;,D/P(documents against payment,付款交单,),;,C.O.D.(cash on delivery,货到付现,),;,C.I.F.(cost,,,insurance and freight,到岸价,),;,F.O.B.(free on board,离岸价,),;,D/A(Documents Against Acceptance,承兑交单,),等。,实用商务英语翻译,商务英语中所使用的专业词汇和半专业词汇,特别是专业词汇大多来自于拉丁语、法语和希腊语等的书面词或由合成构成的词语或是习惯上使用的所谓“商业用词”,它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念。外来词的使用使商贸英语文本更加正式、庄重和严肃。如来自法语的,force majeure (,不可抗力,),;拉丁语的,ad valorem (,从价,),等。,例,4,:,The tariff may be collected on an ad valorem basis,,,where it is a percentage of the value of the import.,译文,:从价关税是依照进出口货物价格的一定百分比为标准征收关税。,实用商务英语翻译,例,5,:,So far few, if any, workers have been laid off as oil companies have, with a few exceptions including Anadarko, have not invoked,force majeure,clauses that allow them cancel rig contracts.,译文,:目前甚少工人遭到解雇,除了美国的阿纳达科等少数公司外,多数石油公司还没有行使,不可抗力,条款以取消油井开采合同。,实用商务英语翻译,为了体现出法律公文的规范性和约束力,商务英语还使用了一些其他英语语体中很少或不再使用的古体词,常以,here,,,there,,,where,为词根,加上一个或几个介词构成的合成副词。这种复合词的使用从一个方面体现了商务英语的的正式、庄重严肃的文体特征,其构成和使用灵活机动,简炼浓缩,语义丰富,表达精确,经常出现在商务合同、公司法、票据法、知识产权法或产品责任法等法律文件中,往往成为商务英语的惯用语。,实用商务英语翻译,例,6,:,In compliance with the request in your letter dated May 8,,,we have much pleasure in sending you,herewith,our pro forma invoice in quadruplicate.,译文,:应贵方,5,月,8,日来函要求,特此随函附寄形式发票一式四份。,例,7,:,LICENSEE shall not acquire any rights in any copyrights or other rights in the Property, or the Product, except for the license expressly granted,herein,.,译文,:被许可人不能获得任何权利,包括版权或是其他的所有权,或是作品,除非许可中明确准予。,实用商务英语翻译,3.,句法特点,(,1,)多用成语介词、被动语态、祈使句、非谓语动词、情态动词及从句,例,8,:,The Seller shall be liable for any damage of the commodity due to improper packing and for any rust attributable to inadequate protective measures,in regard to,the packing. (,(,in,),with regard to = about),译文,:由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。,实用商务英语翻译,在商贸合同中较多地使用被动句和长句。使用被动句体现了商贸英语的严谨性,在翻译时一般将英语的被动句转换成汉语的主动句。,例,9,:,In case the contract is concluded on CIF basis,,,the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks,,,war risk,,,and S.R.C.C. risks (i.e., Strikes,,,Riot,,,and Civil Commotions).,译文,:在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票金额,110%,投保综合险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险,。,解析,:这是一份合同中有关保险的内容,句子中用了被动语态,(is concluded,,,shall be effected),、非谓语动词,( covering all risks),、情态动词,( shall),,另外还用了,in case,引导的条件句。,实用商务英语翻译,例,10,:,Quotations and samples will be sent upon receipt of your specific enquires.,译文,:一收到贵方的具体询盘,我方将马上寄送上报价和样品。,例,11,:,All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations.,译文,:凡执行本合同或与合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协商解决。,实用商务英语翻译,(,2,)句式结构复杂,商务英语的句子有的很长,句式结构比较复杂,句中常常用插入短语、从句等限定、说明成份,形成冗长而复杂的句式结构,有时一个句子就是一个段落。,例,12,:,In any situation whatsoever and wheresoever occurring and whether existing or anticipated before commencement of or during the voyage, which in the judgment of the Carrier or the Master is likely to give rise to risk of capture, seizure, detention, damage, delay or disadvantage to or loss of the ship or any part of her cargo, or to make it unsafe, imprudent, or unlawful for any reason to commence or proceed on or continue the voyage or to enter or discharge the goods at the port of discharge, or to give rise to delay or difficulty in arriving, discharging at or leaving the port of discharge or the usual or agreed place of discharge in such port, the Carrier may before loading or before the commencement of the voyage, require the shipper or other person entitled thereto to take delivery of the goods at port of shipment and upon failure to do so, may warehouse the goods at the risk and expense of the goods,;,or the Carrier or the Master, whether or not proceeding toward or entering or attempting to enter the port of discharge or reaching or attempting to reach the usual place of discharge therein or attempting to discharge the goods there, may discharge the goods into depot, lazaretto, craft, or other place.,实用商务英语翻译,译文,:不论任何地方任何情况,不论是在开航前或航程中存在或预料到的,只要承运人或船长认为可能有导致捕获、扣押、没收、损害、延误或对船舶或其货物不利或产生灭失,或致使起航或续航或进港或在卸货港卸货不安全、不适当、或非法,或致使延误或难于抵达、卸载或离开卸货港或该港通常或约定的卸货地,承运人可在装货或开航前要求发货人或与货物权利有关的其他人在装货港口提回货物,如要求不果,可仓储货物,风险和费用算在货主头上;承运人或船长,不论是续航至或进入或企图进入卸货港,或抵达或企图抵达港口通常的卸货地,或企图在此卸货,也可将货物卸在仓库、检疫站、驳船,或其他地方。,实用商务英语翻译,4.,文体的多样性,商务文体涉及的领域很广,如商务信函,(Business Correspondence),、会议纪要,(Synopsis of Minutes),、法律文书,(Legal Documents),、备忘录,(Memorandum),、,说明书,(Specification),、商业广告,(Commercials),、通知,(Notice),、报告,(Report),、演讲,(Speech),、协议或合同,(Agreement or Contract),,以及各种相关单据与表格,(Bills and Forms),等,具有实用性、多样性和行业性的特点。商务信函、合同、法律文书、通知等主要表现为公文体形式。,实用商务英语翻译,例,13,:,The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the contents of this announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this announcement.,译文,:香港联合交易所有限公司对本公布之内容概不负责,对其准确性或完整性亦不发表声明,并明确表示不会就本公布或任何部分内容或因依赖该等内容而引致之任何损失承担任何责任。,解析,:原文中包含有法律术语,逻辑性强,避免不必要的争议,译文应反映出原文特色,准确理解原文内容,使得读者容易理解。,实用商务英语翻译,商务信函、通知等公文文体又以其正式、严肃庄重为特点,大多以术语的形式出现。如,whereas (,鉴于,),;,thereof,(由此);,hereby (,特此,兹,),等。因此翻译这类商务公文体时,也要译成汉语的商务公文体,古典庄重,语体对等。,例,14,:,The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in Germany.,译文:下列签署人兹保证所供应之货物系在德国制造。,实用商务英语翻译,第三节商务英语翻译的标准与方法,一、翻译的性质,二、翻译的标准,三、商务英语翻译的标准,四、翻译的基本方法,实用商务英语翻译,一、翻译的性质,翻译既是艺术,也是科学,又是技巧。,翻译无论是科学,是艺术,还是技巧,都需要在实践中认识它、做好它。翻译就是以语言为工具进行信息、情感、思想、文化的交流。毫无疑问,翻译工作需要一定的理论水平,但重要的还是掌握翻译实践技能。前者是道理,后者是操作。,有了大量的实践,翻译才能升华为艺术,才能总结出科学规律。,实用商务英语翻译,二、翻译的标准,近代学者严复概括归纳了三项翻译原则:“信、达、雅”。一向被认为是我国传统的翻译理论的代表。但是“信、达、雅”说并没有构成完整的翻译理论。鲁迅先生提出的“信”与“顺”;傅雷的“神似”(,spiritual conformity,);钱钟书的“化境”(,sublime adaptation,)说等。有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。目前,人们比较一致接纳的翻译标准是“忠实、准确、通顺”。,实用商务英语翻译,三、商务英语翻译的标准,商务英语翻译不同于文学翻译。商务英语是专门用途英语,涵盖面较广,涉及众多不同领域、不同文体,翻译的标准有其特殊性,难以统一。,商务英语翻译遵循“忠实,准确,统一”以及“通顺”的翻译原则无疑是适用的。,实用商务英语翻译,1.,忠实性,“忠实性”标准原则是商务英语翻译人员必须遵循的首要标准。“所谓“忠实”,即译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。商务英语翻译必须忠实原文,做到信息对等而不是相似,不得随意发挥,不能篡改、歪曲、遗漏原文所表达的思想。“忠实”的应该是原文的内容意旨和风格效果,而不是原文的语言表达形态。,实用商务英语翻译,例,15,:,Lord Weinstock,,,the managing director of GEC,,,yesterday for the first time publicly ruled out a takeover bid for British Aerospace and said he would prefer to see joint ventures between the two companies.,误译,:通用电气公司管理部主任温斯托克勋爵,昨天首次公开投标收购大不列颠航空工业公司,并说他希望两家公司组成一家合资公司,联合经营。,正译,:通用电气公司管理部主任温斯托克勋爵昨天首次公开取消对英国航空公司的收购出价,并说他宁愿设立由两家公司共同组建的合资企业。,解析: 译文对原文信息理解有误。“,managing director”,是公司业务主管,“,rule out”,意为“排除;取消”,这两个原文中的重要信息,原译文未能忠实传达出原文本意。,实用商务英语翻译,2.,准确性,“准确性”标准是商务英语翻译的核心。“准确”是关键,译者务必在信息转换的过程中正确理解并选择词语,概念表达要确切,物品与名称所指正确,数量与单位精确,将原文的语言信息用译文语言完整表达出来,不曲解原义。,实用商务英语翻译,例,16 Thats because, under the original Oyu Tolgoi agreement, Rio still has right of first refusal over any shares offered to third parties.,误译,:这是因为,根据最初的奥尤陶勒盖协议,对于任何向第三方出售的股份,力拓仍有优先拒绝权。,正译,:这是因为,根据最初的奥尤陶勒盖协议,对于任何向第三方出售的股份,力拓仍有优先购买权。,解析,:原译文背离了“准确”原则,问题处在对“,right of first refusal”,的理解上,该表达法的真正意思是“优先购买权”。,实用商务英语翻译,3.,统一性,所谓“统一”,即是指在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。 “统一性”标准有利于商务英语译文的统一和规范。此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。以“,exclusive”,为例,,exclusive territory,应译为“独占区域”,但是,,exclusive contract,则译为“专销合同”。,实用商务英语翻译,4.,通顺,将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂。英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种、本行业的一般规范和习惯,用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化。例如,将“,documentary bill at sight”,译为“即期付有单据的票据”虽然表达出原文的意思,概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。,例,17,:,Many of these fine products are in stock ready for your order.,译文,:上述多种优质产品,备有现货,欢迎订购。,解析,:广告宣传中常将,ready for your order,译为“欢迎订购”,是根据原意和我国广告惯例,作了适当的引申。直译为“准备好你来订购”就显得生硬,不符合中文表达习惯,也不能达到争取用户的目的。,实用商务英语翻译,四、翻译的基本方法,1.,直译,直译有时能保持原文的生动形象。直译是一种重要的翻译方法,优点在于能传达原文意义,体现原文风格等。但是,直译具有一定局限性。不顾场合,不顾两种语言差异,一味追求直译,就会造成误译。所以,直译法首先应该考虑在汉语能够接受的前提下进行。,实用商务英语翻译,例,18. The flight to safety play will also be good for gold prices, which continue to be in a generational bull market in spite of the recent consolidation.,译文,:,这种避险倾向还将对金价构成支撑。尽管金价近期出现调整,但黄金仍处在一个长期牛市之中。,解析,:“,bull market,”指行情上涨,现在牛市、熊市的说法,在我们日常生活中已经得到普遍接受。,实用商务英语翻译,2.,意译,译者在动笔翻译之前要深刻理解原文的中心思想和内容,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把原文的思想、语气、风格、感情色彩再现出来,努力做到所谓的“信、达、雅”。,例,19,:,The growth of the Asian tigers is expected to moderate in 2013, and some insiders say theyre already seeing a slow-down in the luxury market.,译文,:预计,2013,年“亚洲四小龙”的增长将放缓,有些内部人士表示,他们已经在奢侈品市场上看到了放缓的迹象。,解析,: 汉语习惯称亚洲“四小龙”,英语虽然可译成,the Asian “four dragons”,,但西方人大都称作,the Asian“four tigers”,或,“four tigers” in Asia,。,实用商务英语翻译,3.,艺术加工,翻译是一种再创造的工作,简单对译的情况很少,即使是完全在字义上的对译,也会发生语序的变化,因此,翻译时使用最多的是完全对译和部分对译相结合的方法。同时还要进行艺术加工,即合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等。,例,20,:,Even the slightest negligence on the part of any of the boss staff is like a red rag to a bull.,译文,:老板的下属哪怕是有一点点小的闪失都会使他火冒三丈,大发雷霆。,解析,:短语,like a red rag to a bull,字面义为“像激怒公牛的红布”。用来表示挑衅和刺激,故意让某人狂怒。根据上下文,可引申为使人愤怒的人或事,译为汉语四字成语更为顺口。,实用商务英语翻译,第四节商务英语翻译的基础知识,一、商务英语翻译过程,二、译者应具备的能力,三、专业背景的理解,四、商务文体翻译,实用商务英语翻译,一、商务英语翻译过程,翻译过程一般分为理解(,comprehension,)、表达(,representation,)和校对(,checking,)三个阶段。首先,正确理解原文是翻译的基础。第二个阶段是表达,即能以合格而完美的译语,( target language),来表达原语的语义信息、修辞色彩。译后审校是从事翻译工作必不可少的一步。译文是否忠实原文,是否通顺、流畅,语言是否规范,是否有误译、缺陷、漏译、重译、不宜、欠佳等问题,都应引起高度重视。译者应具备高度的责任感,一丝不苟的工作态度,防止漏译和误译。,实用商务英语翻译,二、译者应具备的能力,商务英语翻译者要想收到“意似、神似、形似”三统一的效果,首先要树立严谨认真的工作态度和作风。其次要有扎实的双语基本功,把翻译的过程当作研究和创作的过程,投入大量的心血和劳动,反复推敲,认真琢磨,千锤百炼,才能翻译出文情并茂、贴切达意的译文。,要求译者掌握各种基本知识,尤其是政治、经济、文化、历史、地理、文学、风土人情、日常生活等等方面的基本知识。对商务翻译工作者来说,还要掌握商务各领域的专业知识,熟悉各领域常出现的专业术语,把握商务英语语言的特点,遵循准确严谨、规范统一的翻译原则,同时还要研究翻译策略。,需要掌握一定的翻译技能,还需具有一定的翻译学及语言学知识。,实用商务英语翻译,三、专业背景的理解,商务英语翻译涉及面很广,译者除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉有关术语,了解有关商务专业知识和商务英语专业知识。例如,knock-out agreement,是一个拍卖业内的行话,即“不竞价协议”;,spot transaction,和,forward transaction,在金融里分别指“现汇交易”和“期汇交易”而非“当场交易”和“向前交易”。还有很多常用词汇在商务英语中有其特定的意义,如,,duty,可作“关税”解,,documentary credit,意思是“跟单信用证”,,bill of exchange,意为“汇票”;,option,指“期权”;,claim,除表示“要求”外,还表示“索赔”的含义,如,claim settlement,译为“理赔”,,reference,一般表示“参考资料”,在商务英语中还用于表示“担保人,证明人”。,实用商务英语翻译,四、商务文体翻译,商务英语的涵盖范围很广,商务文体的多样性决定了译者需要研究各种文体的语言特点和翻译要求作出恰当的翻译。商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。翻译商务信函时,应尽量使译文简洁明快。,翻译商务合同时,首先要确定属于哪种合同,然后研究国内国外涉外合同的主要条款和篇章结构,尽量做到措辞严密,形成法律文字特有的保险性和稳定性;必要时可进行词语增减,语序和语句结构也可作适当调整。,实用商务英语翻译,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!