11商务广告的翻译

上传人:一*** 文档编号:243087359 上传时间:2024-09-15 格式:PPT 页数:45 大小:658.50KB
返回 下载 相关 举报
11商务广告的翻译_第1页
第1页 / 共45页
11商务广告的翻译_第2页
第2页 / 共45页
11商务广告的翻译_第3页
第3页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述
,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,商务广告的翻译,1,商务广告的功能及类型,功能,类型:消费广告(,consumer advertising,),服务广告(,service advertising),产业广告 (,industrial advertising),2,独特的设计, 独特的品味。 如今的“苗条”牌香烟, 连价格也很“苗条”。,3,倾诉衷肠,3,Better late than the late,迟到总比丧命好,All is well that ends well.,烟蒂好,烟就好,一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐,柔顺如丝,4,Time for Coke,Basketball and flying Coca-Cola bottles,可乐时光,篮球和可乐飞瓶,5,6,Id Like to Buy the World a Coke,!,7,Things Go Better with Coke”,8,Coke Adds Life,9,1993,Always Coca-Cola”,永远的可口可乐,10,Northern Lights,11,Polar Bear Swim,12,翻 译 理 论 与 实 践,广告文体的特点与翻译,13,一、广告的词汇特点,1 形容词及其比较级、最高级的使用,P220,Example 1:,For the first time, theres a remarkable gel that can give your hair any look you want -,sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural,even wet - without a drop of alcohol or oil.,一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度却不含一滴酒精或油脂。,14,2. 创造新词、怪词以引起新奇感,P221,Example 2:,TWOGETHER,The ultimate all inclusive one price,sunkissed,holiday.,两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。,15,3.,使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅),Example 4:,Where to leave your troubles when you fly,JAL,.,坐日航班机,一路无烦恼。,16,4,雅俗兼具,Example 5:,Moms,depend on,Kool,-Aid like kids depend on,moms.,妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。,17,二、广告的句法特点,1,多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记,Example 6:,Fresh Up with seven-Up,Example 7:,Coca-cola is it.,请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神),还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择),18,P.223,独特的设计, 独特的品味。 如今的“苗条”牌香烟, 连价格也很“苗条”。,各种口味,不含任何脂肪和胆固醇。,19,2.,省略句多,语言凝练。,Example 9:,You,ll,enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding.,您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澄的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,一样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。,20,走东方,住威斯汀。,21,3,.,祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。,Example 10:,So come into McDonalds and enjoy Big Sandwich.,Example 11:,For more of America, look to us.,走进买当劳。享用三明治。,想更多了解美国,来找我们。,22,5否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面来突出产品的特性。,Example 12:,We would never say the new Audi 100 is the best in its class, we dont have to.,Example 13: If you cant relax here, you cant relax.,我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。没有这个必要。,此地不能放松,无处能放松。,23,6常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。,Example 14:,Harmony of style and performance set this new 626 apart. Qualities are at the heart of every Mazda.,式样与性能的协调一致使新型,626,与众不同。质量是马自达的核心。,24,三、广告的修辞特征,Featherwater,: light as a feather,Hi-,fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony.,My Paris in a perfume,A contemporary classic. A timeless timepiece.,法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛,(明喻),高保真,高乐趣,高时尚,只能来自索尼。(头韵),巴黎恰在香水中(暗喻),当代的经典作;永久的记时器。(对偶),25,1.,拟人,Flowers by,Interflora,speak form the heart.,倾诉衷肠,Strong tractor strong farmer.,拖拉机,农民好帮手。,26,2.,双关,Ask for More.,(谐音),再来一只,我还抽摩尔。,More sun and air for your son and heir.,充足的阳光,清新的空气,一切都为了您的子孙后代。,Spoil yourself and not your figure .,(语义),尽情大吃,不增体重。,A deal with us means a good deal to you.,和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。,27,Coke refreshes you like no other can.,(语法),没有什么能像可乐那样令您神清气爽。,A Mars a day keeps you work, rest and play.,(,成语或俗语双关,),一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。,You,ll,go nuts for the nuts you get in,Nux,.,纳克斯坚果让你爱不释口。,28,杨彬.,从关联理论看英汉广告双关语,J.,山东外语教学,2004,年第,5,期,广告本质上是一种单向交际,(,one,-,way communication) 。,交际的双方是广告发布者与消费者。,广告发布者通过言语诉求,达到劝说消费者接受商品的交际目的。,29,关联理论与广告,Sperber,和,Wilson,的关联理论,(1986,P,1995),进一步指出对话语的理解不仅是一个推理的过程,(,inferential communication,,是听话人识别说话人意图的过程),而且是一个明示推理,(,ostensive inference),的过程。,30,关联理论首先把交际活动归属为认知活动,认为言语交际是一种有目的、有意图的活动,;,说话人的目的或意图能被别人识别是由于他们对认知环境,(,cognitive environment),具有共识,;,交际是否成功就看交际双方彼此的认知环境是否显映,(,manifest),和互相显映,(,mutually manifest),。,31,说话人首先在其话语中设置明示刺激,(,ostensive stimuli),。,该刺激一方面向听话人指出了说话人的信息意图,另一方面又指出说话人有一个传递信息意图的意图。,“推理”指听话人根据说话人提供的明示刺激激活相关认知语境,努力寻找,最佳关联,从而推断出说话人的交际意图,以有效的信息处理努力获得最佳的语境效果。,32,对广告信息的理解过程也就是寻找关联的过程,也必然遵循明示推理的模式。,在广告交际过程中,广告自身的功利性使得广告受众往往采取不信任、不合作的态度,阻碍了明示交际的正常进行,这正是广告交际与其他文体语言交际的不同之处。,33,所以,,广告发布者总是想让受众忘记他在推销商品,从而淡化广告的功利性,;,或采用隐性交际回避由于广告文案中暗含的意义联想而引发的社会责任,。,广告发布者往往采取一些幽默风趣,能吸引广告受众注意力的语言策略,以使受众接受广告所传递的信息。,这些注意力吸引策略正是,Sperber,和,Wilson,所提到的明示刺激。,34,从关联理论看广告双关语,双关语是广告中经常使用的吸引广告受众注意力并使其获得最佳关联的策略。,广告发布者有意利用双关的特点提供给读者两种或更多的解释,;,读者会排除最表层的意义,而去领会其深层的、广告发布者所传递的信息,35,双关能使受众获得最佳关联,(,optimal relevance),。,而理解话语,获得最佳关联的条件正是听话人要为取得语境效果而付出努力。,广告人有意利用双关促成受众的认知努力,因为“广告的首要任务是吸引人的注意。”,36,受众解读双关的过程中,广告就吸引并维持了受众的注意。,广告发布者往往根据语境选择各种形式的双关来达到不同的目的。,37,根据关联理论,任何明示的交际活动都会有一种关联期待,(,expectation of relevance),广告中的双关之所以能吸引读者注意是因为它作为明示刺激激活了相关认知语境。,在话语理解过程中,听话人需要通过一系列的语境假设去处理新信息,获取该信息所产生的语境效果,从而推导出话语的含意,理解说话人的意图。,38,例:,Money doesnt grow on trees. But it blossoms on our branches.,钱不能长在树上,但能在树枝上开花吗,?,这样离奇的话题自然让读者费解。,考虑到其语境,这是一则广告,为银行做的广告,读者经过短暂的抛弃与更正的认知过程立刻意识了,branch,在这里应该是与银行有关联的。,Branch,除了树枝的意思之外还有分支机构的意思。相应的,blossom,也不作开花讲了。,广告的言外之意显然是“让你的钱在我们银行的分支机构里有丰厚的收益”。,39,一旦解读成功,读者就会获得一种智力上的满足,广告自然会给读者留下深刻的印象,同时,对广告发布人的不信任就会有所淡化。,双关之所以能吸引读者注意是因为读者的关联期待,(,expectations of relevance),使读者经历一个先是疑惑而后恍然大悟的过程。,40,双关语的翻译,1.直译法,如果同一双关词在广告语中出现不止一次,在翻译时可采取直译法,同时表达出双关的字面意义和隐含意义。这种翻译兼顾了广告的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。,From sharp minds , come Sharp product s.,译文,:,绝顶智慧造就尖端夏普。,41,2.,分译法,将双关语拆开来译,对双关所表达的明、暗两层意思进行分别表述。,这种方法可以说是不得已而为之,因为从翻译的效果来看,虽然双关的双重含义都有了清楚的表述,但是广告语本身的幽默、简洁的风格受到了损害。,Have a Pepsi day.,天天喝百事,活力每一天。,42,3.套译法,适用习语双关,的,翻译,即套用固定的习语或成语模式进行翻译。,Better late than the late.,迟到总比丧命好。,这是一则交通公益广告,它出自于成语“,Better late than never,”,不仅引用了成语的结构还利用了,late,的双关意义,the late,指的是死去的人。,此广告能给读者造成强大的震撼力,具有很强的说服力。,套译法基本上能传递出广告原文的文化内涵,语言简洁、凝练。,43,4.侧重译法,这种翻译手法牺牲了其形式意义甚至放弃其双关的幽默效果而翻译出原文的中心意思。,Put it all behind you.,一切尽抛脑后。,这是著名的本田汽车的广告。,it,具有双重含义,一指另外的车子、别的车子,又指世事、烦心事,如果将两重意思都翻译出来,译文会显得冗长,失去了原文的精练,同时也不能将汽车快速向前飞奔的感觉传递给受众,因此这儿只能笼统地将,it,译为“一切”。,44,总结:广告翻译中应该注意的事项:,1首先最重要的是要表达清楚原文的意义,译文要根据广告的所宣传的产品特性遣词造句。要始终考虑广告的功能,使其在译文中得以再现。,2其次要注意广告的文体特征,要尽可能地在译文中保留这些特殊的语体风格,包括词汇特征、句法特征和修辞特征等,但是这绝不以为着死套原文句式,一成不变,而要根据汉语的表达习惯,适当变通,做到语义明确,语言流畅,读来朗朗上口,便于深入人心,达到促销的目的。,*广告翻译中译者尤其要注意美学要素的再现,兼顾音、形、意几个重要方面,做到音美、意美和形美。,45,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 小学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!