新视野2册课后习题翻译

上传人:laiq****ong 文档编号:243080128 上传时间:2024-09-15 格式:PPT 页数:50 大小:711KB
返回 下载 相关 举报
新视野2册课后习题翻译_第1页
第1页 / 共50页
新视野2册课后习题翻译_第2页
第2页 / 共50页
新视野2册课后习题翻译_第3页
第3页 / 共50页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Translation,New Horizon (2),中国书法是一门独特的艺术,是世界上独一无二的艺术瑰宝。中国书法艺术的形成、发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、秉承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术。,Unit 1,书法能够通过作品把书法家个人的生活,感受、学识、修养、个性等折射出来,.,所以,通常有,“,字如其人,”,的说法,.,中,国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而,且在世界文化艺术宝库中独放异彩。,Unit 1,中国书法是一门独特的艺术,是世界上独一无,二的艺术瑰宝。,Chinese calligraphy is a unique art and the unique,art treasure in the world.,中国书法艺术的形成、发展与汉文字的产生与,演进存在着密不可分的关系。,The formation and development of the Chinese,calligraphy is closely related to the emergence,and evolution of Chinese characters.,Unit 1,汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交,流思想、秉承文化的重要作用,另一方面它本,身又形成了一种独特的艺术。,In this long evolutionary process, Chinese characters,have not only played an important role in exchanging,ideas and transmitting culture but also developed into a,unique art.,Unit 1,Unit 1,书法能够通过作品把书法家个人的生活,感受、学识、修养、个性等折射出来,,所以,通常有,“,字如其人,”,的说法。,Calligraphic works well reflect calligraphers personal,feelings, knowledge, self-evaluation, personality, and so,forth, thus the saying goes that “ seeing the,calligraphers handwriting is like seeing the,person.,Unit 1,中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝而,且在世界文化艺术宝库中独放异彩。,Chinese calligraphy is not only the art treasure of,Chinese culture, but also shines splendidly in the,worlds treasure house of culture and art.,Unit 2,近年来,随着互联网技术的发展,我国的数字化教育资源建设取得了巨大的成就。很多高校建立了自己的数字化学习平台,数字化教学在教育中发挥着越来越大的 作用。和传统教学方式相比,数字化教学方式有很大的优势。一方面,数字化教学使教学资源得以全球共享;另一方面,它拓展了学习者的学 习时间和空间,人们可以随时随地通过互联,网进入数字化的虚拟学校学习。 这使得人,类从接受一次性教育走向终身学习成为可能。,近年来,随着互联网技术的发展,我国的数,字化教育资源建设取得了巨大的成就。,In recent years, with the development of,Internet technology, the construction of,digital education resources of our country,has made great achievements.,Unit 2,很多高校建立了自己的数字化学习平台,数,字化教学在教育中发挥着越来越大的 作用。,Many universities have set up their own,digital learning platforms, and digital,teaching is playing an increasingly important,role in education.,Unit 2,和传统教学方式相比,数字化教学方式有很大,的优势。,Compared with the traditional way of teaching,the digital way has a lot of advantages.,Unit 2,一方面,数字化教学使教学资源得以全球共,享;,On one hand, digital teaching makes global,sharing of teaching resources possible;,Unit 2,另一方面,它拓展了学习者的学 习时间和空,间,人们可以随时随地通过互联网进入数字化,的虚拟学校学习。,On the other hand, it expands the learners,study time and space to learn, allowing people,to get access to the digital virtual schools,through the Internet anytime and anywhere.,Unit 2,这使得人类从接受一次性教育走向终身学习成,为可能。,These advantages make it possible for,people to shift from one-time learning to,lifelong learning.,Unit 2,Unit 3,孝道,(filial piety),是中国古代社会的基本道德规范。中国人把孝道视为人格之本、家庭和睦之本、国家安康之本。中国人把孝道视为人格之本、家庭和睦之本、国家安康之本。它毫无疑问是中华民族的一种传统美德。 孝道文化是一种复合概念,内容丰富,涉及面广。它既有文化概念,又有制度礼仪。 一般来说,它指社会要求子女对父母应尽的义务,包括尊,敬、关爱、赡养老人等等。孝道是古老的,“,东方文明,”,之根本。,孝道是中国古代社会的基本道德规范。,Filial piety is the basic code of ethics in the ancient Chinese society.,中国人把孝道视为人格之本、家庭和睦之本、国家安康之本。,Chinese people consider filial piety as the essence of a persons integrity, family harmony, and nations,well-being.,2024/9/15,Unit 3,由于孝道是儒家伦理思想的核心,它成了中国社会千百年来维系家庭关系的道德准则。,With filial piety being the core of Confucian ethics, it has been the moral standard for the Chinese society to maintain the family relationship for thousands of years.,2024/9/15,Unit 3,它毫无疑问是中华民族的一种传统美德。,Its undoubtedly a traditional Chinese virtue.,孝道文化是一种复合概念,内容丰富,涉及面广。,The culture of filial piety is a complex concept, rich in content and wide in range.,2024/9/15,Unit 3,它既有文化概念,又有制度礼仪。,It includes not only cultural ideas but also institutional etiquettes.,一般来说,它指社会要求子女对父母应尽的义务,包括尊敬、关爱、赡养老人等等。,Generally speaking, it refers to the obligation of children to their parents required by the society,including respect, care, support for the elderly,and so forth.,2024/9/15,Unit 3,它毫无疑问是中华民族的一种传统美德。,Its undoubtedly a traditional Chinese virtue.,孝道文化是一种复合概念,内容丰富,涉及面广。,The culture of filial piety is a complex concept, rich in content and wide in range.,2024/9/15,Unit 3,孝道是古老的,“,东方文明,”,之根本。,Filial piety is the fundamental thing of “Oriental civilization”.,2024/9/15,Unit 3,农历七月初七是中国的七夕节(,Qixi Festival,),是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。一些大的商家每年都举办不同的活动,年轻人也送礼物给他们的情人。因此,七夕节被认为是中国的,“,情人节,”,(,Valentine,s Day,)。七夕节来牛郎与织女,(Cowherd and Weaving Maid),的传说。相传,每年的这个夜晚,天上的织女都会与牛郎相会。所以,在七夕的夜晚,人们可以看到牛郎织女在银河(,the Milky Way,)相会。姑娘们也会在这一天晚上向天上的织女乞求智慧,以获得美满姻缘。但随着时代的变迁,这些活动正在消失,唯有标志关忠贞爱情的牛郎织女的传说一直流传民间。,2024/9/15,Unit 4,农历七月初七是中国的七夕节(,Qixi Festival,),是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。,July 7,th,on the Chinese Calendar is Chinese Qixi Festival, the most romantic of all the traditional Chinese holidays.,一些大的商家每年都举办不同的活动,年轻人也送礼物给他们的情人。,Every year, some big businesses,organize various activities, and,young people send gifts to their lovers.,2024/9/15,Unit 4,因此,七夕节被认为是中国的,“,情人节,”,(,Valentine,s Day,)。,As a result, the Qixi Festival is considered to be Chinese,“,Valentine,s Day,”,.,七夕节来牛郎与织女,(Cowherd and Weaving Maid),的传说。,The Qixi Festival is derived from the Cowherd and,Weaving Maid.,2024/9/15,Unit 4,相传,每年的这个夜晚,天上的织女都会与牛郎相会。,The legend holds that on this particular night every year the Weaving Maid in heaven meets with Cowherd.,所以,在七夕的夜晚,人们可以看到牛郎织女在银河(,the Milky Way,)相会。,So, people can see Cowherd and Weaving,Maid meeting in the Milky Way on the,night of Qixi.,2024/9/15,Unit 4,姑娘们也会在这一天晚上向天上的织女乞求智慧,以获得美满姻缘。,On this night, girls would also beg Weaving Maid for some wisdom for a happy marriage.,但随着时代的变迁,这些活动正在消失,唯有标志关忠贞爱情的牛郎织女的传说一直流传民间。,But, with the changing of times, these activities are diminishing. All that remains is the,legend of Cowherd and Weaving Maid, a,sign of faithful love, continuously,circulated among the folk.,2024/9/15,Unit 4,丝绸之路(,Silk Road),是我国古代一条连接中国和欧亚大陆(,Eurasia,)的交通线路。由于这条商路以丝绸贸易为主,故称,“,丝绸之路,”,。作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化交流和发展,对世界文明进程有着深远的影响。当前,在新的历史条件下,我国提出了,“,一带一路,”,(,One Belt,,,One Road,)(即,“,丝绸之路经济带,”,和,“,21,世纪海上丝绸之路,”,)的战略构想。,“,一带一路,”,以合作共赢为核心,强调相关各国的互利共赢和共同发展。这上战略一经提出即受到沿线各国的积极响应。,2024/9/15,Unit 5,丝绸之路(,Silk Road),是我国古代一条连接中国和欧亚大陆(,Eurasia,)的交通线路。,The Silk Road is a traffic road in the ancient times connecting China and Eurasia.,由于这条商路以丝绸贸易为主,故称,“,丝绸之路,”,。,This trade route focuses on the trade of silk,hence the name,“,the Silk Road,”,.,2024/9/15,Unit 5,作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化交流和发展,对世界文明进程有着深远的影响。,As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road efficiently improved the economic and cultural exchanges and development between the East and the West, exerting a profound impact on the progress of,the world civilization.,2024/9/15,Unit 5,当前,在新的历史条件下,我国提出了,“,一带一路,”,(,One Belt,,,One Road,)(即,“,丝绸之路经济带,”,和,“,21,世纪海上丝绸之路,”,)的战略构想。,Nowadays, under the new historical circumstances, our country proposes the strategy of,“,One Belt,,,One Road,”,(namely the Silk Road Economic Belt and,the 21,st,-century Maritime Silk Road.),2024/9/15,Unit 5,“,一带一路,”,以合作共赢为核心,强调相关各国的互利共赢和共同发展。,The strategy of,“,One Belt, One Road,”,focused on cooperation and mutual benefits, emphasizing win-win as well as common development of the related countries.,2024/9/15,Unit 5,这上战略一经提出即受到沿线各国的积极响应。,Once proposed, the strategy has received positive responses from the related countries along the road.,2024/9/15,Unit 5,国民幸福指数(,National Happiness Index,,,NHI,)是衡量人们幸福感的一种指数,也是衡量一外国家或地区经济发展、居民生活与幸福水平的指标工具。随着中国经济的调整增长,中国政府越来越重视人民群众生活质量和幸福指数的提升。政府注重改善民生,努力改善人民群众日益增长的物质文化需求。当前,中国政府提倡释放改革红利,让人民群众得到更多实惠。所有这些都将有效促进我国国民幸福指数不断提升。,2024/9/15,Unit 6,国民幸福指数(,National Happiness Index,,,NHI,)是衡量人们幸福感的一种指数,,NHI is an index that measures how happy people are.,Unit 6,也是衡量一外国家或地区经济发展、居民生活与幸福水平的指标工具。,It is also a tool that measures the levels of economic development and peoples livelihood and happiness in a country or a region.,Unit 6,随着中国经济的调整增长,中国政府越来越重视人民群众生活质量和幸福指数的提升。,With the fast growth of Chinese economy, the Chinese government has been paying,more and more,/increasing attention to peoples living quality and the increase of happiness index.,2024/9/15,Unit 6,政府注重改善民生,努力改善人民群众日益增长的物质文化需求。,The government stresses/ emphasizes improvement of its peoples livelihood, striving/ trying to improve its economic conditions and meet/satisfy their growing material and cultural needs.,Unit 6,当前,中国政府提倡释放改革红利,让人民群众得到更多实惠。,Currently/Nowadays, the Chinese government advocates the unleashing of more reform dividends, with the aim of offering more real benefits to its people.,Unit 6,所有这些都将有效促进我国国民幸福指数不断提升。,All these measures will contribute to effectively increase the NHI of our people.,Unit 6,中国是丝绸的故乡,因而有很多与丝绸相关的艺术,刺绣(,embroidery),就是其中的一种。刺绣是中国民间传统手工艺之一,至少有两三千年的历史。人事刺绣的多为女子,因此刺绣又被称为,“,女红,”,(,women,s needlework),。刺绣在中国受到了人们广泛的喜爱。刺绣可用来装饰衣物,如在衣服、被子、枕套(,pillowcase),等物品上绣上美丽的图案,也可制作成特别的饰品(,ornament),。中国有四大名绣:苏州的苏绣、广东的粤绣、湖南的湘绣以及四川的蜀绣。各种绣法不仅风格有差异,主题也各有不同。在这其中,苏州的苏绣最负盛名。,Unit 7,中国是丝绸的故乡,因而有很多与丝绸相关的艺术,刺绣(,embroidery),就是其中的一种。,China is home to silk, thereby having a variety of arts related to silk, one of which is embroidery.,Unit 7,刺绣是中国民间传统手工艺之一,至少有两三千年的历史。,Embroidery, with at least two or three thousand years of history, is one of the Chinese traditional folk arts and crafts.,Unit 7,人事刺绣的多为女子,因此刺绣又被称为,“,女红,”,(,women,s needlework),。,Since most embroiderers are women, it,s also called,“,women,s needlework,”,.,刺绣在中国受到了人们广泛的喜爱。,Embroidery has been much-loved by the Chinese people.,Unit 7,刺绣可用来装饰衣物,如在衣服、被子、枕套(,pillowcase),等物品上绣上美丽的图案,也可制作成特别的饰品(,ornament),。,It can be used to beautify clothing and things. For example, clothes, quilts, pillowcases etc. can be embroidered with beautiful designs, or a piece of embroidered with beautiful designs, or a piece of embroidery can be made for a special,ornament.,Unit 7,中国有四大名绣:苏州的苏绣、广东的粤绣、湖南的湘绣以及四川的蜀绣。各种绣法不仅风格有差异,主题也各有不同。,There are four most famous types of embroidery in China: Suxiu from Suzhou, Yuexiu from Guangdong, Xiangxiu form Hunan, and Shuxiu from Sichuan, each having its own style and theme.,在这其中,苏州的苏绣最负盛名。,Among the four, Suzhou embroidery has,enjoyed the highest reputation.,Unit 7,新中国成立以来,特别是改革开放以来,中国政府在生态环境,(eco-environmental),保护方面做了大量的努力,取得了有效进展。政府采取了一系列保护和改善生态环境的重大举措,譬如积极推进重点生态工程,加强生态系统建设(,ecosystem),及生物多样性保护(,biodiversity conservation),,建立了一批自然保护区(,nature reservation),、生态示范区(,ecological demonstration zones),、风景名胜区和森林公园。加强生态环境的保护和建设,实现人与自然和谐相处,是构建社会主义和谐社会(,harmonious society),的重要目标之一。环境保护和生态文明建设为中国经济、社会的可持续发展提供了坚实的基础。,9/15/2024,Unit 8,新中国成立以来,特别是改革开放以来,中国政府在生态环境保护方面做了大量的努力,取得了有效进展。,Since the founding of new China, especially since the economic reform and door-opening to the world, the Chinese government has made considerable efforts in eco-environmental protection and achieved effective progress.,9/15/2024,Unit 8,政府采取了一系列保护和改善生态环境的重大举措,譬如积极推进重点生态工程,加强生态系统建设以及生物多样性保护,建立了一批自然保护区,生态示范区,风景名胜区和森林公园。,The government had taken a series of important measures to protect and improve the ecological environment, such as actively promoting key ecological projects, enhancing ecosystem construction and biodiversity conservation,establishing a number of nature reservations,ecological demonstration zones, scenic spots,and forest parks.,9/15/2024,Unit 8,加强生态环境的保护与建设,实现人与自然的和谐相处,是构建社会主义和谐社会的重要目标之一。,One of the important goals of building a socialist harmonious society is to strengthen ecological protection and construction and to achieve harmony between human and nature.,9/15/2024,Unit 8,环境保护和生态文明建设为中国经济、社会的可持续发展提供了坚实的基础。,Environmental protection and ecological civilization construction have provided a solid foundation for the sustainable development of Chinas economy and society.,9/15/2024,Unit 8,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 小学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!