Lecture 5 Translation of Business Cards

上传人:二*** 文档编号:243071930 上传时间:2024-09-15 格式:PPT 页数:77 大小:1.76MB
返回 下载 相关 举报
Lecture 5 Translation of Business Cards_第1页
第1页 / 共77页
Lecture 5 Translation of Business Cards_第2页
第2页 / 共77页
Lecture 5 Translation of Business Cards_第3页
第3页 / 共77页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Lecture Five,Translation of Business Cards,商务名片,Translation of Business Cards,,,Teaching Objects,能熟练地将汉语商务名片翻译成英语,能熟练地将英语商务名片翻译成汉语,掌握商务名片的有关知识和翻译技巧,Warm-up Practice,1. Put the Chinese business card into English,Reference for Warm-up Practice,2.,Put,the,English,business,card into Chinese,Deere Ink Company,Human Resources Department,Chris Miller,Director of Human Resources,1001 West Street Paul Avenue,Milwaukee, WI 52132 USA,Phone: (800)233-6227,Fax:,(800)233-6121,E-mail: chris,Reference for Warm-up Practice,迪尔墨水公司,人力资源部,克里斯,米勒,人力资源总监,美国威斯康星州米沃尔基市保罗大道西街,1001,号 邮编:,52132,电话:(,800,),233-6227,传真:(,800,),233-6121,电子邮箱:,chris,3. Put the Chinese business card into English,湖 南,大,学,张建中,教授,地址:,中国,长沙市麓山南,路,邮编:,410082,电话:(0,731,)888,2,3278(办公),(,0731,)888,2,7595-3244 (住宅),传真,:,(,0731,)88827369,电子邮箱:,jzzhang,Reference for Warm-up Practice,Hunan,University,Zhang Jianzhong,Professor,Shouth,Lushan,Changsha, P.R. China Zip Code:,410082,Tel: (,0731,)888,2,3278 (Office),(,0731,),888,2,7595 Ext.3244 (Home),Fax: (0,731,) 88827369,E-mail: jzzhang,Introduction,名片,是现代商务活动和社会交往中必不可少的工具,它既可作为自我介绍的重要手段,又可长期保存以备日后通联之用。,Introduction,名片,business card,visiting card,calling card,name card,complimentary card,或一律简称为,card,Basic Components of Busines,Cards,名片上的信息通常可分为八个部分:,1,、,单位名称,(the name of the employer or,organization),2,、,本人姓名,(persons name),3,、,职位、职称、头衔,(position, title),4,、,地址,(the address),5,、,电话号码,(telephone number),6,、,传真号码,(fax number),7,、,电子邮箱,( E-mail address),8,、,网址,(,Website,),Introduction,名片的分类,按照名片的用途,可以分为以下三类:,1,、商业名片,2,、公用名片,3,、个人名片,Introduction,商业名片,1,、,概念:,商业名片是公司或企业进行业务活动时使用的名片。名片的使用大多以营利为目的。,2,、,主要特点是:,使用标志、注册商标、印有企业业务范围,大公司有统一的名片印刷格式,使用较高档,纸张,没有私人家庭信息,用于商业活动,Introduction,公用名片,1,、,概念:,公用名片是为政府或社会团体在对外交往中所使用的名片。名片的使用不是以营利为目的。,2,、,主要特点,常使用标志、部分印有对外服务范围, 无统一的名片印刷格式,印刷简单实用, 注重个人头衔和职称,无私人家庭信息,用,于对外交往与服务,Introduction,个人名片,1,、,概念:,个人名片是朋友间交流感情,结识新朋友所使用的名片。,2,、,主要特点:, 名片不使用标志, 名片设计个性化、可自由发挥, 使用名片纸张根据个人喜好, 名片中含有私人家庭信息,Techniques of Translating Busines,Cards,1,、姓名的,翻译,2,、单位名称的翻译,3,、职位的翻译,4,、路名、地名的翻译,Techniques,姓,+,名(首字母大写),名,+,姓(首字母大写,姓全部大写),姓,+,名(首字母大写,姓全部大写),英文名,+,姓(首字母大写,姓全部大写,与外国人交流时常用),1,、,姓名的翻译,1,、,姓名的翻译,1,、,姓名的翻译,1,、姓名的翻译,Techniques,(,1,)姓,+,名(首字母大写),刘德华,Liu,Dehua,诸葛亮,Zhuge,Liang,司马光,Sima,Guang,唐 静,Tang,Jing,Techniques,(,2,)名,+,姓(首字母大写,姓全部大写),刘德华,Dehua, LIU,诸葛亮,Liang, ZHUGE,司马光,Guang, SIMA,唐 静,Jing,TANG,Techniques,(,3,)姓,+,名(首字母大写,姓全部大写),刘德华,LIU,Dehua,诸葛亮,ZHUGE,Liang,司马光,SIMA,Guang,唐 静,TANG,Jing,Techniques,(,4,)英文名,+,姓(首字母大写,姓全部大写,与外国人交流时常用),刘德华,Andy LAU,张学友,Jacky CHEUNG,成 龙,Jackie CHAN,李连杰,Jet LI,王 菲,Faye WONG,陈慧琳,Kelly CHEN,Techniques,(,5,)英文姓名的翻译 (音译法 ),保留约定俗成的音译名,例如:,John Smith,译为,约翰,史密斯,英文姓名包含缩写时,将其字母缩写部分保留原样,其他部分采用音译的方法。,例如,J.C. Penny,译为,J.C.彭尼,Techniques,定译法,直译法,意译法,灵活英译企业名称,2,、,单位名称的翻译,2,、单位名称的翻译,Techniques,定译法,(traditional method) :,在翻译单位和部门名称时,首先要查阅有关资料,确定是否已经有被大家接受的固定译法。尤其是我国正式对外使用的译名,不宜重译或随便改换。,Techniques,e.g.,处于企业领导、决策层的部门,Board of Directors,董事会,General Manager Office,总经理办公室,Headquarters,总部,Administration Department,行政管理办公室,Techniques,企业销售的部门,Sales Department,销售部,Marketing Department,营销部,Business Office,营业部,Import and Export Department,进出口部,International Department,国际部,After-sales Department,售后服务部,Techniques,企业服务部门,Accounting Department,财务部,Personnel Department,人事部,Human Resources Department,人力资源部,Advertising Department,广告部,Public Relations Department,公关部,Technology Department,技术部,Training Department,培训部,Customer Service Department,客户服务部,Reception Desk,接待处,Techniques,企业流通部门,Purchase Department,采购部,Dispatch Department,发货部,Material Department,材料部,Logistics Department,物流部(后勤处),Techniques,企业生产部门,Production Department,生产部,Product Development Department,产品开发部,Research and Development Department,研发部,Planning Department,企划部,Quality and Control Department,质量控制部,Project Department,项目部,Engineering Department,工程部,Techniques,直译,(,literal translation,),在翻译国外没有相同机构,找不到对应词的中文单位、机构名称时,可采用直译,即逐字翻译。,Techniques,e.g.,1.,中共中央纪律检查委员会,the CPC Central Committee for Discipline Inspection,2.,九三学社,September 3rd Society,Techniques,意译,(,free translation,),由于中英文属不同语系,难免有,对应词空缺,的时候,因此直译会影响原词含义,这时可采用功能对等的意译法。,Techniques,e.g.,1.,传呼台,Neighborhood Telephone Answering Service,2.,职工学校,Staff and Workers School,Techniques,灵活英译企业名称,企业指的是各种厂家、公司,翻译时需要酌情灵活处理。,e.g.,广播公司,a broadcasting corporation,印刷公司,a printing firm,Techniques,中国企业名称一般由四部分组成:,企业注册地址,企业专名,企业生产对象或经营范围,企业的性质,Techniques,企业注册地址:,按地名翻译的原则处理,;,企业专名,:,可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;,企业生产对象或经营范围:,须意译,两个,并列成份一般用符号“,&”,连接起来,如:,中国科学器材公司,译为:,China Scientific Instruments & Materials Corporation,Techniques,3,、职位的翻译,对于职业和行政职务的翻译要尽量采用国际化的标准,能借用的则借用,不能借用的要做具体处理。,Techniques,我国的许多职业称呼和行政职务在英语里都有国际上通用的功能等值词可直接借用。,如:,秘书,(secretary),推销员,(salesclerk),经理(,manager),董事长,(chairman of board),Techniques,也有一些英语中缺乏对应词的,难译词,。如“,办公室主任,”一职,在英美等国家没有相应的职务。,如果只翻译为“,office head,”,、“,office director,”,,在外国人士看来,可能是单位或部门的领导人,不会想到是其下属的办公室主任。,可以采用功能等值翻译原则,把这一职务翻译为,office manager,则比较好,因为,manager,一词的基本词意是负责管理某个部门。,Techniques,备注,1,:“,副,”的翻译,Vice,-,常与职位较高的词连用,Vice-chairman,副主席,Vice-president,副总裁,Deputy,主要表示企业、事业、行政部门,的副职,Deputy Director,副主任,Deputy Secretary-general,副秘书长,Techniques,Assistant,主要强调“助理”的含义,Assistant Manager,经理助理,Assistant Engineer,助理工程师,Associate,常用于表示技术职称的副职,Associate Professor,副教授,Associate Research Fellow,副研究员,Techniques,备注,2,:“,兼,”的翻译,and,或者,and concurrently,或者,-cum-,President,and,Chief Operating Officer (COO),总裁兼生产主管,Chairman of the Board of Directors,and (concurrently),Chief Executive Officer (CEO),董事长兼首席执行官,Director,-cum-,editor,主任兼编辑,Techniques,备注,3,:“,代理,”的翻译,Acting,Acting Factory Director,代厂长,备注,4,:“,名誉,”的翻译,Honorary,或者,Emeritus,imerits,Honorary Chairman,名誉主席,Emeritus President,名誉校长,Techniques,企业领导层职务,CEO (Chief Executive Officer),首席执行官,CFO (Chief Finance Officer),首席财务官、财务总监,CIO (Chief Information Officer),首席信息官、信息总管,COO (Chief Operating Officer),生产主管,CSO (Chief Security Officer),保安部经理,Chairman,董事长,董事会主席,Honorary Chairman,名誉董事长,Executive Director,执行董事,President,总裁,General Manager,总经理,Techniques,销售部门职务,Senior Customer Manager,高级客户经理,Sales Manager,销售经理,Marketing Manager,营销经理,Sales Representative,销售代表,Regional Sales Manager,地区销售经理,Marketing Consultant,营销顾问,Market Research Analyst,市场调查分析员,Manufacturers Representative,厂家代表,Customer Representative,客户代表,Sales Assistant,销售助理,Techniques,财务、审计部门职务,Financial Controller,财务部经理,Certified Public Accountant,注册会计师,Senior Accountant,高级会计师,Cashier,出纳,Senior Auditor,高级审计师,Statistician,统计师,Statistical Clerk,统计员,Techniques,采购、生产、技术、库管部门职务,Purchasing Manager,采购部经理,Buyer,采购员,Production Department Manager,生产部经理,Production Supervisor,生产主管,Project Manager,项目经理,Group Leader,车间班长,Operator,操作工,Technical Engineer,技术工程师,Warehouse Keeper,库管员,Techniques,服务及其他部门职务,Senior Accountant 高级会计师,Director of Human Resources 人力资源监,Assistant Personnel Officer 人事助理,Job Placement Officer 人员配置专员,Advertising Manager 广告经理,Receptionist 接待员,Public Relations Director 公关经理,Techniques,4,、 路名、地名的翻译,在翻译路名、地名时应当从外籍人士的角度考虑译文是否妥当,是否被接受和理解。,Techniques,“,韶山北路,”、“,韶山南路,”原本是同一条街的两段,若被简单地翻译成为:,Shaoshan,Bei,Road,或,Shaoshan,North Road,Shaoshan,Nan Road,或,Shaoshan,South Road,外国人还以为是几条不相干的马路。因此,译为:,North,Shaoshan,Road,South,Shaoshan,Road,Techniques,路名、地名的翻译要统一,:,街,(street),大街,(main street),正街,(main street , main avenue),支路,(feeder road),环路,(ring road),胡同,(alley),Techniques,带有数字编号的路名,地名等,一般可按“,序数词加路名,”的方式翻译,:,中山东二路,译为:,Second East,Zhongshan,Road,Techniques,英文地址顺序是由小到大,与中文正好相反。,比如,,992 East Park Avenue, Rockford, IL61125, USA,译为:,美国罗克福德市公园大道东路992号,邮编:IL61125,Techniques,英语中普通名词构成的地名通常采用,音译法,。,比如,:,Madison Road,(,麦迪逊路,),,,Victorian Street,(,维多利亚大街,),,,Glasgow Road,(,格拉斯哥路,),等。,有时也采用,意译法,,,如,:,Riverside Road,译为“,河边大道,”,West Park Avenue,译为“,西园大街”,Techniques,中国地名翻译成英文,时,,基本采用,音译法,。,汉语地名分,专名,和,通名,,,专名,按照汉语拼音方案处理,首字母大写,,不需要连接符,,,通名,要按英文翻译,。,例如:广东省,:,Guangdong Province,Techniques,中文邮政编码通行写法是另起一行,前面标上“,邮编,(,Postal Code,;,Zip,;,P.C.,)”两字,,英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,,如:,1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,,,USA,美国科罗拉多州丹佛市林肯街第,1120,号,邮编:,80203,Techniques,学会,使用缩略词语,。由于名片的面积很小,要在有限的空间内提供尽可能多的信息,故经常采用一些缩略词语。,如:,road (Ad),street (St),avenue (Av),apartment (Apt),floor (Fl),room (,Rm,),department (Dept),Techniques,(,1,)常用词语,1. Road Rd.,路,2. Street St.,街,3. Lane,弄,里,4. Alley,胡同,5. Floor Fl.,楼,6. Avenue Av.,大道,7. Apartment Apt.,公寓,Techniques,8.,Community,社区,9. Residential Area/Quarter,新村;小区,10. Building (Bldg.),(大)楼,11. Room (Rm.),房间;室,12. Corporation (Corp.),公司,13. Company (Co.),公司,14. Company Limited (Co., Ltd.),有限公司,Techniques,(,2,)约定俗成的地名,澳门,Macao,香港,Hong Kong,西藏,Tibet,呼和浩特,Hohhot,huht,哈尔滨,Harbin,内蒙古,Inner Mongolia,新疆维吾尔自治区,Xinjiang,Uygur,Autonomous Region,乌鲁木齐,U,r,u,mqi,Techniques,e.g.,(,1,)杭州下沙高教园区学源街,118,号,118,Xueyuan,Street,Xiasha,Higher Education District,Hangzhou,(,2,)上海市清泰街民生路,58,号庆华饭店,709,室,Room. 709,Qinghua,Hotel, No.58,Minsheng,Road,Qingtai,Street, shanghai, China,Techniques,(,3,)北京市宝俶北路,12,号,No.12, North,Baochu,Road, Beijing, China,(,4,)杭州市西湖区翠苑新村,11,幢,Building11 ,Cuiyuan,Residential Area,Xihu,District,Hangzhou, China,常见机构名称英汉对照表,中国政府机构、学术及人民团体,Ministry of Foreign Affairs,外交部,Ministry of National Defense,国防部,Ministry of Education,教育部,Ministry of Science and Technology,科技部,Ministry of Public Security,公安部,Ministry of Finance,财政部,Ministry of Agriculture,农业部,Ministry of Communications,交通部,Ministry of Health,卫生部,Ministry of Commerce,商业部,常见机构名称英汉对照表,Ministry of Culture,文化部,Civil Aviation Administration of China,中国民用航空总局,China Academy of Sciences,中国科学院,China Academy of Social Sciences,中国社会科学院,China Association for Science and Technology,中国科学技术协会,China Federation of Literary and Art Circles,中国文学艺术界联合会,All-China Womens Federation,中华全国妇女联合会,All-China Federation of Trade Unions,中华全国总工会,Red Cross Society of China,中国红十字会,常见机构名称英汉对照表,联合国机构和国际组织,Asian Development Bank (ADB),亚洲开发银行,Association of Southeast Asian Nations (ASEAN),东南亚国家联盟,Conference on Security and Co-operation in Europe (CSCE),欧洲安,全和合作会议,Economic and Social Commission for Asia and the,Pacific (ESCAP),亚洲及太平洋经济社会委员会,Food and Agricultural Organization of the United Nations (FAO),联合,国粮食及农业组织,Human Rights Committee (HRC),人权事务委员会,International,Labour,Organization (ILO),国际劳工组织,International Civil Aviation Organization (ICAO),国际民用航空组织,常见机构名称英汉对照表,International Atomic Energy Agency (IAEA),国际原子能机构,International Fund for Agricultural Development (IFAD),国际农业,发展基金,Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC),石油输出国,组织,United Nations Environmental,Programme,(UNEP),联合国环境规,划署,Universal Post Union (UPU),万国邮政联盟,World Bank Group,世界银行,World Intellectual Property Organization (WIPO),世界知识产权组织,World Meteorological Organization (WMO),世界气象组织,World Trade Organization (WTO),世界贸易组织,常见机构名称英汉对照表,大学名称,Beijing University,北京大学,Central Conservatory of Music,中央音乐学院,South China Normal University,华南师范大学,Northwest Polytechnic University,西北工业大学,Xian,Academy of Fine Arts,西安美术学院,Shanxi,Institute of Technology,陕西理工学院,Xianyang,Teachers College,咸阳师范学院,University of Hong Kong,香港大学,Harvard University,哈佛大学,Stanford University,斯坦福大学,常见机构名称英汉对照表,Massachusetts Institute of Technology,麻省理工学院,University of California, Los Angeles,加利福尼亚大学洛杉矶分校,California State University, Northridge,加尼福尼亚州立大学北岭分校,University of New Mexico,新墨西哥大学,Cambridge University,剑桥大学,Lancaster University,兰开斯特大学,Birmingham University,伯明翰大学,Victoria University of Wellington,惠灵顿维多利亚大学,National University of Singapore,新加坡国立大学,常见机构名称英汉对照表,公司名称,China International Travel Service (CITS),中国国际旅行社,China Ocean Shipping (Group) Company (COSCO),中国远洋运输集团公司,China Petrochemical Corporation (,Sinopec,),中国石油化工集团公司,China International Trust and Investment Corporation (CITIC),中国国际信托投资公司,China Southern Airlines Co., Ltd.,中国南方航空股份有限公司,常见机构名称英汉对照表,American Telephone and Telegraph (AT&T),美国电话电报公司,Boeing Company,波音公司,General Electric Company (GE),通用电器公司,General Motors (GM),美国通用汽车公司,International Business Machines (IBM),国际商用机器公司,Johnson & Johnson,美国强生制药有限公司,Motorola Inc.,摩托罗拉公司,常见机构名称英汉对照表,Microsoft Corporation,微软公司,British Broadcasting Corporation (BBC),英国广播公司,Carrefour Group,家乐福集团,Honda Motor Co., Ltd.,日本本田汽车公司,Toyota Motor Corporation,丰田汽车公司,Siemens AG,德国西门子公司,The Hong Kong and Shanghai Banking,Corporation Limited,香港汇丰银行,常用职位职称英汉对照表,chairman,主席,/,委员长,vice-chairman,副主席,/,副委员长,premier,总理,vice-premier,副总理,minister,部长,vice-minister,副部长,governor,省长,vice-governor,副省长,常用职位职称英汉对照表,mayor,市长,vice-mayor,副市长,county magistrate/,head of a county,县长,manager,经理,assistant manager,副经理,research fellow,研究员,secretary,书记,常用职位职称英汉对照表,deputy secretary,副书记,secretary-general,秘书长,deputy secretary-general,副秘书长,director,主任,deputy director,副主任,president/chancellor,校长,/,院长(大学),vice-president/vice-chancellor,副校长,/,副院长(大学),professor,教授,associate professor,副教授,lecturer,讲师,Follow-up Pracice,Put the following into Chinese:,Binhai,Electronics Ltd.,Li,Tiegang,Software Dept. Manager / Electronics Engineer,Address: No.50 Chang-Jiang Fax: 0411- 4708500,Street,Binhai,City,E-mail: ltg6,Post code: 116023,Tel: 0411-4673289 Pager: 13625122445,Reference for,Follow-up Pracice,滨海市电子有限公司,李,铁,刚,软件部经理,/,电子工程师,地址:滨海市长江路,50,号,传真:,0411?708500,邮编:,116023,电邮:,ltg6,电话:,0411-4673289,传呼:,13625122445,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 小学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!