1 The Theory and Practice of Translation

上传人:sx****84 文档编号:242867360 上传时间:2024-09-10 格式:PPT 页数:57 大小:288.50KB
返回 下载 相关 举报
1 The Theory and Practice of Translation_第1页
第1页 / 共57页
1 The Theory and Practice of Translation_第2页
第2页 / 共57页
1 The Theory and Practice of Translation_第3页
第3页 / 共57页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,The Theory,and,Practice of Chinese-English Translation,1,Some brief introductions to Translation,美国著名翻译理论家尤金奈达(Eugene A. Nida)在20世纪60年代末给翻译所下的定义如下:,Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.,所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。,2,80年代后期,我国首部翻译学专著的作者、翻译家、翻译理论家黄龙教授又英语写道:,Translation may be defined as follows:,The replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language),翻译可作如下界定:用一种语言(目的语)的文本材料对等地再现另一种语言(源出语)的文本材料。,翻译实践的中心问题是在目的语中找源出语的对等物。,3,翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”的活动,。,(范存忠,1985年),翻译是跨语言,(cross-linguistic)、,跨文化,(cross-cultural)、,跨社会,(cross-social),的交际活动。翻译是科学,因为它有科学规律可循;翻译是艺术,因为它是译者对原文(source text)进行再创造的过程;翻译是技能,因为译文(,target text,)的信息需要用译语(,target language,)以恰当的方式再现。,4,The Process of translation,翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。,翻译的过程大体可概括为3个阶段:理解、表达和校核。,5,正确的,理解,有助于正确的表达,而正确的理解取决于译者能否对原作进行深入细致的,语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析,。,表达,是翻译的第二步,是译者把自己所理解的内容用译入语准确而又自然地传递给译入语接受者的阶段。,理解是表达的前提,表达是理解的结果。,6,校核,校核是理解和表达的进一步深化,是对理解和表达上存在的问题进行最后处理的阶段,要特别注意处理好以下问题:,1. 译文在数字、日期、距离、方位以及名称等方面有无错漏;,2. 译文中有无误译的内容;,3. 译文中有无漏译的词、句和段落;,4. 译文中有无逻辑不通、行文不顺之处;,5. 译文中有无误用标点符号之处;,6. 译文中有无翻译腔(translationese).,7,The Standard and Principle of Translation,18,世纪末,英国爱丁堡大学教授、翻译理论家泰特勒(,Alexander F. Tytler),在“翻译原理简论”一文中提出的三条翻译基本原理如下:,1.,A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.,译文应该完全传达原文的思想。,2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.,8,译文的风格和笔调应与原文的一致。,3. A translation should have all the ease of the original composition.,译文应像原文一样流畅。,在中国,影响最深、流传最广的翻译标准是严复在天演论,译例言中提出的,“信、达、雅”,(faithfulness, expressiveness and elegance),9,如何理解我国清代资产阶级思想家严复的“信、达、雅”三字翻译标准?,严复在天演论卷首的译例言中提到“译事有三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达即所以为信也。”(1分)不难看出,此处的“信”乃“意义不倍(背)本文”即忠实于原文,对原语和原语作者负责;(0.5分)“达”则为不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显;即译文要通顺,符合译文的语言规范, 要对目的,10,语和目的语读者负责;为“达”也是为“信”,两者是统一的。(0.5分)而严复对“雅”的要求则为“而雅”即译文要采用“汉以前字法句法”所谓上等的文言文。因而他的译作大多艰深难懂,偏离原文,类似改编。有人说严复用一个“雅”字打消了“信”和“达”,也不无道理。(1分)但如果我们能考虑到严先生所处的历史环境,我们就能对其局限性多一份宽容。严复之所以翻译时采用古典的文言文是因为他注意到当时的统治阶级达官贵人对其的偏爱进而期望通过文言文体的译作促使他们接受西方的先进思想;此乃严先生的“推销术”,良苦用心。(1分),11,今天,我们可赋予“雅”以新的内容和要求,即“保存原作的风格”。严复的“信、达、雅”三字翻译标准言简意赅,层次分明,延用至今。(1分),鲁迅先生在“题未定”草一文中写道:,“凡是翻译,必须兼顾这两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”这就是说,既要信,又要顺。,对于初学翻译者,或学习翻译的学生,“忠实、通顺”(faithfulness, smoothness)也是常见的标准。忠实是指忠实于原作的内容和风格。通顺是指译文语言必须通俗易懂,符合规范。忠实和通顺是相辅相成的。,12,汉英翻译中有两种倾向,一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上对号入座,译文不顺而且难懂。这两种倾向都不符合信、达、雅标准。在外事翻译中,后一种倾向更为常见。提高译文质量需要多方面的努力,今后最需要也是最难解决的问题之一,就是如何克服中式英文,即Chinglish问题。,13,“Chinglish”是上面后一种倾向的一个表现,它的存在导致某些译文生硬晦涩,使讲英语的读者敬而远之,影响了对外宣传的效果。,1、产生Chinglish的主要原因及其表现形式,一、带有中国特色的词汇不断出现。,改革开放以来,产生了不少新词汇、新提法,它们都是中国特有的,在英文里没有或一时找不到相应的译法,即使译出来也需要一定的磨合的过程。译文往往是解释性的,解释不了,就字对字译出,因而容易出现Chinglish。例如:,14,(1)“三讲”(讲学习、讲政治、讲正气),初译:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest and upright,改译:emphasize on three things: study, politics and integrity 初译是解释性的,显然没有原文简洁。改译简单明了,但也没完全摆脱中式英文的味道。,15,(2)经济法制化manage economic affairs according to law或put economic operation on a legal basis or within a legal framework 科研成果产业化apply scientific research results to industrial production 国民经济信息化build an information-based national economy 社会知识化build a knowledge-driven society 国际关系民主化Democracy should be practiced in international relations,16,汉语中经常出现化字,有的可直译,譬如:经济全球化,现译成:economic globalization。但不能一律简单译成ize,譬如把上句译成:International relations should be democratized。意思就走样了。 上述便句均为解释性的译文,免不了中式英文的味道。,17,二、搭配不当。由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误而是更深层次的搭配不当的问题。例如:,(3)我们将在新的世纪里不断谱写建设有中国特色的社会主义的新篇章。 We will go on achieving fresh successes in building socialism with Chinese characteristics in the new century。 谱写新篇章在有的上下文可以译成write a new chapter,例如:在中泰友好交往的历史中,谱写了新的篇章。,18,可译为:we have written a new chapter in the annals of Sino-Thai friendship。而在例句(3)中就不能这样译,因为write a chapter与building socialism是不能搭配在一起的。,(4)若干一般常见的搭配不当的例句: 来信写道译为the letter writes属搭配不当,也是拟人化,应为:the letter reads 取得成就make achievements应为:score或attain achievements,19,革命接班人successors to the revolution 应为:revolutionary successors 革命事业接班人successors to the revolutionary cause应为:successors in the revolutionary cause,有的词句尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家接受,可谓约定俗成,例如: 把中国建设成为build China into属Chinglish,应译为:turn China into。 但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan city。可见英语也在吸收外来语,也在不断发展。,20,If you no three no four, I give you some color to see see!(如果你不三不四,我给你点颜色看看。)Ask what ask! (问什么问!),see what see看什么看、laugh what laugh 笑什么笑,Have one leg with somebody. (跟某人有一腿。) What thing? (什么事?),Two breasts. ( 二奶。),Pack two breasts. (包二奶。),We are brother, who and who(我们兄弟谁跟谁啊),,21,三、,重复和累赘。汉语和英语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的 用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地用代词、短语或省略来表达。,22,为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。 初译:To promote the development of China-US relations, China needs to know the US better and the US also needs to know China better.,改译:To promote China-US relations, China needs to know the US better and vice versa. 改后译文避免了重复,英文较顺。,23,“依法治国建立社会主义的法制国家” 初译:govern the country by lawand build the socialist country ruled by law累赘且费解。,改译:exercise the rule of lawand turn China into a socialist country with an adequate legal system这样避免出现两个country,层次比较清楚。,24,四、过多使用修饰词。汉语中经常用很强的副词修饰动词和形容词,用形容词修饰名词,以加重语气。而译成英语时需要斟酌,不能一字一字地照译,否则往往强调过头,效果相反,削弱了原文的力量。例如:,我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。 我们要继续坚定不移地推进改革开放。 我们要继续坚定不移地保持社会稳定。 我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。,25,我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。 我们要继续坚定不移地推进改革开放。 我们要继续坚定不移地保持社会稳定。 我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。,a. We will continue to unswervingly focus on economic development. We will continue to unswervingly press ahead with reform and opening-up.,We will continue to unswervingly maintain social stability,We will continue to unswervingly carry out the independent foreign policy,26,我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。 我们要继续坚定不移地推进改革开放。 我们要继续坚定不移地保持社会稳定。 我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。,b. We will unswervingly focus on economic development, press ahead with reform and opening-up, maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace.,四个坚定不移地全译成unswervingly,这样的英译文不仅不能加重语气,反而弱化并显得累赘。如果译成不同的副词也不可取,给人以副词堆砌的感觉。只用一个副词修饰四个动词应该就可以了。,27,再如:彻底粉碎completely smash, smash本意就是break completely,已经包含了彻底的意思,加上completely语气反而弱化。 完全征服completely conquer, conquer不可能是partly。 极为可耻extremely shameless,shameless已是最高级。 伟大的历史性转变This is a great historic change。在英语里,historic已经包含了great的意思。,28,五、不适当的省略。有时汉语简洁,但译成英文必须补缺。,农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。,初译:if agriculture is in good shape and the peasants self-supporting, then the 500million people will feel secure。 改译:If agriculture is in good shape and the peasants,are,self-supporting,前半句主语和动词都是单数,后半句主语是多数,因而必须据此加一复数动词而不能省略。,29,“人的意志想要避免,也不可能。”,It cannot be avoided even if people want to 必须加avoid it。,前半句avoided是被动,而后半句avoid是主动,因而不能省略。,六、拟人法。这种现象在汉语中经常出现。而在译成英语时,往往因受汉语字面影响使译文有Chinglish的味道。,30,中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。,a. The ship of Chinas socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization。,ship没有生命,而搞modernization的主语应当是人。,b. China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization.,(b)例译文并不理想,但克服了拟人化,比(a)略有改进。,31,“世纪之交,中国外交空前活跃。,” 不能译成:At the turn of the century, Chinas diplomacy is most active.,因为diplomacy 是没有生命的,active 的主语应当是人。,现译The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.就解决了拟人化的问题。,32,创新是一个民族进步的灵魂,初译:innovation is the soul of a nations progress. 改译:innovation sustains the progress of a nation. Soul是有生命的,而innovation则没有,两者在一起是拟人化,改译纠正了这一点。,33,七、没有注意词类转换。汉译英有时不能完全按照原文是什么词类就译成什么词类,而需要根据情况对词类进行调整和转换。,我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。 a. The development of our relations has made us not only close friends but also brothers. b. Our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers. 例句b吃透了原文的精神,转换了词类,使用了英语的表达方法,英语味道比前一例句要强。,34,轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。,a. The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve。翻译时词类完全按照中文,因而有Chinglish的味道。 b. Light industry and textile products are now available in better designs and quality and in richer variety。 b比a 例有明显的改进。,35,如何避免Chinglish,使译文读起来像地道的英文,一、首先要吃透中文的精神,摆脱中文字面的束缚,从英语读者的角度出发,按照英语习惯,对句子进行重组,以清晰的文字表达原文的意思。,维护世界和平是大有希望的。,a. To maintain world peace is very hopeful. b. There are great hopes for the,maintenance of world peace.这两句基本上是字对字翻译。,36,c. The prospect for world peace is very bright. d. The prospects for world peace are very encouraging indeed.后两句英文比较通顺。,同时,也从一个角度反映了他们心怀祖国,放眼世界的精神面貌和文化生活。,初译:In addition, their pictures reflect, from a certain angle, their mental outlook of having the whole country in mind and the whole world in view as well as their cultural life.,初译句子用了套语,比较臃肿,不好懂。改译后比较通顺易懂。,37,同时,也从一个角度反映了他们心怀祖国,放眼世界的精神面貌和文化生活。,改译:In addition, their pictures reflect, from a certain angle, their mental outlook, their love for the motherland and wide-ranging interest in the world as well as their cultural life.,二 、,多听外电、大量阅读英文原著原文,尤其是关于中国的文章,看看外国人对同一个词、同一个事物以及成语如何表达,进行比较研究后择优录取较贴切的用法,为我所用。,38,“新世纪即将到来之际”,外报、外电中有很多说法,搜集起来,用时就方便了。,As the new century approaches On the verge of the new century At the dawn of the new century As the new century is just round the corner,增长百分之几十,有的成倍增长 increase by double-digit percentages or in some cases several-fold,“人尽其才”通常译为:put peoples talents to the best use ;,bring out the best in people更生动地表达了充分发挥人的能力的意思,39,If, all the other problems would melt away.迎刃而解,A special one-time case下不为例,Downsizing for efficiency or cut payroll to increase efficiency 减员增效,上述这些英文说法用的都是小字、短字、简单字,都比较形象,均可为我所用。,三、阅读英译汉文章时,注意搜集常用的词、短语、句子,查阅英语原文是如何表达,利用reverse or back translation的办法,不断积累地道的英语词汇和句型 。,40,“我最近常常想到你和贵国”You and your country have been much in my thoughts recently。这个用法比have often thought of you地道。,你目睹了中国和世界在本世纪走过的非凡历程You have witnessed the sweep of a remarkable century, both in China and abroad.这里sweep即是历程,它比course更为形象,而且有走过的动作。,大力继承这些遗产并发扬光大are dramatically building on this legacy 比inheriting and carrying forward this legacy简练贴切。,41,“经济改革改变了中国的面貌和人民的日常生活”Economic reform has transformed Chinas landscape and its peoples daily lives. Landscape的用法可以效仿。,“美籍华人独特的文化和勤奋观念加强了我们社会的凝聚力。” Chinese Americans unique culture and values of hard work have strengthened the fabric of our society. Fabric的用法值得学习。,“每个国家都得根据自己的传统寻找发展方案。” Each country has to look for development approaches within its own traditions. Within可以译成根据,那么在类似情况下,根据也可译成within。,42,四、培养对语言的浓厚兴趣,随时随地学习以英语为母语的人在不同场合对不同事物的表达方式。,我们在许多不同的场合都用辛苦了一词,而英语国家的人则随着情况的变化而变换说法。譬如,客人刚抵达时,主人可以说:Did you have a good trip?某人辛勤工作后,就可以表扬他:Thank you for your hard work.或Youve been working hard!,客人们抵达后,外国主人问道,Would you like to make yourself comfortable?这正是我们平时所说想方便一下么?,43,会谈中英方人员说,We have to consult the opinions of a wide cross-section of people。这正是我们所说的我们必须广泛听取各界人士的意见。 凭票入场外国人用Admission is by ticket only。,总之,各种各样的英文材料、广告、路标、宣传品等等都可作为学习材料。 最后一点,要跟上飞速发展的时代,不断学习新出现的词汇和知识。如果要从根本上来解决,还需要提高译者的综合素质,尤其是语言素质和修养,不仅汉语要好,英语尤要精通,而且知识面要广。一般说来,译者英语的造诣越深,其译文中的Chinglish就越少。,44,Specialists in intercultural studies say that it is not easy to _ (适应不同文化中的生活). (四级真题),Adapt oneself to life in different cultures/ adapt oneself to living in various cultures,考查核心词组adapt oneself to 的用法。Adapt后需要一个反身代词oneself 作泛指主语;to 后面应该加名词或动名词,而不是动词不定式。,45,Source language:原语、来源语、译出语,Target language: 译语、目的语、译入语,The classification of translation,1. 就翻译所涉语言而论,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);,2. 就翻译的手段来看,可分为口译(oral translationinterpreting; simultaneous interpreting同声传译)、笔译(written translation)和机器翻译(machine translation);,46,3. 就翻译的题材来看,可分为专业性翻译(specialized-subject translation),如翻译法律、科技文献、专业学术论著、因特网语言等;文学翻译(literary translation),如翻译小说、诗歌、散文、戏剧等;和一般性翻译(general translation),如翻译各种应用文和新闻报道等。,4. 就翻译的方式来看,可分为全译(absolute translation)、摘译(selective translation)和编译(translation with reconstruction).,47,根据全国大学英语四、六级考试改革方案(试行),翻译部分将英译汉改为汉译英,要求考生在5分钟内处理5个句子,分值比例为5,其命题形式为:补全英语句子,即将括号中的汉语部分译成英文。该题型旨在测试句子、短语和常用表达层次上的汉译英能力,即考查学生词汇、语法、词组、句型、逻辑结构等方面的综合运用语言的能力。实质是变相的测试词汇、语法和短语结构。,48,全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查学生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)议成汉语,要求译文准确、完整、通顺。5个小题,每题2分,共10分”。要求考生在理解英语难句、长句和复杂句型结构的基础上,掌握基本的翻译技巧和翻译方法。,49,The Process of translation,翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。,翻译的过程大体可概括为3个阶段:理解、表达和校核。,50,理解,正确的理解有助于正确的表达,而正确的理解取决于译者能否对原作进行深入细致的,语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析,。,语法分析,就是从语法的角度去分析原文里句子的语法结构,弄清句子所传递的意义。,The victim _(本来有机会活下来)if he had been taken to hospital in time. (四级真题),51,Would have a chance to survivewould have a chance of survival,If you had (听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦)。(六级真题),听某人的劝告:follow ones advice 陷入麻烦:be in trouble,If you had followed my advice, you would not be in trouble now.,52,The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation. (考研真题),科学研究的方法只不过是人类思维活动的表达方式,它其实是一种对所有现象进行思索并给出精确而严密的解释的方法。,53,语义分析,是从语义的角度去剖析原文中的语言符号所传递的各种意义,例如sophisticated一词在下面各例中传达的意义就不同:,1. Sophisticated man,2. Sophisticated woman,3. Sophisticated columnist,4. Sophisticated electronic device,5. Sophisticated weapon,54,老于世故的人;狡黠的女人;老练的专栏作家;高度精密的电子装置;尖端武器。,语体分析,是从文体的角度对原文进行分析,了解原文的语言特点,例如:,His dear father has joined the heavenly choir.,His dear father has passed away.,His father has died.,His old man has just kicked the bucket.,正式程度4321,语篇分析,则是从篇章结构的角度对原文进行全面的分析,弄清语篇中的语段、话语组织方式及篇章纽带等特点。,55,Exercises:,从理解的角度改进下列英语句子的汉语译文:,I will teach him to deceive others.,我要教他去欺骗别人。,This thesis leaves much to be desired.,这篇文章有很多地方让人喜欢。,56,“Its a gloomy thing, however, to talk about ones own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”,“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我离开之前,把我转到别的方向吧。”,The German invaders slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such atrocities were blamed throughout the world.,德国侵略者屠杀了这个城市的无辜平民,只剩下一个人。那种残暴的行为受到了全世界的指责。,57,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 大学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!